版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论视角下的景点公示语英汉互译策略研究摘要在政治经济全球化逐渐加深的同时,越来越多的国人以及外国友人渴望更多的文化上的交流,而对于了解文化最直观的做法就是进行国际旅游,到旅游景点去亲身领略其他国家文化的底蕴。与此同时出现的旅游景点公示语的翻译就显的尤为重要,但是同时也会出现或多或少、或大或小的问题。因此,笔者希望能够通过这篇文章,找到一个更加适合旅游景点公示语的翻译方法。旅游景点的公示语,有一些是警示语,有一些是日常用语,同样有一些是内含文化色彩的公示语。内含文化色彩的公示语是其中最为重要的,因为这是文化与文化之间沟通的桥梁,是了解国家文化的一个最直观的语言,因此,对于这类公示语的翻译就显得非常重要,翻译上的一点差错就可能使游客出现理解上的偏差,反而起到了南辕北辙的作用。本文将从目的论视角视角下,对景点公示语的英汉互译策略进行分析,从而能找到一个适合旅游景点公示语翻译的最佳方法和策略。关键词:目的论视角旅游公示语英汉翻译方法AStudyontheEnglish-ChineseTranslationofPublicSignsinPlacesofInterestsinSkoposTheoryAbstractWiththegradualdeepeningofthepoliticalandeconomicglobalization,moreandmoreChineseandforeignersareeagerformoreculturalexchanges,andthemostintuitivewaytounderstandthecultureistocarryoutinternationaltourism,tovisittouristsitestopersonallyappreciatetheculturaldepositsofothercountries.Atthesametime,thetranslationofpublicsignsoftouristattractionsisparticularlyimportant,butatthesametime,therewillbemoreorfewer,bigorsmallproblems.Therefore,theauthorhopestofindmoresuitabletranslationmethodsforpublicsignsoftouristattractionsthroughthispaper.Someofthepublicsignsoftouristattractionsarewarningsigns,somearedailyexpressions,andalsosomearepublicsignswithculturalcolors.Thepublicsignlanguageisculturallyloaded,anditisthebridgeofcommunicationbetweendifferentcultures.Also,itisoneofthemostintuitivemeanstounderstandanothercultureandlanguage.Asaresult,itisveryimportantforthiskindofpublicsignstranslation.Oneerrorinthetranslationcanleadtomisunderstandingonvisitors’part,andthedesiredeffectwillnotbeachieved.ThispaperwillanalysethestrategiesforEnglish-Chinesetranslationofpublicsignsofplacesofinterestsfromtheperspectiveofskopostheory,soastofindthebestmethodsandstrategiesforthetranslationofpublicsignsofplacesofinterests.Keywords:Spokostheory;publicsignsinplacesofinterests;English-ChinesetranslationsContentsTOC\o"1-3"\h\uIntroduction IntroductionWiththedeepeningofreformandopeningupandtheimplementationofthe“OneBeltAndOneRoad”nationalstrategy,thecooperationandfriendlyexchangesbetweenChinaandforeigncountriesareincreasingdaybyday.Underthebackgroundofthisera,manypublicsignsoftouristattractionsareexpressedinbothChineseandEnglishsoastoachievebettercommunicationbetweenChinaandforeigncountries.Thetranslationofpublicsignshasadirectbearingonthespiritualoutlookandexternalimageofacityoreventhewholecountry.However,therearesomeproblemsinthetranslationofpublicsignsoftouristattractionsinmanycities,suchasmistranslationandirregulartranslation,whichnotonlyfailtoplaytheirrole,butalsodestroythesoftpowerconstructionofcities,whichisnotconductivetothesmoothdevelopmentofopeningupandcommunication.SkopostheorywasproposedandperfectedbyReiss,VermeerandNord,therepresentativesofGermanfunctionaltranslationtheory.Functionalskopostheorysuggeststhat,asafundamentalprinciple,translationmethodsandstrategiesmustbedeterminedbytheintendedpurposeoffunctionofthetranslation.Functionaltheoryfollowsthreeprinciples:thelawofpurpose,thelawofcoherence,andthelawoffidelity.Skopostheoryholdsthatthetranslator,asthesubjectoftranslation,shouldmakethetranslationmeaningfulinthecontextofthetargetlanguagebasedontheanalysisoftheoriginaltext.Itshouldbeacceptedbythetargetlanguagesystem,andfitintothetargetlanguagesystem,andachievetheappropriatenessconsistentwiththetypeandfunctionoftheoriginaltext.Part1IntroductionofPublicSignsThedefinitionofpublicsignsPublicsignsaresigns,reminders,displays,warnings,signs,andexplanationsofwordsandpicturesthatarecloselyrelatedtopeople’slife,production,andecology.Thecommunicativepurposeofpublicsignsisclear,andtheymeettheusers’basicinformationneedssuchasdiet,accommodation,travel,sightseeing,entertainmentandshopping.Wordssimilartothemeaningofpublicsignsinclude“specifier”,“logo”,“accessibilitymarkers”and“slogan”.Thecombinationofsignlanguageandsigniswidelyusedinmanysituationssuchastransportation,tourismandtransportation.SignshavebeenwidelyacceptedintheITindustryandalmostbecomethelanguagebranchoftheindustry.Inadditiontotheconnotationandextensionof“specifier”,“logo”,“accessibilitymarkers”and“slogan”,itisstilldifficulttochooseotherbroadterms.Therefore“publicsignsbecomethecollectivenounof“specifier”,“logo”,“accessibilitymarkers”and“slogan”.ThefeaturesofpublicsignsPublicsignsarethe“face”ofacityandcarrytheculturalmeaningofacountry.Publicsignsrefertonotices,instructions,promptsorwarningsandrelevantinformationthatareopentothepublic.Asthemostcommonpracticallanguageinpeople’slife,publicsignsbelongtoaspecialstyle.Itisanindispensablehelperinpeople’slife.Theformofpublicsignsiseitheraconcisetext,orasimpleandeasy-to-understanddiagram,orboththetextandthediagram.Inordertorealizetheirfunctions,mostpublicsignshavethecharacteristicsofconcise,attractive,uniquesyntaxandfrankandpowerfullanguage.1.3ThecategoriesofpublicsignsDespitethewiderangeandvarietyofpublicsigns,publicsignscanbedividedintoseveralcategoriesaccordingtotheirfunctions,namely,instructionalsigns,indicativepublicsigns,restrictivepublicsigns,mandatorypublicsignsandculturally-loadedsigns.Thispaperwilldiscusstheinstructionalsignsandculturally-loadedsigns.Instructionalsignsprovideinformationtothepublicanddonotrestrictorforcethepublictotakecertainactionsorcarryoutcertainorders.Therefore,instructionalsignsaremostlycomposedofnounsandnounphrases.Suchas,“油漆未干”,“问讯处”,“中山路and“售票处”.Culturally-loadedpublicsignsrefertothosethatconveyacertainkindofculturalconnectionsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.Suchas,“应县木塔造型美观,气势恢宏,用鬼斧神工,巧夺天工,来形容也不为过.”ThissentenceshowsthespecialcultureofChinesewords.Sowhenwetranslatethissentence,weshouldconsiderthecultureinthisculturally-loadedpublicsigns.1.4PublicsignsinplacesofinterestsPublicsignsinplacesofinterests
canberoughlydividedintoinstructional
publicsignsandculturally-loadedpublicsigns.Generallyspeaking,theinstructional
publicsignsaresomeindicativewords,suchas“注意安全”,“小心地滑”,“不要攀爬”
and“在此左转”,whichareallinstructional
publicsignscommonlyseeninplacesofinterests.Andusuallyitisverydifficulttotranslateculturally-loadedwords.Suchas“路左有一巨石,时尚原有苏东坡手书‘云外留春’四个大字”.ItsEnglishversionis“ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithefourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127)”.TheintroductionofSuDongpointhetranslationalsoreflectsthehighculturalvalueoftheword“云外留春”,whichwaswrittenbyaversatilepoetoftheNorthernSongDynasty.PartIIIntroductionofSkoposTheory2.1TheconceptofskopostheoryThetermofSkoposisoftenusedtorefertothepurposeofatranslation.ThewordSkoposcomesfromtheGreekword“Skopos”.AswellasSkopos,Vermeerusestherelevantwords“aim”,“purpose”,“intention”and“function”.Toavoidconfusionofconcepts,Nordproposesabasicdistinctionbetweenintentandfunction.“Intent”isdefinedfromtheperspectiveofthesender,while“function”referstotextualfunction,whichisjointlydeterminedbytherecipient’sexpectations,needs,knownknowledgeandenvironmentalconditions.IntheframeworkofVermeer’sskopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationistheaudiencetherecipientofthetranslation.Eachtranslationpointstoacertainaudience,sotranslationis“atextproducedforacertainpurposeandtargetaudienceinthecontextofthetargetlanguage”.Vermeerbelievesthattheoriginaltextisonlythesourceofsomeoralloftheinformationforthetargetaudience.Therefore,thestatusoftheoriginaltextinSkopostheoryisobviouslylowerthanthatinthetheoryofequivalence.Inthe1970s,functionaltranslationtheoryemergedinGermany.Itsdevelopmenthasgonethroughthefollowingstages.Thefirststage:CatherineRiceintroducedfunctionalcategoriesintotranslationcriticismforthefirsttimeandconnectedlanguagefunctions,discoursetypesandtranslationstrategies.Shealsodevelopedatranslationcriticismmodelbasedonthefunctionalrelationshipbetweensourcetextandtargettext,andthusproposedtheembryonicformoffunctionalism.AccordingtoRice,theidealtranslationshouldbeacomprehensivecommunicativetranslation,whichisequivalenttotheoriginalintermsofconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunction.Thesecondstage:HansVermeerputforwardskopostheory,whichfreedtranslationstudiesfromthebondageoftext-centeredtheory.Accordingtothistheory,translationisapurposefulandfruitfulbehaviorbasedontheoriginaltext,whichmustbecompletedthroughnegotiation.Translationmustfollowaseriesoflaws,ofwhichthelawofpurposeisthefirst.Inotherwords,thetranslationdependsonthepurposeoftranslation.Inaddition,translationmustfollowthe“internalcoherencelaw”and“interlingualcoherencelaw”.Theformermeansthatthetranslationmustbeinternallycoherent,whichisunderstandabletotherecipientofthetranslation,whilethelattermeansthatthereshouldalsobecoherencebetweenthetranslationandtheoriginaltext.Afterthesethreeprinciplesareputforward,thecriterionoftranslationisnolonger“equivalence”,buttheadequacyofthetranslationtoachievethedesiredgoal.Vermeeralsoputforwardtheconceptoftranslationcommission,thatis,thetranslatorshoulddecidewhether,whenandhowtocompletethetranslationtask.Inotherwords,translatorsshouldadoptcorrespondingtranslationstrategiesaccordingtodifferenttranslationpurposes,andhavetherighttodecidewhatcontentsoftheoriginaltextcanberetainedandwhatneedstobeadjustedormodifiedaccordingtothetranslationpurposes.Thethirdstage:JastaHotz-Mantaridrewonthetheoryofcommunicationandbehaviorandproposedabehavioraltheoryoftranslation,whichfurtherdevelopedthefunctionalisttheoryoftranslation,whichsawtranslationasapurpose-driven,results-orientedinterpersonalinteraction.ThistheoryhadmuchincommonwithSkopostheory,andVermeerlaterfusedthetwo.Thefourthstage:ChristinaNordsummarizedandimprovedthefunctionalisttheorycomprehensively.Forthefirsttime,ChristinaNordusedEnglishtosystematicallyexplaintheinternalandexternalfactorstobeconsideredintextanalysisintranslation,andhowtodeveloptranslationstrategiesbasedonthefunctionsoftheoriginaltext.ChristinaNordsortedoutthefunctionalisttheoriesandproposedthattranslatorsshouldfollowtheguidingprincipleof“functionandloyalty”,thusimprovingthetheory.2.2Theprinciplesofskopostheory2.2.1SkopostheorySkopostheoryholdsthattheprimaryprincipleofalltranslationactivitiesisthe“principleofpurpose”,thatis,translationshouldbeabletofunctioninthecontextandcultureofthetargetlanguageinthewayexpectedbytherecipientofthetargetlanguage.Thepurposeoftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslationbehavior,thatis,theresulttobeachieveddeterminesthemethodstoemployed.However,translationactivitiescanhavemultiplepurposes,whicharefurtherdividedintothreecategories:(1)thebasicpurposeofthetranslator(suchasearningaliving);(2)thecommunicativepurposeofthetranslation(e.g.toenlightenthereader);(3)thepurposetobeachievedbyusingaspecialmeansoftranslation(e.g.literaltranslationaccordingtothestructureofalanguageinordertoillustratethespecialfeaturesofthegrammaticalstructure).However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,“thecommunicativefunctionofthetranslationtothetargetlanguagereadersinthesocialandculturalcontextofthetargetlanguage.Therefore,thetranslatorshoulddefinehisspecificpurposeinagiventranslationcontextanddecidewhichtranslationmethodtoadoptaccordingtothispurpose--amongtheliteraltranslation,freetranslationorothertranslationmethods.”[1]2.2.2CoherenceruleCoherencerulereferstotherequirementthatthetargettextconformtothestandardsofintra-textualcoherence,i.e.thetargettextisreadableandacceptable,enablingtherecipienttounderstandandmakesenseofthetargetcultureandthecommunicativecontextinwhichthetargettextisused.2.2.3FidelityruleThefidelityruleisthatthereshouldbeinter-textualcoherencebetweenthesourcetextandthetranslation.Thisisequivalenttotheso-calledfidelitytotheoriginalinothertranslationtheories,butthedegreeandformoffidelitytotheoriginaldependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.PartIII:AnalysisandMethodsofChinese-EnglishTranslationofPublicSignsinPlacesofInterestsUnderSpokosTheory3.1AnalysisandsolutionsofC-Etranslationofpublicsignsinplacesofinterestsunderspokostheory3.1.1AnalysisofC-EtranslationofpublicsignsinplacesofinterestsunderspokostheoryInplacesofinterests,weoftenseealotofpublicsignsinbothChineseandEnglishversions.Aftercarefulobservationandanalysis,itisnotdifficulttoseethattherearesomeproblems.Inthispart,therearesomeexamplesoftranslationerrorsfromthetranslationsofthepublicsignsinsomeplacesofinterestsinBaoDingHebeiProvince.Exampleone,“呵护生命,请勿垂钓”.Theoriginaltranslationversionis“RESPECTLIVESANDDONOTFISHINTHELAKE”.Sincethefocusofthepublicsignsistoforbidfishinginthelake,itcanbeimprovedbybeingtranslatedinto“nofishing”only,tohighlightthecentralinformation.Exampletwo,“于雍正八年(1730)改为直隶总督署大堂”.Theoriginalversionis“Finallyin1730(theeighthyearofYongzheng’srule),itbecamethemainhalloftheZhiliGoveinor-Central’Office”Examplethree,“1913年6月18日早晨,筑梦校长蒋方震因改革校务受阻,愤而自戕未遂事件就发生在尚武堂”.Theoriginalversionis“OnthemorningofJune18,1913,thefamousheadmasterJiangFangzhenattemptedtosuicideherefortheschoolreformwasblocked.Examplefour,“1962年9月在保定市北郊的韩庄出土”.Theoriginalversionis“InSeptemberof1962,itwasunderthedinHanzhuanginthenorthernsuburbsofBaoding.Inthetranslationsofthesethreeexamples,adverbialsoftimeareputinfrontofeachChinesesentence,butinEnglish,adverbialsoftimeareusuallyputattheend,andtheemphasisofthesethreesentencesisonthetime,butthebodyofthetext.Therefore,theadverbialsoftimecanbeputafterandthemainpartofthesentencetoachievethetranslationpurposeofgivingprioritytothemaininformationoftourists.Examplefive,“如遇紧急情况,请联系主管或拨打xxx”.Theoriginalversionis“Incaseofemergency,contactthesupervisororcallXXX”.Becausethereisnoneedtocontactthesupervisorormakephonecallswhenthereisnoproblem,soitisinappropriatetoputtheadverbialofconditioninthefrontpartofthesentenceforemphasis,consideringthatthetranslationshallabidebythe“faithfulprinciple”ofskopostheory.Thefaithfuldegreedependsonthetranslator'sunderstandingoftheoriginalandthepurposeoftranslation.Whenwearetranslatingsuchpublicsigns,weshouldconsiderwhethertheresultistobeemphasized.Ifnot,weshouldputtheresultatthebeginningofthesentenceinaccordancewiththeEnglishrulethatimportantinformationcomesfirst.Inthiswaytouristscangeteffectiveinformationinthefirstplace,whichfitsthecharacteristicsofpublicsigns.WecandrawaconclusionfromthefiveexamplesabovethatChinesespeakersandEnglishspeakersfocusondifferentrespectsinusinglanguage.ChinesespeakerstendtoputthemostimportantinformationinthelastplacewhileEnglishspeakerstendtoputthemostimportantinformationinthefirstplace.ThereforetranslatorsusuallyputthekeyinformationinthefirstplacewhentranslatingChineseintoEnglish.Butpublicsignsareintendedtoshowtouristsinformationclearly,soweshouldpayattentiontolocationofthekeyinformationtoconvey.Examplesix,“洗手间”wastranslatedinto“WashroomandToilet”.Simplicityandclarityisacharacteristicofpublicsigns.Ifonewordcanexpressclearlyandaccurately,thenitisnotnecessarytousemorewordstoexpressthesamemeaning.Thetranslatormaythinkthat“washroom”and“toilet”havedifferentmeanings.However,inthedictionarythedefinitionof“washroom”isthat“aroominapublicbuildingwherepeoplecanwashhandsandusethetoilet”,so“洗手间”canbeliterallytranslatedinto“washrooms”.Exampleseven,“外语在线,即时翻译”wastranslatedinto“InstantOnlineForeignLanguageTranslation”.Onthe“smartservice”
card,touristscanscantheQRcodetoenjoyonlineinstanttranslationinmultiplelanguages.ButtheEnglishtranslationof“外语在线,即时翻译”
containsredundantandunnecessaryinformation,resultinginsemanticdeviation,whichmakesitimpossiblefortouriststounderstandthemeaningaccurately.Whenwetranslatetheword“外语”
weshouldkeepitinmindthat“English”
isaforeignlanguageintheviewofChinese.WhenEnglishnativespeakersreadthispublicsign,theywillthinkitreferstoChineseorotherlanguages.Therefore,weshouldmakethetranslationconveytherealmeaningoftheorigintext.Sothispublicsignshouldbetranslatedinto“InstantOnlineLanguageTranslation”.Exampleeight,“南岳衡山是我国五岳名山之一”istranslatedinto“MountHengisamongthefivegreatestmountainsinChina.”ThetranslatorthinksthatforeigntouristsgenerallyknowmuchaboutthefivefamousmountainsinChina.Sothetranslatortranslatedthispublicsignliterally.Buttherearetwo“MountHeng”inChinaandoneofthemisinNorthChina”andtheotherisinSouthChina.AlthoughtwodifferentChinesecharactersareusedfor“Heng”,theyhappentobepronounceinthesamewayinEnglish.Sotheoriginalversionshouldberetranslatedinto“MountHenginSouthChinaisoneofthefivefamousmountainsinChina”.3.1.2SolutionsofC-EtranslationofpublicsignsinplacesofinterestsunderskopostheoryInviewofthetourismtext,thetranslatorshouldchoosethecorrespondingtranslationstrategyfirstlyaccordingtotheprincipleofpurpose,andthenensurethatthetranslationfollowstheprincipleofcoherence,soastomakethetranslationmorefaithfultotheoriginaltext.Theprincipleoffidelityisalsoapplicabletoguidethetranslationofnamesofplacesofinterests.Thetranslationofnamesofplacesofinterests
shouldmakethetouristswhousethetargetlanguageunderstandthespecificmeaningoftheplacesofinterests.Thetranslationoftourismtextsismainlytoservethemajorityofforeigntouristsandspreadthelocaltourismculture.Andalsothecharacteristicsandcharmofplacesofinterestscanbespreadinthisway.Alsoitwillhelpforeigntouriststohaveadesiretovisittheplacesofinterests.Themostfundamentalpurposeofpublicsignsistopublicizeandspreadtheplacesofinterests,soastoattracttouriststocomeandvisittheplacesofinterests.Therearedifferenttranslationstrategiesfordifferentkindsofpublicsigns,whicharetransliteration,literaltranslationandliberaltranslation.Themostimportantprincipleinskopostheoryistheprincipleofpurpose,whichmeansthatintheprocessoftranslation,thepurposeofthetranslationdetermineswhichtranslationstrategythetranslatorshouldadopt.Therefore,thetranslatorshouldmakeclearthepurposeoftranslationfirstly.Forexample,“从此,宋王朝对湘西地区仍实行‘以蛮夷治蛮夷’政策,同时也加强对湘西地区的军事控制。”TheEnglishversionis“Fromthenon,theSongDynastycarriedouttheautonomypolicyandalsostrengthenedthemilitarycontrolamongminoritiesinWesternHunanarea”[2].ThepurposeofthispassageistointroducetheTusigoverningtothetourists,sothattheycanhaveabetterunderstandingoftheTusigoverningculture.Andif“以蛮夷治蛮夷”istranslatedliterally,thenitwillbedifficultforforeigntouriststounderstandtherealmeaningofthispublicsign.Itcanbeseenfromthetranslationthattranslatorsconsideredtheculturalbackgroundoftheforeigntouristsandthepurposeoftheoriginaltext.Sothetranslatortranslateditinto“autonomypolicy”.“ThistranslationconformstotheprincipleofpurposeandachievesthepurposeofhelpingforeignaudiencesknowmoreaboutTusigoverningculture.”[3]Thecoherenceprinciplereferstotherelationbetweenthetranslationandthetargetlanguagespeakers,andalsothetranslationmustconformtothelogic,grammaticalstructureandexpressionhabitsofthetargetlanguagespeakerssothatthetargetlanguagespeakerscanacceptandunderstandthetranslationeasily.Therefore,fromtheaspectofthecoherenceprinciple,thetranslatorshouldconsiderthelanguageusinghabitsofthetargetlanguagespeakersandadoptappropriatetranslationstrategiestomakethetranslationmorecoherentandsmooth.Forexample,“更体现了古代中国作为一个统一多民族国家对西南民族地区独特的‘齐政修教、因俗而治’的管理智慧。”istranslatedinto“ItfurthermorebearsauniquetestimonytothewisdomofimperialChinaasaunifiedmulti-ethniccountryinadministratingthesouthwestminoritiesregionswiththeapproachof‘Retainoriginalethniclivingmodeandcustoms;introduceunifiednationaladministrationsystemandetiquette.”Inthistranslationsimplewordsandsyntacticstructuresareused.Butintheprocessoftranslation,thetranslatorignoredthelanguagehabitsofthetargetlanguagespeakersandadoptedtheliteraltranslation.Alsothetranslatordidnotfollowtheoriginalpublicsignandmadethetranslationslightlycomplicatedandrepetitive.Alsothistranslationdoesnotconformtotheprincipleofcoherenceandthetranslatordoesnotconsidertheacceptabilityandreadabilityofthetranslation.Thisversionmaketheforeigntourists’haveamisunderstandingofcultureintheprocessofvisitingtheplacesofinterests.Thethirdprincipleofskopostheoryistheprincipleoffidelity,whichmeansthatthetranslatorshouldrespecttheoriginaltextandaccuratelyconveythemeaningoftheoriginaltext.Thetranslationshouldfirstlyreflectthecontentoftheoriginaltextaccuratelyandconformtheformoftheoriginaltextstrictly.Forexample,“上效中央,下抚民众”istranslatedinto“Loyaltothecentralgovernmentandlenienttowardsitspeople.”Theorigintext“上效中央,下抚民众”aretwotypicalChinesefour-characterexpressions.Whenthetranslatorhandlesthispublicsign,thetranslatortranslateditintotwoadjectivephraseswithsimilarstructure,whichwellfollowsthemeaningandformoftheoriginaltext.Andthistranslationnotonlyreflectsthebeautyoftheformoftheoriginaltextbutalsoconformtotheprincipleoffidelityofskopostheory.AndalsothistranslationhelpstheforeigntouriststounderstandthecultureandachievesthesemantictransformationbetweenChineseandEnglish.3.2MethodsofChinese-Englishtranslationsinpublicsignsofplacesofinterestsunderspokostheory3.2.1LiteraltranslationLiteraltranslationreferstotheone-to-onetranslation,wordbyword,sentencebysentence,beingloyaltotheoriginaltextbothincontentandformandnotviolatingtheoriginalculturalbackground.Thistranslationmethodmakesthetargettextconsistentwiththeoriginaltext.Andthetargettranslatedversionandtheoriginaltextcorrespondtoeachotherincontentandstructure,sothatthetargetlanguagereaderscanunderstandthemeaningoftheoriginaltextaccuratelyandeasily.Oneofthecharacteristicsofliteraltranslationisthatthetranslatorshouldnotonlytranslatethemainmeaningoftheoriginalsentence,butalsocomplywiththesyntacticstructureofthetargetlanguage.Therefore,comparedwiththetransliterationstrategy,themostimportantfeatureoftheliteraltranslationstrategyistoretainthesyntacticstructureandlanguagestyleoftheoriginaltext.Thatis,tobefaithfultotheoriginaltext.Thistranslationstrategyofliteraltranslationreflectstheprincipleofcoherenceandfidelityofskopostheory.InChina,manyplacesofinterestsarenamedaccordingtotheiractualgeographicallocation,geographicalcharacteristics,historicalallusionsandfamoushistoricalfigures.Wecantranslatethenamesoftheseplacesofinterestsinviewoftheactualgeographicallocation,geographicalfeaturesandsoon.Andthesenamescanbetranslatedaccordingtothemethodofliteraltranslation.Three-riverAncientTownaroundChaohunationaltourismandleisureareaisanancienthistoricandculturaltowninChinaandanational5Atouristattraction.TheFengleriver,TheHangbuRiverandTheXiaonanRivermeetinthetownandflowintoChaohuLake,hencethenameofThree-riverAncientTownwasadoptedaccordingtothegeographicallocation.Here“三河”canbeliterallytranslatedinto“Three-river”intheEnglishversionofThree-riverTown.Andforeigntouristscanaccuratelyknowthatthisistownwitharichandgenerousculture.Andtherearethreeriverswindthroughthetown,thushelpingforeigntouriststoappreciatethesceneof“smallbridgewhichisflowingothers’house”,andmakingthetranslationconformtotheprincipleofthepurposeofthefunctionaltranslationtheory.3.2.2TransliterationTransliterationreferstothetranslationofawordintheoriginallanguagewhichistranslatedintoawordwiththesameorsimilarpronunciationinthetargetlanguage.Forexample,inChinese-Englishtranslation,manypropernounssuchaspersonalnames,namesofplacesandbrandnamescanbedirectlytransliteratedintoEnglish.Inaccordancewithinternationalpractice,Chinaplacenames,includingnamesofprovinces,cities,countiesandevenvillagesaretranslatedaccordingtothemethodoftransliteration,suchas“Anhui”,“Hefei”,“Chaohu”.Themethodoftransliterationcaneffectivelyreducethecommunication
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 纸盒制作工岗前操作评估考核试卷含答案
- 麻料作物栽培工常识评优考核试卷含答案
- 泥釉浆料制备输送工安全防护测试考核试卷含答案
- 温差电电池制造工成果转化能力考核试卷含答案
- 宾客行李员岗前创新意识考核试卷含答案
- 木地板制造工诚信品质模拟考核试卷含答案
- 煤间接液化分离操作工操作水平竞赛考核试卷含答案
- 怀孕不参加培训的请假条
- 2025年坦克玻璃系列合作协议书
- 2026年碳资产开发项目公司成立分析报告
- 河南豫能控股股份有限公司及所管企业2026届校园招聘127人笔试模拟试题及答案解析
- 未来五年养殖淡水鳙鱼(胖头鱼)企业县域市场拓展与下沉战略分析研究报告
- 2026年宁夏贺兰工业园区管委会工作人员社会化公开招聘备考题库参考答案详解
- 癌痛患者心理支持策略
- 2025年12月份四川成都市第八人民医院编外招聘9人笔试参考题库及答案解析
- 25秋二上语文期末押题卷5套
- 微生物检验质控措施分析
- 达人分销合同范本
- 检修车间定置管理制度(3篇)
- 乘用车内部凸出物法规培训
- 妇科肿瘤保留生育功能治疗策略
评论
0/150
提交评论