全国翻译资格证笔译考试及答案_第1页
全国翻译资格证笔译考试及答案_第2页
全国翻译资格证笔译考试及答案_第3页
全国翻译资格证笔译考试及答案_第4页
全国翻译资格证笔译考试及答案_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国翻译资格证笔译考试及答案考试时长:120分钟满分:100分全国翻译资格证笔译考试试卷考核对象:翻译专业考生题型分值分布:-判断题(10题,每题2分)——20分-单选题(10题,每题2分)——20分-多选题(10题,每题2分)——20分-案例分析(3题,每题6分)——18分-论述题(2题,每题11分)——22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.翻译时,原文中的文化专有名词必须全部替换为目标语言中的对应术语。2.机器翻译在处理长难句时,其译文质量通常优于人工翻译。3.“信达雅”原则中,“达”指译文需符合目标语言的表达习惯。4.法律翻译中,术语的统一性优先于译文的流畅性。5.口译员在会议中需要时刻保持中立,不得表达个人观点。6.技术文档翻译时,被动语态的使用应严格遵循原文结构。7.文化负载词在翻译时通常采用音译加注的方法。8.诗歌翻译应优先保留原文的韵律而非字面意义。9.商务信函翻译中,礼貌用语的使用需符合目标文化规范。10.联合国文件翻译采用“动态对等”理论,而非“形式对应”。二、单选题(每题2分,共20分)1.以下哪项不属于翻译中的“不可译性”现象?A.文化典故的丢失B.原文双关语的保留C.术语的歧义性D.语法结构的冲突2.翻译质量评估中,哪项指标最能体现译文的“忠实性”?A.术语准确率B.译文流畅度C.词汇丰富度D.句式多样性3.在处理被动语态时,英语译员更倾向于采用哪种策略?A.直接删除被动结构B.保留被动结构并调整语序C.转换为主动语态D.增加被动标记词4.法律翻译中,以下哪项表述最符合“等效原则”?A.“Thecontractshallbeterminated.”→“合同将终止。”B.“Theliabilityshallbebornebytheparty.”→“责任由该方承担。”C.“Theclaimshallbesettledwithin30days.”→“索赔将在30天内解决。”D.“Thebreachofcontractshallresultinpenalties.”→“违约将导致罚款。”5.以下哪项翻译方法最适合处理文学性文本?A.直译B.意译C.归化D.异化6.口译员在交替传译过程中,哪项行为最符合职业规范?A.边听边做笔记边记录B.适当补充个人见解C.严格遵循原文语气D.提前查阅专业术语7.技术文档翻译中,以下哪项表述最能体现“准确性”?A.“Thevoltageis220V.”→“电压是220伏。”B.“Theresistanceis10Ω.”→“电阻是10欧姆。”C.“Thefrequencyis50Hz.”→“频率是50赫兹。”D.“Thecurrentis5A.”→“电流是5安培。”8.商务谈判翻译中,以下哪项表述最能体现“文化适应性”?A.“Welookforwardtoyourcooperation.”→“期待与您合作。”B.“Thepriceisnegotiable.”→“价格可议。”C.“Weapologizeforthedelay.”→“对延误表示歉意。”D.“Thetermsarenon-negotiable.”→“条款不可协商。”9.诗歌翻译中,以下哪项策略最能保留原文的“意境”?A.逐字对应B.意译为主C.注重韵律D.增加注释10.联合国文件翻译中,以下哪项术语最符合“标准化”?A.“Humanrights”→“人权”B.“Sovereignty”→“主权”C.“Democracy”→“民主”D.“Economy”→“经济”三、多选题(每题2分,共20分)1.翻译过程中可能遇到的“不可译性”现象包括:A.文化差异导致的表达缺失B.术语的跨语言转换困难C.原文修辞手法的丢失D.语法结构的不可比性2.翻译质量评估的常用指标包括:A.准确性B.流畅性C.完整性D.创新性3.法律翻译中需要注意的要点包括:A.术语的统一性B.句式的严谨性C.逻辑的严密性D.语言的简洁性4.文学翻译中常用的策略包括:A.意译B.归化C.异化D.直译5.口译员在会议中需要具备的能力包括:A.快速反应能力B.文化敏感性C.记忆力D.语言表达能力6.技术文档翻译中需要注意的要点包括:A.术语的准确性B.语法的一致性C.逻辑的清晰性D.语言的简洁性7.商务信函翻译中常见的礼貌用语包括:A.“Please”→“请”B.“Thankyou”→“谢谢”C.“Weapologize”→“我们道歉”D.“Welookforward”→“我们期待”8.诗歌翻译中需要注意的要点包括:A.韵律的保留B.意境的传达C.修辞的对应D.语言的简洁性9.联合国文件翻译的特点包括:A.术语的标准化B.语言的规范性C.逻辑的严谨性D.译文的客观性10.翻译过程中可能遇到的“文化负载词”包括:A.习语B.典故C.俚语D.术语四、案例分析(每题6分,共18分)案例1原文(英语):"Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.Wereducewaste,conserveenergy,andminimizeenvironmentalimpact."要求:1.将该段落翻译成中文,并说明翻译策略。2.若需用于公司年报,应如何调整翻译以增强说服力?案例2原文(中文):“本合同自双方签字之日起生效。任何一方违约,将承担相应的法律责任。”要求:1.将该段落翻译成英文,并说明翻译要点。2.若需用于国际合同,应如何调整翻译以避免歧义?案例3原文(英语):"Thepoemdescribesalonelytraveleronadesertnight.Themoonlightcastsshadowsonthesand,andthewindwhispersthroughthedunes."要求:1.将该段落翻译成中文,并说明翻译策略。2.若需用于文学评论,应如何调整翻译以突出艺术性?五、论述题(每题11分,共22分)1.论述“信达雅”原则在翻译实践中的重要性,并结合具体案例说明如何平衡三者关系。2.分析文化差异对翻译的影响,并探讨如何提高跨文化翻译的准确性。---标准答案及解析一、判断题1.×(文化专有名词需根据语境选择保留、音译或解释)2.×(机器翻译在处理长难句时仍需人工校对)3.√4.√5.√6.×(被动语态需根据目标语言习惯调整)7.×(可采用直译、意译或解释性翻译)8.×(应优先保留原文的意境和情感)9.√10.√二、单选题1.B2.A3.C4.B5.B6.A7.A8.C9.B10.B三、多选题1.A,B,C,D2.A,B,C3.A,B,C4.A,B,C,D5.A,B,C,D6.A,B,C,D7.A,B,C,D8.A,B,C9.A,B,C,D10.A,B,C四、案例分析案例11.翻译:“公司致力于可持续发展。我们减少浪费、节约能源,并尽量减少对环境的影响。”策略:采用意译为主,保留“可持续发展”等术语,调整语序以符合中文表达习惯。2.调整:“公司始终将可持续发展作为核心战略。我们积极减少资源浪费,高效利用能源,并致力于降低环境负荷,为地球未来贡献力量。”说明:增加主动语态和积极词汇,增强说服力。案例21.翻译:"Thiscontractshallcomeintoeffectuponthesignaturesofbothparties.Anybreachbyeitherpartyshallentaillegalliability."要点:使用正式法律术语,保留被动语态以体现客观性。2.调整:"Thisagreementshallbecomeeffectiveuponexecutionbybothparties.Incaseofanyviolation,theresponsiblepartyshallbeheldlegallyaccountable."说明:增加“execution”和“accountable”等正式词汇,避免歧义。案例31.翻译:"这首诗描绘了一位孤独的旅人在沙漠之夜的景象。月光在沙地上投下影子,风在沙丘间低语。"策略:采用意译为主,保留“月光”“风”等意象,调整语序以符合中文诗意表达。2.调整:"诗中描绘了孤旅者在沙漠月夜的苍凉景象:银辉洒落沙海,风声似低语,更显孤寂。"说明:增加“苍凉”“沙海”等词汇,突出艺术性。五、论述题1.“信达雅”原则的重要性及平衡策略“信达雅”原则由严复提出,分别指翻译的忠实性、流畅性和艺术性。在实践中的重要性体现在:-信:确保译文准确传达原文内容,避免歪曲或遗漏。例如,法律翻译中术语必须一致。-达:译文需符合目标语言习惯,避免生硬表达。例如,英语长句可拆分为中文短句。-雅:保留原文风格,如文学翻译需注重韵律和意境。平衡策略:-技术文档:优先“信”和“达”,如“voltage”译为“电压”而非“电势差”。-文学翻译:优先“雅”,如《红楼梦》中“凤辣子”的翻译兼顾文化性和艺术性。-商务翻译:平衡三者,如“lookforwardto”译为“期待”而非“向往”,既准确又流畅。2.文化差异对翻译的影响及应对方法文化差异导致翻译难点,如习语、典故的不可译性。例如,“tokilltwobirdswi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论