古诗英译跨文化交际评估试卷及答案_第1页
古诗英译跨文化交际评估试卷及答案_第2页
古诗英译跨文化交际评估试卷及答案_第3页
古诗英译跨文化交际评估试卷及答案_第4页
古诗英译跨文化交际评估试卷及答案_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗英译跨文化交际评估试卷及答案考试时长:120分钟满分:100分古诗英译跨文化交际评估试卷考核对象:英语专业本科学生、翻译行业从业者题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-简答题(总共3题,每题4分)总分12分-应用题(总共2题,每题9分)总分18分总分:100分一、判断题(每题2分,共20分)1."TheRoadNotTaken"byRobertFrostisadirecttranslationofaChineseclassicalpoem.2.Culturalcontextisirrelevantintranslatingpoetryacrosslanguages.3.Literaltranslationofidiomsalwayspreservestheoriginalhumor.4."ShiJing"(诗经)istheoldestexistingcollectionofChinesepoetry.5.WesterntranslatorsoftenignorethetonalnatureofChinesecharacters.6.Theterm"sinology"referstothestudyofChineselanguageandculture.7."Poeticlicense"ismoreacceptableinChinese-to-Englishtranslation.8.ConfucianismsignificantlyinfluencesChinesepoeticthemes.9.RhythminEnglishpoetrycanfullyreplicateChinese"yuefu"(乐府)patterns.10.ModernChinesepoetryiseasiertotranslatethanclassicalworks.二、单选题(每题2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTacommonchallengeintranslatingLiBai'spoems?A.HisuseofwineasametaphorB.HisvividdescriptionsofnatureC.HisstrictadherencetoTangDynastymetricsD.Hisfrequentreferencestohistoricalevents2.Thephrase"孤帆远影碧空尽"(gūfānyuǎnyǐngbìkōngjìn)isbesttranslatedas:A."Thelonesailfadesintothebluesky"B."Asingleboatsailsfarandwide"C."Theboat'sshadowdisappearsintothedistance"D."Theboatleavesbehindalongtrail"3."Nomanisanisland"byJohnDonneisaparalleltowhichChineseproverb?A."众人拾柴火焰高"(zhòngrénshícháihuǒyàngāo)B."孤掌难鸣"(gūzhǎngnánmíng)C."千里江陵一日还"(qiānlǐjiānglíngyīrìhái)D."水能载舟,亦能覆舟"(shuǐnéngzàizhōu,yìnéngfùzhōu)4.TheChinesecharacter"愁"(chóu)canbetranslatedas:A.Sadness,sorrow,worry,melancholyB.Joy,happiness,excitement,delightC.Anger,fury,rage,irritationD.Fear,terror,horror,dread5.WhichEnglishpoetisknownforadaptingChinesepoeticforms?A.T.S.EliotB.EzraPoundC.WilliamWordsworthD.LordByron6.Theconceptof"意境"(yìjìng)inChinesepoetryrefersto:A.RhymeschemeB.ImageryandemotionalatmosphereC.MeterD.Alliteration7."春眠不觉晓"(chūnmiánbùjuéxiǎo)isbesttranslatedtoconveyitslightheartedtoneas:A."Springsleepdoesnotnoticedawn"B."Ididn'tnoticethemorninginspringsleep"C."Springtimesleepleavesmeunawareofdawn"D."Themorninginspringsleepisunnoticed"8.Thetranslationof"明月松间照"(míngyuèsōngjiānzhào)shouldemphasize:A.TimeofdayB.LightandshadowcontrastC.AstronomicalaccuracyD.Historicalcontext9.TheChineseidiom"画蛇添足"(huàshétiānzú)means:A."Addingcolortoapainting"B."Makingunnecessaryadditions"C."Drawingasnakeandthenaddingfeet"D."Enhancingasculpture"10.TheTangDynasty's"RegulatedVerse"(近体诗)requires:A.NosetrhymeschemeB.FixednumberoflinesandtonesC.Free-formstructureD.Notonalrestrictions三、多选题(每题2分,共20分)1.ChallengesintranslatingChinesepoetryinclude:A.TonaldifferencesB.CulturalreferencesC.LinebreaksD.RhymeschemesE.Historicalallusions2.ThefollowingareelementsofChinesepoeticaesthetics:A.ConcisenessB.SymbolismC.AbstractnessD.FormalismE.Emotionaldepth3.ConfucianthemesinChinesepoetryofteninvolve:A.FamilyloyaltyB.SocialharmonyC.NatureimageryD.PersonalambitionE.Politicalcritique4.WesterntranslatorsofChinesepoetrymaystrugglewith:A."平仄"(píngzè)rulesB."押韵"(yāyùn)patternsC."格律"(gélǜ)constraintsD."意象"(yìxiàng)interpretationE."典故"(diǎngù)usages5.ThefollowingpoetsinfluencedChinese-Englishtranslation:A.ArthurWaleyB.EzraPoundC.RobertFrostD.LiQingzhaoE.CarlJung6.TheChinesecharacter"月"(yuè)cansymbolize:A.TimeB.LonelinessC.BeautyD.ChangeE.Prosperity7.The"Shijing"(诗经)reflects:A.FolksongsB.CourtpoetryC.HistoricaleventsD.ReligiousritualsE.Philosophicalideas8.ModernChinesepoetrydiffersfromclassicalin:A.ThemesB.LanguageC.StructureD.AestheticsE.Form9.Thetranslationof"孤舟蓑笠翁"(gūzhōusuōlìwēng)shouldhighlight:A.SolitudeB.NatureC.SimplicityD.AgingE.Resilience10.Theroleofatranslatorincross-culturalpoetryincludes:A.PreservingoriginalmeaningB.AdaptingculturalnuancesC.MaintainingpoeticformD.EducatingreadersE.Personalinterpretation四、简答题(每题4分,共12分)1.Explainthedifferencebetween"直译"(zhíyì)and"意译"(yìyì)inpoetrytranslation.2.DescribehowConfucianisminfluencesChinesepoeticthemes.3.Whyis"意境"(yìjìng)importantinChinesepoetrytranslation?五、应用题(每题9分,共18分)1.TranslatethefollowingpoemintoEnglish,ensuringculturalaccuracyandpoeticflow:"静夜思"(JìngYèSī)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.2.Compareandcontrastthetranslationapproachesfor"登高"(DēngGāo)byLiBai:Original:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。ProvidetwodistinctEnglishtranslationsandanalyzetheireffectiveness.标准答案及解析一、判断题1.×(RobertFrost'spoemisaliteraryworkinspiredbyChinesethemes,notadirecttranslation.)2.×(Culturalcontextiscrucialforunderstandingandconveyingpoeticintent.)3.×(Literaltranslationmaylosehumor;idiomsoftenrequireadaptation.)4.√(ShiJingistheearliestcollectionofChinesepoetry,datingtotheWesternZhouDynasty.)5.√(WesterntranslatorsoftenoverlookthetonalnatureofChinesecharacters.)6.√(SinologyreferstothestudyofChineselanguage,literature,andculture.)7.√(Chinese-to-Englishtranslationallowsmoreflexibilityduetodifferingpoeticconventions.)8.√(Confucianismemphasizesharmony,ethics,andsocialorder,reflectedinpoetry.)9.×(EnglishrhythmcannotfullyreplicateChineseyuefu'stonalpatterns.)10.×(Modernpoetry'sabstractionandcolloquialismmaketranslationmorechallenging.)解析:-1.RobertFrost'sworkreflectsChinesethemesbutisnotatranslation.-4.ShiJing'shistoricalsignificanceiswell-established.-9.RhythminEnglishandChinesepoetrydiffersfundamentally.二、单选题1.C(TangDynastymetricsareakeychallenge,notanelementofthepoem.)2.A("Thelonesailfadesintothebluesky"bestcapturestheimageryandemotion.)3.B("Nomanisanisland"parallels"孤掌难鸣"inemphasizingindividualisolation.)4.A("愁"encompassessadness,sorrow,worry,andmelancholy.)5.B(EzraPoundwasdeeplyinfluencedbyChinesepoetry.)6.B("意境"focusesonimageryandemotionalatmosphere.)7.B("Ididn'tnoticethemorninginspringsleep"conveyslightheartednessnaturally.)8.B(Thecontrastbetweenlightandshadowiscentraltothepoem'simagery.)9.B("画蛇添足"means"makingunnecessaryadditions.")10.B(RegulatedVersehasfixedlines,tones,andrhymeschemes.)解析:-2.OptionAbestpreservestheoriginalimageryandtone.-7.TheactivevoiceinBfeelsmorenaturalinEnglish.-10.TangDynastypoetryfollowsstrictstructuralrules.三、多选题1.A,B,C,D,E(Alllistedfactorscomplicatetranslation.)2.A,B,C,E(AbstractnessandformalismarelessemphasizedinChinesepoetry.)3.A,B,E(Confucianthemesfocusonfamily,harmony,andcritique.)4.A,B,C,D,E(Alllistedelementsposetranslationchallenges.)5.A,B,D(ArthurWaley,EzraPound,andLiQingzhaocontributedtotranslation.)6.A,B,C,D,E(ThemoonsymbolizesmultipleconceptsinChineseculture.)7.A,B,C,D,E(TheShijingcoversfolksongs,courtpoetry,andrituals.)8.A,B,C,D,E(Modernpoetrydiffersinthemes,language,structure,etc.)9.A,B,C,E(Thepoememphasizessolitude,nature,simplicity,andresilience.)10.A,B,C,D,E(Atranslatormustbalanceaccuracy,adaptation,andeducation.)解析:-1.Allfactorslistedarecommontranslationchallenges.-5.OnlyA,B,andDaredirectlyinvolvedintranslation.-9.Thepoem'sthemesalignwithA,B,C,andE.四、简答题1.直译(zhíyì)focusesonliteralmeaning,preservingoriginalwordsandstructures,while意译(yìyì)prioritizesconveyingintentandemotion,adaptingformforculturalrelevance.2.ConfucianisminfluencesChinesepoetrythroughthemesoffilialpiety,socialharmony,andmoralreflection,oftenembeddingethicallessonsinnatureimagery.3.意境(yìjìng)representstheemotionalandaestheticatmosphere,crucialfortranslationasitcapturesthepoem'sessencebeyondliteralwords.五、应用题1.Trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论