北京理工大学《翻译理论与实践(德语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
北京理工大学《翻译理论与实践(德语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(第2页)制卷人签名:制卷日期制卷人签名:制卷日期:审核人签名::审核日期:………………………………………………装……订……线…………………学院专业/班级学号姓名题号一二三四五六七八总分阅卷教师得分………………一、选择题(总共10题,每题3分,从每题所给的四个选项中,选出最佳选项)1.以下哪个德语单词表示“翻译”?A.ÜbersetzungB.InterpretationC.ÜbersetzenD.Dolmetschen2.在德语中,“目的论”对应的词汇是?A.SkopostheorieB.FunktionstheorieC.KriterientheorieD.Äquivalenztheorie3.德语中“异化翻译”通常用哪个词来描述?A.FremdsprachlicheÜbersetzungB.ÄquivalenteÜbersetzungC.HomogeneÜbersetzungD.HeterogeneÜbersetzung4.以下哪个是德语中常用的翻译技巧“词性转换”的正确表达?A.WortartenwechselB.SatzstellungswandelC.InhaltsübertragungD.Stilangleichung5.德语中“上下文”的单词是?A.KontextB.TextC.InhaltD.Bedeutung6.当翻译德语中的“固定搭配”时,最好的方法是?A.逐字翻译B.意译C.查找对应的中文固定搭配D.忽略不译7.德语中表示“忠实于原文”的短语是?A.treugegenüberdemOriginalB.ähnlichwiedasOriginalC.andersalsdasOriginalD.freivondemOriginal8.在翻译德语长句时,首先要做的是?A.直接翻译每个单词B.分析句子结构C.调整语序D.删除不必要的词9.德语中“文化负载词”的翻译通常需要?A.保留原文B.进行文化解释性翻译C.随便翻译D.音译10.以下哪个德语单词表示“译文的可读性”?A.LesbarkeitderÜbersetzungB.GenauigkeitderÜbersetzungC.ÄsthetikderÜbersetzungD.KonsistenzderÜbersetzung二、多项选择题(总共5题,每题4分,从每题所给的五个选项中,选出所有正确选项)1.德语翻译中常用的翻译策略有哪些?A.异化B.归化C.直译D.意译E.音译2.以下哪些属于德语中的语言特点会影响翻译?A.名词化B.语法复杂C.词汇丰富D.语序灵活E.时态多变3.在翻译德语文学作品时,需要考虑的因素有?A.作者风格B.时代背景C.文学体裁D.读者群体E.语言习惯4.德语中表示“翻译质量评估”的相关概念有?A.准确性B.流畅性C.完整性D.可读性E.文化适应性5.翻译德语广告时,需要注意的要点包括?A.吸引眼球B.传达核心信息C.符合目标受众语言习惯D.体现产品特色E.遵循广告法规三、判断题(总共10题,每题2分,判断下列句子的正误)1.德语翻译中,只要意思对了,语法错误可以忽略。()2.异化翻译更注重目的语读者的接受度。()3.翻译德语科技文献时,专业术语必须准确无误。()4.归化翻译就是完全按照源语文化来翻译。()5.德语句子中的状语位置相对固定,翻译时无需调整。()6.翻译德语合同文本时,要确保语言严谨、准确,避免歧义。()7.翻译德语诗歌时,不需要考虑韵律。()8.德语中的固定搭配只能按照固定的中文表达来翻译。()9.翻译质量只取决于翻译者的语言水平。()10.在翻译德语新闻时,要注意时效性和准确性。()四、简答题(总共3题,每题10分,请简要回答问题)1.请简述德语翻译中目的论的主要内容。2.举例说明德语中词性转换在翻译中的应用。3.谈谈在翻译德语文化负载词时的常见方法及需要注意的问题。五、翻译题(总共2题,每题20分,请将以下德语句子或段落翻译成中文)1.DieKunstdesÜbersetzensbestehtdarin,dieSchönheitundTiefederOriginalspracheindieZielsprachezuübertragen,ohnedabeidieEigenständigkeitundKreativitätderZielsprachezuvernachlässigen.2.InDeutschlandgibteseineVielzahlvonkulturellenTraditionenundBräuchen,diefürAusländeroftschwerzuverstehensind.EinigedieserTraditionenhabeneinelangeGeschichteundspieleneinewichtigeRolleinderdeutsch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论