三级笔译真题及答案_第1页
三级笔译真题及答案_第2页
三级笔译真题及答案_第3页
三级笔译真题及答案_第4页
三级笔译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三级笔译真题及答案

一、单项选择题(每题2分,共10题)1.在翻译过程中,遇到专业术语时,译者应优先参考哪种资料?A.词典B.同行评审C.专业文献D.个人经验答案:C2.以下哪种翻译方法强调保持原文的句子结构和表达方式?A.直译B.意译C.归化D.异化答案:A3.在翻译时,如何处理原文中的文化专有项?A.直接音译B.加注解释C.忽略不译D.用目标语言中的对应词替换答案:B4.翻译过程中,哪项工作不属于译前准备?A.了解原文背景B.确定翻译目的C.选择翻译工具D.校对译文答案:D5.在翻译长句时,译者应优先考虑什么?A.保留原文结构B.分句处理C.增加解释D.缩短句子答案:B6.翻译过程中,如何处理原文中的被动语态?A.始终转换为主动语态B.保持被动语态C.根据上下文选择D.忽略不译答案:C7.在翻译时,如何处理原文中的长难句?A.保持原文结构B.分句处理C.增加解释D.缩短句子答案:B8.翻译过程中,哪项工作不属于译后处理?A.校对译文B.修改语法错误C.确定翻译目的D.调整句子结构答案:C9.在翻译时,如何处理原文中的习语?A.直接翻译B.加注解释C.用目标语言中的对应习语替换D.忽略不译答案:B10.翻译过程中,哪项工作不属于译前准备?A.了解原文背景B.确定翻译目的C.选择翻译工具D.校对译文答案:D二、多项选择题(每题2分,共10题)1.翻译过程中,哪些因素会影响翻译质量?A.译者水平B.原文质量C.翻译工具D.译文读者答案:A,B,C,D2.在翻译时,如何处理原文中的文化专有项?A.直接音译B.加注解释C.忽略不译D.用目标语言中的对应词替换答案:A,B,D3.翻译过程中,哪些工作属于译前准备?A.了解原文背景B.确定翻译目的C.选择翻译工具D.校对译文答案:A,B,C4.在翻译时,如何处理原文中的被动语态?A.始终转换为主动语态B.保持被动语态C.根据上下文选择D.忽略不译答案:B,C5.翻译过程中,哪些工作属于译后处理?A.校对译文B.修改语法错误C.确定翻译目的D.调整句子结构答案:A,B,D6.在翻译时,如何处理原文中的习语?A.直接翻译B.加注解释C.用目标语言中的对应习语替换D.忽略不译答案:A,B,C7.翻译过程中,哪些因素会影响翻译质量?A.译者水平B.原文质量C.翻译工具D.译文读者答案:A,B,C,D8.在翻译时,如何处理原文中的长难句?A.保留原文结构B.分句处理C.增加解释D.缩短句子答案:B,C,D9.翻译过程中,哪些工作属于译前准备?A.了解原文背景B.确定翻译目的C.选择翻译工具D.校对译文答案:A,B,C10.在翻译时,如何处理原文中的被动语态?A.始终转换为主动语态B.保持被动语态C.根据上下文选择D.忽略不译答案:B,C三、判断题(每题2分,共10题)1.翻译过程中,译者应始终保持原文的句子结构。答案:错误2.翻译过程中,译者应优先考虑译文读者的理解。答案:正确3.翻译过程中,译者应始终使用专业术语。答案:错误4.翻译过程中,译者应优先参考词典。答案:错误5.翻译过程中,译者应始终保持客观性。答案:正确6.翻译过程中,译者应优先考虑译文的美感。答案:错误7.翻译过程中,译者应始终使用自己的语言风格。答案:错误8.翻译过程中,译者应优先参考专业文献。答案:正确9.翻译过程中,译者应始终保持原文的风格。答案:错误10.翻译过程中,译者应优先考虑译文的实用性。答案:正确四、简答题(每题5分,共4题)1.简述翻译过程中译前准备的重要性。答案:译前准备是翻译过程中至关重要的一环。译者通过了解原文背景、确定翻译目的、选择翻译工具等工作,可以更好地理解原文,提高翻译质量。译前准备有助于译者明确翻译任务,避免翻译过程中的误解和遗漏,从而提高翻译效率和质量。2.简述翻译过程中如何处理原文中的文化专有项。答案:在翻译过程中,处理原文中的文化专有项需要译者根据具体情况选择合适的方法。可以直接音译,保留原文的文化特色;可以加注解释,帮助读者理解;可以用目标语言中的对应词替换,使译文更自然。译者应根据翻译目的和译文读者的文化背景选择合适的方法。3.简述翻译过程中如何处理原文中的被动语态。答案:在翻译过程中,处理原文中的被动语态需要译者根据上下文选择合适的方法。可以保持被动语态,保留原文的结构和风格;可以转换为主动语态,使译文更自然;可以根据具体情况选择其他表达方式,使译文更符合目标语言的习惯。译者应根据翻译目的和译文读者的文化背景选择合适的方法。4.简述翻译过程中译后处理的重要性。答案:译后处理是翻译过程中不可或缺的一环。译者通过校对译文、修改语法错误、调整句子结构等工作,可以进一步提高翻译质量。译后处理有助于发现和纠正翻译过程中的错误和遗漏,使译文更准确、更流畅。译后处理是确保翻译质量的重要保障。五、讨论题(每题5分,共4题)1.讨论翻译过程中如何平衡忠实与通顺。答案:在翻译过程中,平衡忠实与通顺是译者需要面对的重要问题。忠实于原文是翻译的基本要求,但过于追求忠实可能导致译文生硬、不自然。通顺是译文的重要标准,但过于追求通顺可能导致译文偏离原文。译者应在忠实与通顺之间找到平衡点,根据具体情况选择合适的方法。可以通过调整句子结构、使用目标语言的对应表达等方式,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的习惯。2.讨论翻译过程中如何处理原文中的习语。答案:在翻译过程中,处理原文中的习语需要译者根据具体情况选择合适的方法。可以直接翻译,保留原文的文化特色;可以加注解释,帮助读者理解;可以用目标语言中的对应习语替换,使译文更自然。译者应根据翻译目的和译文读者的文化背景选择合适的方法。通过合理的处理,可以使译文既保留原文的文化特色,又符合目标语言的习惯。3.讨论翻译过程中如何处理原文中的长难句。答案:在翻译过程中,处理原文中的长难句需要译者根据具体情况选择合适的方法。可以分句处理,将长句拆分为多个短句,使译文更易读;可以增加解释,帮助读者理解长句的结构和意义;可以缩短句子,使译文更简洁。译者应根据翻译目的和译文读者的文化背景选择合适的方法。通过合理的处理,可以使译文更清晰、更易读。4.讨论翻译过程中译前准备的重要性。答案:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论