全国翻译专业资格笔译及答案_第1页
全国翻译专业资格笔译及答案_第2页
全国翻译专业资格笔译及答案_第3页
全国翻译专业资格笔译及答案_第4页
全国翻译专业资格笔译及答案_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国翻译专业资格笔译及答案考试时长:120分钟满分:100分全国翻译专业资格笔译考试试卷(中等级别)考核对象:翻译专业从业人员及考生###题型分值分布1.判断题(共10题,每题2分,合计20分)2.单选题(共10题,每题2分,合计20分)3.多选题(共10题,每题2分,合计20分)4.案例分析(共3题,每题6分,合计18分)5.论述题(共2题,每题11分,合计22分)总分:100分---###一、判断题(每题2分,共20分)1.翻译时,原文中的文化专有名词必须全部替换为目标语中的对应术语。2.机器翻译在处理长难句时,其准确性通常优于人工翻译。3.“动态对等”理论强调译文在目标语读者中的效果应与原文在源语读者中的效果一致。4.法律翻译中,术语的统一性优先于句式的流畅性。5.口译员在会议中需要时刻保持中立,不得表达个人观点。6.技术文档翻译应避免使用比喻性表达,以确保信息的精确性。7.诗歌翻译应优先保留原文的韵律,即使牺牲部分字面意义。8.文化负载词在翻译时通常需要添加注释说明。9.商务信函翻译中,礼貌用语的使用应完全遵循源语的文化习惯。10.跨文化交际中,直接翻译幽默内容通常能取得预期效果。---###二、单选题(每题2分,共20分)1.以下哪项不属于翻译中的“不可译性”现象?A.文化典故的缺失B.源语中的模糊表达C.目标语中没有对应词汇的术语D.原文中的逻辑矛盾2.在处理被动语态时,英译汉通常倾向于采用哪种句式?A.主动语态B.被动语态C.无主句D.分词结构3.法律翻译中,以下哪种术语翻译方法最符合“归化”策略?A.音译加注B.直译C.选用目标语中功能对等的术语D.创造新词4.口译员在交替传译过程中,记录笔记时应优先关注:A.关键术语B.句子结构C.语气词D.数字信息5.以下哪项是文学翻译中常见的“增译”手法?A.删除原文中的冗余信息B.在译文中补充原文未明确表达的内容C.将长句拆分为短句D.使用更简洁的词汇替换原文6.技术翻译中,术语表的主要作用是:A.提高翻译速度B.确保术语一致性C.增加译文文采D.简化翻译流程7.在翻译广告文案时,以下哪种策略最能体现“目的论”的核心思想?A.忠实于原文的每一个细节B.优先考虑译文在目标市场的传播效果C.保持原文的修辞风格D.避免使用文化负载词8.翻译学术论文时,以下哪种表达方式最符合学术规范?A.口语化表达B.夸张修辞C.严谨的术语使用D.大量使用比喻9.文化差异对翻译的主要影响是:A.增加翻译难度B.减少翻译需求C.提高翻译报酬D.降低译文质量10.在翻译新闻报道时,以下哪种原则最能体现“简洁性”要求?A.详细描述背景信息B.使用复杂句式C.避免主观评价D.重复关键信息---###三、多选题(每题2分,共20分)1.翻译过程中可能遇到的“不可译性”原因包括:A.语言结构差异B.文化背景不同C.术语缺失D.作者笔误E.读者理解偏差2.以下哪些属于口译的常见类型?A.交替传译B.同声传译C.商务陪同翻译D.法律口译E.文学翻译3.翻译质量评估的常用标准包括:A.准确性B.流畅性C.一致性D.文采E.完整性4.技术翻译的特点包括:A.术语精确B.句式复杂C.文化负载词少D.逻辑性强E.需要专业背景知识5.翻译中的“归化”策略适用于:A.文学翻译B.法律翻译C.商务信函D.报道翻译E.技术文档6.文化负载词的翻译方法包括:A.直译B.音译加注C.功能对等翻译D.删除E.创造新词7.翻译过程中的“增译”可能发生在:A.补充逻辑连接词B.解释文化背景C.明确指代对象D.删除冗余信息E.调整语序8.学术论文翻译的注意事项包括:A.保持术语统一B.避免口语化表达C.保留原文的引用格式D.增加个人观点E.简化复杂句式9.法律翻译中常见的术语包括:A.合同条款B.诉讼程序C.行政法规D.商标注册E.诗歌韵脚10.翻译中的“省译”适用于:A.删除原文中的重复信息B.简化冗长的修饰语C.删除目标语中不必要的表达D.保留原文的修辞风格E.增加解释性内容---###四、案例分析(每题6分,共18分)案例1(法律翻译)请将以下英文法律条款翻译成中文,并说明翻译策略的选择依据:"Thepartiesagreetoresolveanydisputesarisingfromthiscontractthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationfails,thecaseshallbesubmittedtothePeople'sCourtforarbitrationinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina."案例2(商务信函翻译)请将以下英文商务邮件翻译成中文,并说明如何处理其中的礼貌用语:"DearMr.Smith,Wesincerelyappreciateyourinterestinourproducts.Asrequested,wehaveattachedthedetailedcatalogforyourreference.Shouldyouhaveanyquestions,pleasefeelfreetocontactus.Welookforwardtoyourreply.Bestregards,[YourName]"案例3(文学翻译)请将以下英文诗句翻译成中文,并说明如何处理其中的文化意象:"Theautumnwindwhispersthroughthewillowtrees,Carryingthememoriesofloverswhooncewalkedhere."---###五、论述题(每题11分,共22分)1.论述翻译中的“文化差异”对翻译策略的影响,并结合具体案例说明。2.结合实际翻译工作,分析“准确性”与“流畅性”在翻译质量评估中的权重关系,并提出平衡两者的方法。---###标准答案及解析---###一、判断题答案1.×2.×3.√4.√5.√6.√7.×8.√9.×10.×解析:-第1题,文化专有名词翻译时需考虑目标语读者是否熟悉,而非强制替换。-第2题,机器翻译在处理长难句时仍依赖算法,准确性受限于训练数据。-第3题,“动态对等”理论强调译文效果一致,而非字面对应。---###二、单选题答案1.B2.A3.C4.A5.B6.B7.B8.C9.A10.C解析:-第4题,交替传译笔记需记录关键信息,术语优先于句式。-第8题,学术论文翻译强调客观性,避免主观评价。---###三、多选题答案1.A,B,C2.A,B,C,D3.A,B,C,E4.A,C,D,E5.A,C,D6.A,B,C,D7.A,B,C8.A,B,C9.A,B,C,D10.A,B,C解析:-第6题,文化负载词可直译、音译加注等,删除不适用于翻译。-第10题,“省译”指删除冗余信息,而非增加解释。---###四、案例分析解析案例1译文:双方同意通过友好协商解决因本合同引起的任何争议。若协商不成,应按照中华人民共和国法律将案件提交至人民法院仲裁。策略:-采用“归化”策略,将“People'sCourt”译为“人民法院”,符合中文法律术语。-“shall”译为“应”,体现法律条款的强制性。案例2译文:尊敬的史密斯先生:我们衷心感谢您对本产品的关注。应您要求,随函附上详细目录供您参考。如需任何帮助,请随时与我们联系。期待您的回复。此致敬礼[您的姓名]策略:-使用“尊敬的”“衷心感谢”等礼貌用语,符合中文商务信函习惯。-“lookforwardto”译为“期待”,简洁自然。案例3译文:秋风穿过柳树低语,载着曾经在此漫步的恋人的回忆。策略:-“whispers”译为“低语”,保留意象。-“loverswhooncewalkedhere”意译为“恋人的回忆”,避免直译生硬。---###五、论述题解析1.文化差异对翻译策略的影响文化差异导致翻译时需调整策略,例如:-直译与归化:英语谚语“Timeismoney”直译为“时间就是金

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论