形合意合视角下《中国应对气候变化的政策行动》英译策略探究_第1页
形合意合视角下《中国应对气候变化的政策行动》英译策略探究_第2页
形合意合视角下《中国应对气候变化的政策行动》英译策略探究_第3页
形合意合视角下《中国应对气候变化的政策行动》英译策略探究_第4页
形合意合视角下《中国应对气候变化的政策行动》英译策略探究_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

形合意合视角下《中国应对气候变化的政策行动》英译策略探究一、引言1.1研究背景与意义在全球气候问题日益严峻的当下,国际社会对气候变化的关注度达到了前所未有的高度。各国之间围绕气候变化展开的交流与合作愈发频繁,中国作为全球应对气候变化的关键参与者,其应对气候变化的政策行动备受世界瞩目。《中国应对气候变化的政策与行动》不仅是中国对自身应对气候变化工作的系统梳理和总结,更是向国际社会展示中国责任担当和实践成果的重要窗口。通过有效的英译,将这些政策行动准确传达给国际受众,对于增强国际社会对中国的了解与信任,推动全球气候合作意义重大。从语言对比的角度来看,汉语和英语分属不同语系,在语言结构、表达方式和思维逻辑上存在显著差异。汉语重意合,注重通过词语或句子的意义及逻辑联系来实现语句间的连接,行文较为灵活自由;英语则重形合,强调借助语言形式手段,如连词、介词、关系词等,来显示句法关系,构建严密的句子结构和逻辑框架。这种形合意合的差异,使得在《中国应对气候变化的政策与行动》英译过程中,如何在两种语言间实现有效转换,准确传达原文的意义和风格成为一大挑战。例如,汉语中“加快形成绿色发展方式,促进经济发展和环境保护双赢”,若直接逐字翻译,会使译文显得生硬、逻辑不明,难以被英语读者理解。只有深入理解形合意合的特点,灵活运用翻译技巧,将意合的汉语转化为形合的英语,译为“Speedupeffortstofosteragreenwayofdevelopmentandsecureawin-winofeconomicgrowthandenvironmentalprotection”,才能使译文符合英语的表达习惯,实现跨文化的有效传播。基于此,从形合意合视角对《中国应对气候变化的政策与行动》英译问题展开研究具有很强的现实意义。它有助于译者更好地把握汉英语言转换规律,提高翻译质量,使译文在准确传达原文信息的同时,更符合英语读者的阅读习惯和思维方式,增强文本的可读性和可接受性,从而有效推动中国应对气候变化的理念、政策与行动在国际上的传播,提升中国在全球气候治理领域的话语权和影响力。1.2研究目的与方法本研究旨在深入剖析《中国应对气候变化的政策与行动》在英译过程中出现的问题,并基于形合意合的视角,探索切实可行的翻译策略,以提高该类文本的英译质量,增强其在国际上的传播效果。在研究过程中,本论文综合运用了多种研究方法,力求全面、深入地探讨相关问题。首先是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于形合意合理论、翻译策略以及中国应对气候变化相关文本翻译的学术文献、研究报告和专业书籍,梳理已有研究成果,了解研究现状,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。例如,通过研读连淑能的《英汉对比研究》,深入理解了汉英语言在形合与意合方面的本质差异,以及这些差异对翻译的影响。其次是案例分析法,从《中国应对气候变化的政策与行动》文本中选取大量具有代表性的语句和段落作为案例,对其英译版本进行细致分析,深入探讨形合意合差异在翻译实践中的具体表现,以及译者所采用的翻译方法和策略的合理性与不足。比如,对于文本中“加快建立绿色低碳循环发展经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型”一句,分析其英文译文“Acceleratetheestablishmentofagreen,low-carbonandcirculareconomicsystem,andpromotethefullgreentransformationofeconomicandsocialdevelopment”,探讨如何通过形合手段,如使用连词“and”,使译文逻辑关系更清晰,符合英语表达习惯。最后是对比分析法,将原文与译文进行逐句、逐段对比,分析汉英两种语言在词汇、句法、语篇等层面的差异,以及这些差异如何体现形合意合的特点,进而总结出针对该类文本的英译策略。同时,对比不同译者对同一内容的翻译处理方式,评估其优劣,为翻译实践提供参考。1.3国内外研究现状在国外,形合意合理论很早就受到了学者们的关注。从语言学角度来看,西方语言学家对语言的结构和逻辑关系有着深入研究,例如,美国语言学家NoamChomsky提出的转换生成语法理论,虽未直接提及形合意合,但其中对语言深层结构和表层结构的探讨,与形合语言注重形式结构的特点相呼应。在翻译研究领域,西方学者也对不同语言间的转换规律进行了大量研究。如EugeneA.Nida在其翻译理论中强调了功能对等,虽未从形合意合角度展开,但在追求译文与原文在功能和意义上的对等时,不可避免地涉及到对语言形式和意义连接方式的处理。对于中国相关文本的英译研究,国外学者多从跨文化交际、语言对比等角度出发,关注如何使译文在目的语文化中准确传达信息并被接受。例如,在对中国政治文本的翻译研究中,他们注重分析文本中的文化负载词、特殊表达等在英语中的转换方式,以减少文化差异带来的理解障碍。国内对于形合意合理论的研究起步较晚,但发展迅速。王力先生在《中国语法理论》中率先提出形合与意合的概念,指出汉语多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,这为后续研究奠定了基础。此后,众多学者从不同角度对形合意合进行了深入探讨。连淑能在《英汉对比研究》中,详细阐述了汉语重意合、英语重形合的特点,并从思维方式、文化传统等方面分析了其成因。刘宓庆在《汉英对比与翻译》中,进一步从翻译实践的角度,探讨了形合意合差异对翻译策略选择的影响,提出了一系列基于形合意合转换的翻译方法。在与《中国应对气候变化的政策与行动》类似文本的翻译研究方面,国内学者主要聚焦于政治文献、科技文本等领域。他们从词汇、句法、语篇等层面分析翻译问题,如在词汇层面探讨专业术语的准确翻译,句法层面研究句子结构的转换,语篇层面关注逻辑连贯的实现,并且结合功能对等、目的论等翻译理论,提出相应的翻译策略。然而,目前国内外研究仍存在一定的局限性。一方面,大多数研究虽认识到形合意合在语言对比和翻译中的重要性,但在具体文本分析中,对形合意合的运用不够系统和深入,往往只是简单提及,未能充分挖掘其对翻译实践的指导潜力。另一方面,针对《中国应对气候变化的政策与行动》这类专业性强、具有独特时代背景和文化内涵的文本,从形合意合视角进行全面、深入的翻译研究还相对较少。本研究将致力于填补这一空白,通过对该文本的细致分析,深入探讨形合意合在其中的具体体现和翻译策略,以期为相关文本的英译提供更具针对性和实用性的参考。二、形合意合理论概述2.1形合与意合的概念形合与意合是语言研究领域中用以剖析句子结构特征和语言组织方式的关键概念,最早由王力先生引入国内研究范畴。形合(Hypotaxis),主要是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)来实现,借助这些语言形式手段,如连词、介词、关系代词、关系副词等,清晰明确地展示出词语或句子之间的逻辑关系和语法结构,使语句的层次和脉络一目了然。例如,在英语句子“Althoughitwasrainingheavily,theystillwenttoworkontime.”中,“although”这个连词明确地表明了前后两个分句之间存在让步关系,通过这种形合手段,句子的逻辑关系得以清晰呈现,读者能够迅速理解句子所表达的含义。在英语中,名词的单复数形式变化、动词的时态变化、形容词和副词的比较级与最高级变化等形态变化,也都是形合的体现方式,它们从不同角度展示了句子中各成分之间的关系。意合(Parataxis),则指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection),即不依赖于明显的语言形式标记,而是依靠词语或句子本身所蕴含的意义,以及它们之间潜在的逻辑联系来实现语句的连贯和表意。汉语在很大程度上具有意合的特点,句子常常通过字词的排列顺序、语义的自然衔接以及语境的辅助来传达完整的意义。例如,“她很漂亮,心地也很善良”,这个句子没有使用任何连接词,但通过语义的自然承接,读者能够清晰地理解两个短句之间是并列的关系,共同描述“她”的特点。再如“下雨了,地面湿了”,这两个短句之间没有形式上的连接词,却依靠因果关系的语义逻辑紧密相连,读者能够根据生活常识和语言习惯,轻松理解其中的因果关联。意合的语言表达注重意义的内在连贯性,追求一种“言简意赅”“意在言外”的效果,给读者留下更多的思考和想象空间。2.2英汉语形合、意合的特点英语作为一种重形合的语言,在词汇层面,拥有丰富的形态标志,名词的单复数、动词的时态、形容词和副词的比较级与最高级等变化形式,都是其形合特征的具体体现。例如,在句子“Thebooksonthedeskaremine.Iboughtthemyesterday.”中,“books”的复数形式“-s”表明了数量不止一本,“bought”是“buy”的过去式,明确表示动作发生在过去,这些形态变化使句子的语义更加精确和清晰。从句法角度来看,英语有着严格的句法要求,句子结构严谨,主谓宾等成分各司其职,不可或缺,且句子之间的逻辑关系通常依靠各种连接词和关系词来明确体现。以“Iwillgototheparkifitdoesn'traintomorrow.”为例,“if”这个连词清晰地表达了条件关系,表明去公园的前提是明天不下雨;在“Themanwhoiswearingablueshirtismyteacher.”中,关系代词“who”引导定语从句,修饰先行词“theman”,明确了“穿着蓝色衬衫的人”与“我的老师”之间的指代关系。此外,英语还常借助介词来体现词语之间的逻辑关系,像“in”“on”“at”“with”等介词在英语句子中频繁出现,如“Heissittinginthechair.”“Thebookisonthetable.”,它们使句子的表达更加准确和细致。汉语则明显倾向于意合。在形式制约方面,汉语相对较弱,句子结构较为灵活,不像英语那样有着严格的语法规则限制。汉语中,主语在一定语境下常常可以省略,例如“(我)吃过饭了”,在对话情境中,双方都能理解省略的主语“我”。同时,汉语的句子成分顺序也较为灵活,有时为了强调或表达某种情感,会出现宾语前置等情况,如“饭,我吃过了”,这种语序的变化并不影响句子的表意,反而能突出强调“饭”这一宾语。汉语的语义连贯主要依靠语序和语义的内在逻辑。汉语句子常按照时间先后、因果关系、事理顺序等来安排词语和句子的顺序,从而实现意义的连贯。如“他打开门,走了出去”,按照动作发生的先后顺序,清晰地表达了一系列连贯的行为;再如“因为下雨,所以地面湿了”,通过语义上的因果逻辑关系,自然地将两个短句连接起来,无需使用像英语中“because...so...”这样的连接词。此外,汉语还常常运用四字格、对偶、排比等修辞手法来增强语义的连贯性和节奏感,如“尊老爱幼,团结互助”,通过简洁的四字格,既表达了丰富的含义,又使句子在形式和语义上都达到了和谐统一。2.3形合与意合的辩证关系在英汉语言体系中,形合与意合并非绝对的二元对立,而是相互依存、相互转化,呈现出辩证统一的关系。一方面,英语虽以形合为主,但在某些语境下,也会运用意合手段来实现特殊的表达效果。在英语的日常口语交流中,人们常常会使用一些结构较为松散、连接词省略的句子,以达到简洁、自然的表达目的。比如在对话“Goingtothepartytonight?Yeah,mightbelatethough.”中,“Goingtothepartytonight?”省略了“Areyou”,“Yeah,mightbelatethough.”省略了“I”和“but”,通过这种意合的方式,使交流更加简洁高效,符合口语表达的随意性特点。在英语文学作品中,为了营造特定的意境或情感氛围,也会有意弱化形合手段,增强意合表达。例如,“Thesunrose,thebirdssang,andtheworldcamealive.”这句话中,三个短句之间虽有“and”连接,但整体上更强调语义的连贯和意境的营造,让读者通过语义的自然衔接,感受到一幅生机勃勃的画面,这体现了意合在英语中的运用。另一方面,汉语尽管倾向于意合,但在一些情况下,也会借助形合手段来使表达更加精确、逻辑更加清晰。在科技、法律等严谨的文体中,为了避免歧义,准确传达信息,汉语会适当使用连接词、介词等形合手段。比如在科技文献中,“当温度达到100摄氏度时,水会沸腾”,“当……时”这个连接词明确了条件关系;在法律条款中,“当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任”,“或者”等词的使用使句子的逻辑关系更加明确。在汉语的长难句中,为了梳理清楚复杂的语义层次,也会运用形合手段。如“他之所以取得成功,不仅是因为他自身的努力,还因为他拥有良好的机遇以及家人朋友的支持”,“之所以……是因为”“不仅……还”等连接词的运用,使句子的因果关系和递进关系一目了然。此外,形合与意合在不同的语境和文本类型中有着不同的体现。在正式、严谨的文本中,英语的形合特征会表现得更为突出,以确保逻辑的严密性和表达的准确性;而汉语在这类文本中,也会适当增加形合成分,以符合文本的专业性要求。在文学、诗歌等注重意境和情感表达的文本中,汉语的意合优势得以充分发挥,通过简洁而富有韵味的表达,传达出深远的意境;英语文学作品中,也会在适当的时候运用意合,使语言更具感染力和艺术性。三、《中国应对气候变化的政策与行动》文本特点分析3.1文本内容与主题《中国应对气候变化的政策与行动》围绕中国在应对气候变化方面的全方位举措展开,主题聚焦于展示中国为应对全球气候变化所承担的责任以及取得的显著成果,其内容丰富且具有重要的现实意义和国际影响力。在应对气候变化战略层面,文本明确阐述了中国将应对气候变化融入国家发展战略全局的理念与决心。强调坚持以习近平生态文明思想为指导,深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,将应对气候变化作为推动经济社会高质量发展、实现人与自然和谐共生的关键路径。例如,提出构建人类命运共同体和人与自然生命共同体的理念,从全球视野和人与自然关系的高度,为应对气候变化提供了宏观战略指引,体现了中国在全球气候治理中的大国担当。同时,大力推进碳达峰碳中和战略决策,制定了明确的时间表和路线图,即二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,彰显了中国在应对气候变化上的坚定决心和积极行动。在具体措施方面,涵盖了多个关键领域。在能源领域,积极推进能源生产和消费革命,大力发展可再生能源,如水电、风电、太阳能、生物质能等,不断提高可再生能源在能源消费结构中的比重,降低对传统化石能源的依赖。加强能源节约和提高能效,实施一系列节能政策和措施,推动工业、建筑、交通等重点领域的节能改造,促进能源的高效利用。在产业领域,加快产业结构调整和转型升级,推动产业向绿色低碳方向发展。一方面,严格控制高耗能、高排放产业的盲目扩张,淘汰落后产能;另一方面,积极培育和发展战略性新兴产业,如新能源汽车、节能环保、高端装备制造等,为经济发展注入新动能。在生态保护与建设领域,持续推进大规模国土绿化行动,加强森林资源保护和培育,提高森林覆盖率,增强森林的碳汇能力。同时,加强湿地、草原等生态系统的保护和修复,提升生态系统的稳定性和适应性。在政策与机制方面,不断完善应对气候变化的政策法规体系,制定和实施了一系列法律法规和政策文件,为应对气候变化提供了制度保障。积极推动碳市场建设,发挥市场机制在温室气体减排中的作用,通过碳排放权交易等手段,激励企业减少碳排放。从成效来看,中国在应对气候变化方面取得了令人瞩目的成绩。碳排放强度显著下降,2020年中国碳排放强度比2015年下降18.8%,比2005年下降48.4%,超额完成了向国际社会承诺的到2020年下降40%—45%的目标,累计少排放二氧化碳约58亿吨,基本扭转了二氧化碳排放快速增长的局面。能源结构持续优化,可再生能源装机规模和发电量不断创新高,水电装机容量、核电在建规模、太阳能热水器集热面积和光伏发电容量均居世界第一位。产业低碳化进程加快,绿色产业蓬勃发展,新能源汽车产销量连续多年位居全球第一。生态系统碳汇能力明显提高,森林面积和蓄积量持续增加。全社会绿色低碳意识不断增强,绿色低碳生活方式逐渐成为新风尚。该文本对全球气候治理具有重要意义。中国作为世界上最大的发展中国家,其应对气候变化的政策行动为其他发展中国家提供了宝贵的经验和借鉴,展示了发展中国家在应对气候变化方面的积极态度和能力。中国积极参与全球气候治理,推动共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,为《巴黎协定》的达成和实施发挥了重要作用,为全球应对气候变化注入了强大动力。通过分享中国应对气候变化的实践和经验,增进了国际社会对中国的了解与信任,促进了国际合作与交流,有助于凝聚全球力量共同应对气候变化挑战。3.2语言风格与表达特色《中国应对气候变化的政策与行动》在语言风格上具有严谨性与正式性的显著特征,这是由其文本性质和重要使命所决定的。作为展示国家在应对气候变化领域政策与行动的关键文本,它肩负着准确传达国家战略意图、政策措施以及实施成效的重任,因此语言必须严谨、规范,以确保信息传达的准确性和权威性。在词汇运用上,大量使用专业术语,这些术语是应对气候变化领域的专业标识,具有特定的内涵和外延,精准地表达了相关概念和技术。例如,“碳排放强度”“碳达峰”“碳中和”“可再生能源”“温室气体减排”等术语频繁出现。“碳排放强度”指单位国内生产总值的二氧化碳排放量,它是衡量一个国家或地区经济发展与碳排放关系的重要指标,在文本中用于描述中国在降低碳排放方面的努力和成效,如“2020年中国碳排放强度比2015年下降18.8%,比2005年下降48.4%”,通过这一术语的精确使用,清晰地呈现了中国在碳排放控制上取得的成果。“碳达峰”是指二氧化碳排放总量达到历史最高值,然后经历平台期进入持续下降的过程,是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点;“碳中和”则是指企业、团体或个人测算在一定时间内直接或间接产生的温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳排放量,实现二氧化碳“零排放”。这两个术语在文本中频繁出现,体现了中国在应对气候变化方面的核心目标和战略方向,如“中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”,明确阐述了中国的碳达峰碳中和目标,展现了中国在全球气候治理中的坚定决心。政策表述在文本中也占据重要地位,它们是国家应对气候变化政策的具体体现,具有明确的指向性和指导性。例如,“坚持以习近平生态文明思想为指导,深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,将应对气候变化作为推动经济社会高质量发展、实现人与自然和谐共生的关键路径”,这一政策表述不仅体现了中国应对气候变化的思想引领和理念遵循,更明确了应对气候变化在国家发展战略中的重要地位和作用,为各项政策措施的制定和实施提供了总体指导。又如,“加快建立绿色低碳循环发展经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型”,这一表述明确了经济发展模式转变的方向和目标,对各地区、各部门在经济建设中如何落实绿色低碳发展要求具有重要的指导意义。这些政策表述的运用,使文本在传达信息的同时,也发挥了政策宣传和引导的作用,有助于凝聚全社会力量,共同推动应对气候变化工作的开展。从权威性和指导性来看,文本的语言风格具有很强的说服力和影响力。它以官方的视角和口吻,向国内外传达中国应对气候变化的坚定立场和积极行动,展现了中国作为负责任大国的担当。对于国内,为各级政府部门、企业和社会各界提供了行动指南,引导各方在应对气候变化工作中统一思想、明确方向,形成强大的工作合力。对于国际社会,有力地展示了中国在全球气候治理中的积极贡献,增强了国际社会对中国的信任和认可,为推动全球气候合作营造了良好的舆论氛围。例如,在国际气候谈判和交流中,该文本中的政策行动内容常常被引用和参考,成为展示中国气候行动成果和诚意的重要依据,对促进国际合作、推动全球气候治理进程发挥了积极的推动作用。3.3逻辑结构与层次关系《中国应对气候变化的政策与行动》在逻辑结构上呈现出严谨且清晰的层次,各部分紧密相连,共同服务于全面阐述中国应对气候变化工作的主题。从整体架构来看,文本遵循“理念-战略-行动-成效-国际合作”的逻辑脉络展开。首先,在理念部分,明确提出中国应对气候变化的新理念,包括牢固树立共同体意识,从构建人类命运共同体和人与自然生命共同体的高度,阐述中国对全球气候问题的深刻认识和担当;贯彻新发展理念,将绿色发展理念贯穿于应对气候变化工作始终,强调这是实现可持续发展和应对气候变化的重要遵循;以人民为中心,突出应对气候变化与保障人民利益、增进民生福祉的紧密联系,体现中国发展为了人民的根本宗旨;大力推进碳达峰碳中和,将其作为重大战略决策,展示中国在应对气候变化目标上的坚定决心和长远规划;减污降碳协同增效,探索符合中国国情的绿色低碳发展道路,实现环境效益、气候效益和经济效益的多赢。这些理念为后续的战略制定和行动实施奠定了思想基础,提供了方向指引。在实施积极应对气候变化国家战略部分,详细阐述了中国在战略层面的举措。不断提高应对气候变化力度,体现中国在应对气候变化工作上持续进取的态度和决心;坚定走绿色低碳发展道路,明确了国家经济社会发展的总体方向,将应对气候变化融入经济发展的全过程;加大温室气体排放控制力度,从具体目标和措施上,表明中国在减少碳排放、缓解气候变暖方面的实际行动;充分发挥市场机制作用,通过市场手段,如碳市场建设、碳排放权交易等,激励企业和社会力量积极参与应对气候变化工作,提高资源配置效率;增强适应气候变化能力,从提升基础设施、生态系统、农业、水资源等领域的适应能力入手,降低气候变化对中国经济社会和生态环境的不利影响;持续提升应对气候变化支撑水平,包括加强科技研发、人才培养、监测评估等方面的能力建设,为应对气候变化工作提供坚实的技术和人才保障。这部分内容是理念的具体实践,将抽象的理念转化为可操作的战略举措,构建起中国应对气候变化的战略框架。中国应对气候变化发生历史性变化部分,着重展示了中国在应对气候变化工作中取得的显著成果。经济发展与减污降碳协同效应凸显,表明中国在推动经济发展的同时,实现了环境质量的改善和碳排放的降低,打破了传统观念中经济发展与环境保护的对立关系;能源生产和消费革命取得显著成效,体现在能源结构的优化,可再生能源的快速发展,能源利用效率的提高等方面,展示了中国在能源领域的深刻变革;产业低碳化为绿色发展提供新动能,说明中国通过产业结构调整和转型升级,培育和发展绿色低碳产业,为经济的可持续发展注入了新的活力;生态系统碳汇能力明显提高,反映了中国在生态保护与建设方面的努力和成效,森林、湿地等生态系统的保护和修复,增强了自然生态系统对二氧化碳的吸收和储存能力;绿色低碳生活成为新风尚,体现了全社会在应对气候变化意识和行动上的转变,公众积极参与绿色消费、绿色出行等活动,形成了良好的社会氛围。这些成果是对前面政策行动的有力回应,证明了中国应对气候变化战略和措施的有效性。共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系部分,从国际视角出发,阐述了中国在全球气候治理中的角色和贡献。全球应对气候变化面临严峻挑战,指出当前全球气候变化形势的紧迫性和复杂性,强调国际合作的必要性;中国为全球气候治理注入强大动力,介绍中国在国际气候谈判、推动《巴黎协定》实施、开展气候变化南南合作等方面所做的积极努力和取得的重要成果,展示了中国作为负责任大国在全球气候治理中的担当;应对气候变化中国倡议,提出中国在全球气候治理中的理念和主张,如坚持多边主义、共同但有区别的责任原则等,为构建更加公平合理、合作共赢的全球气候治理体系贡献中国智慧和方案。这部分内容不仅体现了中国在应对气候变化工作中的国际视野,也展示了中国积极推动全球合作、共同应对气候变化挑战的坚定决心。各部分之间存在着紧密的内在联系,层层递进,相辅相成。理念是引领,为战略制定提供思想指导;战略是行动的纲领,指导具体政策和措施的实施;行动是实现目标的关键,通过一系列政策措施的执行,推动应对气候变化工作的开展;成效是行动的结果,检验政策行动的有效性;国际合作则是中国在全球层面的责任担当,体现了中国与世界各国携手应对气候变化的态度。这种逻辑结构和层次关系,使文本内容丰富而不繁杂,条理清晰,有助于读者全面、深入地了解中国应对气候变化的政策行动和取得的成果。四、形合意合视角下《中国应对气候变化的政策与行动》英译案例分析4.1词汇层面的形合意合分析4.1.1专业术语的翻译在《中国应对气候变化的政策与行动》中,存在大量专业术语,这些术语的准确翻译对于传达文本核心内容至关重要,从形合意合视角分析其翻译具有重要意义。以“碳排放强度”这一术语为例,其英文表达为“carbonemissionintensity”。在翻译过程中,采用了形合手段,通过明确的词汇组合来准确对应汉语术语。“carbonemission”表示“碳排放”,“intensity”表示“强度”,这种词汇层面的形合,使英语读者能够清晰理解该术语所表达的概念,即单位国内生产总值的二氧化碳排放量这一特定含义。若将其翻译为“theintensityofcarbondioxideemissionsintermsofperunitofGDP”,虽然意思完整,但过于冗长繁琐,不符合英语专业术语简洁、准确的表达习惯。而“carbonemissionintensity”这种形合的翻译方式,不仅简洁明了,而且在专业领域中具有较高的认可度和通用性,能够有效传达原文信息,实现跨语言的准确交流。再看“碳中和”,其英文翻译为“carbonneutrality”。同样运用了形合手段,“carbon”指“碳”,“neutrality”表示“中性、中和”,两个词组合在一起,精准地对应了汉语中“碳中和”的概念,即通过植树造林、节能减排等形式,抵消自身产生的二氧化碳排放量,实现二氧化碳“零排放”。这种形合的翻译方式,在英语语境中构建了与汉语术语相对应的概念框架,使英语读者能够快速理解其内涵。与其他可能的翻译方式相比,如“achievingabalancebetweencarbonemissionsandcarbonabsorption”(实现碳排放与碳吸收的平衡),虽然语义相近,但“carbonneutrality”更加简洁、专业,是国际上通用的专业术语表达,更符合文本的专业性和正式性要求。然而,在一些具有中国特色的气候变化相关术语翻译中,也会遇到文化差异带来的挑战,此时意合手段可发挥重要作用。例如“生态文明”,若直接翻译为“ecologicalcivilization”,虽然在字面上对应,但对于不熟悉中国文化背景的英语读者来说,可能难以完全理解其丰富内涵。中国的“生态文明”理念强调人与自然和谐共生,蕴含着中国传统的生态智慧和价值观,与西方单纯的生态保护概念有所不同。在这种情况下,可以采用意合的方式,通过解释性翻译来化解文化差异,如翻译为“acivilizationfeaturingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,integratingtraditionalChineseecologicalwisdomandmodernsustainabledevelopmentconcepts”,通过这种意合的翻译,将“生态文明”的内涵展开阐述,使英语读者能够更好地理解这一具有中国特色的概念,弥补了因文化差异可能导致的理解障碍。4.1.2多义词的翻译在《中国应对气候变化的政策与行动》文本中,存在许多多义词,这些多义词在不同语境下具有不同的含义,需要依据形合与意合的特点来准确判断词义,选择合适的英文词汇。“行动”一词在文本中频繁出现,其含义丰富,在不同语境下需灵活翻译。在“中国应对气候变化的政策与行动”中,“行动”更强调具体的行为和举措,此时翻译为“actions”较为合适,“actions”通常用于表示具体的行动、行为,通过这种明确的词汇选择,符合英语注重形合、表达准确的特点。而在“我们必须采取行动应对气候变化”这句话中,“采取行动”更侧重于强调采取措施、做出努力,此时“takeaction”这种表达更为恰当,“action”在这里是不可数名词,强调抽象的行动概念,更符合句子的语境和语义。再如,在“这些行动旨在减少碳排放”中,“行动”可以翻译为“initiatives”,“initiatives”强调主动性、积极性的行动,突出了应对气候变化行动的主动性和创新性,更能准确传达原文的含义。通过对不同语境下“行动”一词含义的分析,依据英语形合的特点,选择合适的词汇,使译文在语义和表达上都更加准确、自然。“政策”一词同样存在多义性。在“应对气候变化的政策”中,“政策”通常翻译为“policies”,“policies”指政府、政党等制定的政策、方针,符合文本中关于应对气候变化政策的表述。但在“这项政策的实施取得了显著成效”中,“政策”强调具体的政策内容和实施方式,此时“policyimplementation”这种表达更能准确传达原文意思,“implementation”突出了政策的执行过程,使译文更符合英语的表达习惯。在“我们需要制定更加完善的政策体系”中,“政策体系”可翻译为“policyframework”,“framework”表示框架、体系,强调政策之间的相互关系和整体架构,通过这种形合的词汇选择,清晰地表达了“政策体系”的概念。在某些语境下,“政策”还可以根据具体含义翻译为“strategy”(战略)、“guideline”(指导方针)等,这都需要根据上下文语境,结合形合与意合的判断,准确把握词义,选择最合适的英文词汇。例如,在强调应对气候变化的宏观战略方向时,“policy”可翻译为“strategy”,以突出其战略性和指导性;在强调政策的指导作用时,“policy”可翻译为“guideline”,使译文更贴合语境。4.2句法层面的形合意合分析4.2.1长难句的翻译在《中国应对气候变化的政策与行动》文本中,长难句的翻译是一大难点,需要译者综合运用形合与意合的翻译策略,以实现准确、流畅的翻译效果。文本中有这样一个长难句:“中国坚持以习近平生态文明思想为指导,深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,将应对气候变化作为推动经济社会高质量发展、实现人与自然和谐共生的关键路径,坚定不移走生态优先、绿色低碳的高质量发展道路。”此句包含多个动宾结构和复杂的逻辑关系,在翻译时,若直接按照原文语序逐字翻译,会使译文冗长、逻辑混乱,不符合英语表达习惯。采用形合的翻译策略,添加连接词,调整语序4.3篇章层面的形合意合分析4.3.1逻辑连贯的实现在《中国应对气候变化的政策与行动》文本中,段落间存在着丰富多样的逻辑关系,如因果、递进、转折等,这些逻辑关系对于准确传达文本信息至关重要。在英译过程中,译者需根据不同的逻辑关系,灵活运用形合与意合手段,以实现译文的逻辑连贯。以因果关系为例,文本中提到“中国积极推动能源结构调整,大力发展可再生能源,因为传统化石能源的大量使用是导致碳排放增加的主要原因之一”。在翻译时,为了清晰地呈现因果逻辑,采用形合手段,添加连接词“because”,译为“Chinaisactivelypromotingtheadjustmentoftheenergystructureandvigorouslydevelopingrenewableenergy,becausetheextensiveuseoftraditionalfossilenergyisoneofthemainreasonsfortheincreaseincarbonemissions”。通过这种方式,使英语译文的逻辑关系一目了然,符合英语读者注重逻辑清晰、结构严谨的阅读习惯。若不使用连接词,仅按照汉语的意合方式翻译,如“Chinaactivelypromotestheadjustmentoftheenergystructure,vigorouslydevelopsrenewableenergy.Theextensiveuseoftraditionalfossilenergyisoneofthemainreasonsfortheincreaseincarbonemissions”,则会使译文显得逻辑松散,读者难以快速理解句子之间的因果关联。再看递进关系,文本中“中国不仅在能源领域采取了积极措施,而且在产业结构调整方面也取得了显著进展,推动了经济的绿色低碳转型”。在英译时,运用形合手段,使用“notonly...butalso...”这一连接结构,将句子翻译为“Chinahasnotonlytakenactivemeasuresintheenergyfield,butalsomaderemarkableprogressinindustrialstructureadjustment,promotingthegreenandlow-carbontransformationoftheeconomy”。这种形合表达,强调了前后内容的递进关系,使译文层次分明,增强了表达的逻辑性和连贯性。如果采用意合方式,将句子简单罗列,如“Chinahastakenactivemeasuresintheenergyfield.Ithasmaderemarkableprogressinindustrialstructureadjustment.Itpromotesthegreenandlow-carbontransformationoftheeconomy”,虽然句子意思能够传达,但递进关系不够突出,译文的连贯性和逻辑性会大打折扣。在一些情况下,文本中也会出现意合的逻辑连贯方式。例如“加强科技创新,提升应对气候变化的能力;推动国际合作,共同应对全球气候挑战”。这里两个短句之间没有明显的连接词,但通过语义的呼应,读者能够理解它们之间是并列且相互关联的关系,共同服务于应对气候变化这一主题。在英译时,可以适当运用意合的方式,翻译为“Strengthenscientificandtechnologicalinnovationtoenhancetheabilitytoaddressclimatechange;promoteinternationalcooperationtojointlytackleglobalclimatechallenges”。这种翻译保留了原文简洁、自然的风格,通过语义的自然衔接实现了逻辑连贯,同时也符合英语在一些语境下追求简洁表达的特点。然而,在更多正式、严谨的文本中,为了确保逻辑的清晰准确,形合手段的运用更为常见和必要。4.3.2语篇衔接的处理语篇衔接是使文本成为一个连贯整体的重要因素,在《中国应对气候变化的政策与行动》英译过程中,译者通过形合与意合的方式,有效处理语篇衔接问题,增强了译文的整体性和连贯性。形合手段在语篇衔接中发挥着重要作用。在文本中,常常会运用代词来指代前文提到的内容,以避免重复,实现语篇的衔接。例如“中国在应对气候变化方面取得了显著成就,这些成就为全球气候治理提供了宝贵经验”。在翻译时,将“这些成就”翻译为“theseachievements”,通过代词“these”指代前文的“显著成就”,使前后文紧密相连,译文更加流畅。再如,重复关键词也是一种常见的形合衔接手段。文本中可能会多次提到“应对气候变化”这一核心概念,在译文中,通过重复“addressclimatechange”“tackleclimatechange”等表达,强化了主题,使语篇在词汇层面实现了有效衔接。如“Chinaiscommittedtoaddressingclimatechange.Thepoliciesandactionstakentoaddressclimatechangehaveyieldedremarkableresults”。意合方式同样在语篇衔接中不可或缺。通过保持语义的一致性和连贯性,使读者能够自然地理解文本的逻辑关系。例如“加快绿色低碳发展,推动经济可持续增长;倡导绿色生活方式,提高公众环保意识”。这两个句子之间没有使用明显的连接词,但通过语义上的内在联系,即都围绕绿色发展这一主题展开,读者能够清晰地感受到它们之间的关联。在英译时,翻译为“Accelerategreenandlow-carbondevelopmenttopromotesustainableeconomicgrowth;advocategreenlifestylestoenhancepublicenvironmentalawareness”。译文在语义上保持了连贯性,虽然没有形合手段的连接,但读者依然能够理解句子之间的逻辑关系,实现了语篇的自然衔接。此外,在一些段落中,通过上下文的语境和语义的呼应,也能实现意合的语篇衔接。比如在描述能源领域的政策行动时,先介绍了发展可再生能源的举措,接着阐述了提高能源利用效率的措施,虽然段落中没有使用连接词,但通过语义的层层推进和呼应,读者能够理解这些内容都是围绕能源领域应对气候变化展开的,从而使整个段落形成一个有机的整体。五、《中国应对气候变化的政策与行动》英译中形合意合运用的问题与策略5.1英译中形合意合运用存在的问题5.1.1形合过度或不足在《中国应对气候变化的政策与行动》的英译过程中,形合过度或不足的问题时有发生,严重影响了译文的质量和可读性。形合过度表现为连接词的堆砌和句子结构的过于复杂。在翻译“中国积极推动能源转型,发展可再生能源,并且加强能源管理,提高能源利用效率”时,若译为“Chinaactivelypromotesenergytransformationanddevelopsrenewableenergy,andalsostrengthensenergymanagementandimprovesenergyefficiency”,句中频繁使用“and”,使译文显得冗长繁琐,不符合英语表达习惯。这种过度形合的译文不仅破坏了句子的流畅性,还可能使读者在阅读过程中感到疲惫,难以快速把握句子的核心内容。事实上,可适当简化形合手段,将句子翻译为“Chinaactivelypromotesenergytransformation,developsrenewableenergy,strengthensenergymanagementandimprovesenergyefficiency”,省略部分“and”,通过调整语序和并列结构,使译文更加简洁明了,突出了各项行动的并列关系,更符合英语读者的阅读习惯。形合不足则会导致句子关系不明,逻辑连贯性差。比如“加强科技创新,应对气候变化挑战”,若简单译为“Strengthenscientificandtechnologicalinnovation,addressclimatechangechallenges”,两个短句之间缺乏连接词,读者难以直接判断它们之间的逻辑关系,是目的关系、因果关系还是并列关系不清晰。在英语中,通常需要明确表达句子之间的逻辑联系,因此,更合适的翻译应为“Strengthenscientificandtechnologicalinnovationtoaddressclimatechangechallenges”,使用“to”来表明目的关系,使译文逻辑清晰,读者能够准确理解句子的含义。再如“中国采取了一系列政策措施,碳排放强度显著下降”,若翻译为“Chinahasadoptedaseriesofpolicymeasures,carbonemissionintensityhasdecreasedsignificantly”,两个句子之间没有连接词,会使译文逻辑松散。应添加连接词“so”,翻译为“Chinahasadoptedaseriesofpolicymeasures,socarbonemissionintensityhasdecreasedsignificantly”,明确因果关系,增强译文的逻辑性。5.1.2意合把握不当意合把握不当在《中国应对气候变化的政策与行动》英译中主要表现为未能准确理解原文的语义逻辑,从而导致译文表意模糊、偏离原意。汉语句子常通过意合来表达复杂的语义关系,这要求译者在翻译时深入分析原文的内在逻辑。在翻译“加快形成绿色发展方式,促进经济发展和环境保护双赢”时,若仅从字面意思翻译为“Speeduptheformationofagreendevelopmentmode,promoteawin-winsituationforeconomicdevelopmentandenvironmentalprotection”,虽然看似将每个部分都翻译出来了,但未能准确把握原文中“加快形成绿色发展方式”是“促进经济发展和环境保护双赢”的手段这一逻辑关系,译文表意不够准确。更恰当的翻译应该是“Speedupeffortstofosteragreenwayofdevelopmentsoastosecureawin-winofeconomicgrowthandenvironmentalprotection”,使用“soasto”明确目的关系,使译文逻辑清晰,准确传达原文的语义。在一些具有隐喻、象征等修辞手法的句子中,意合把握不当的问题更为突出。比如“绿水青山就是金山银山”,这是一个富有中国特色的表达,蕴含着深刻的生态经济理念。若简单直译为“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”,虽然保留了字面意思,但对于不了解中国文化背景的英语读者来说,很难理解其深层含义。这里需要译者深入理解原文的意合内涵,采用解释性翻译,如翻译为“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets,whichmeansthatprotectingtheecologicalenvironmentisequivalenttocreatingeconomicvalue”,通过补充解释,使英语读者能够明白句子所表达的生态与经济的辩证关系,避免因意合把握不当而造成的理解障碍。5.1.3文化因素处理不当由于汉英文化存在显著差异,在《中国应对气候变化的政策与行动》英译过程中,若未能合理运用形合或意合转换来处理文化因素,容易造成文化信息丢失或误解。中国在应对气候变化的政策行动中,融入了许多具有中国特色的文化理念和价值观。“生态文明”理念体现了中国传统的“天人合一”思想,强调人与自然的和谐共生。若直接将“生态文明”翻译为“ecologicalcivilization”,虽然在字面上与英语对应,但对于不熟悉中国文化的英语读者来说,难以理解其丰富的文化内涵。这里可以采用意合与形合相结合的方式,通过添加解释性内容,将其翻译为“acivilizationfeaturingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,integratingtraditionalChineseecologicalwisdomandmodernsustainabledevelopmentconcepts”,这样既保留了原文的文化特色,又通过形合手段(如分词短语“featuring...”“integrating...”)使译文的逻辑结构更加清晰,有助于英语读者理解。在一些涉及中国政策法规和体制机制的表述中,文化差异也会给翻译带来挑战。“河长制”是中国为加强水资源保护和水环境治理而推行的一项制度,若简单翻译为“RiverChiefSystem”,英语读者可能难以理解其具体内容和运作方式。此时,可运用意合的方法,通过详细解释来传达文化信息,如翻译为“asysteminwhichlocalleadersareappointedasriverchiefstotakeoverallresponsibilityfortheprotectionandmanagementofrivers,aimingtoimprovewaterqualityandecologicalenvironment”,通过这种解释性翻译,使英语读者能够了解“河长制”的本质和作用,避免因文化差异导致的信息丢失或误解。5.2优化英译中形合意合运用的策略5.2.1遵循形合与意合的适度原则在《中国应对气候变化的政策与行动》的英译过程中,译者必须精准把握形合与意合的运用程度,使其达到恰到好处的平衡。这需要译者深入剖析原文的语言特点和内在逻辑,充分考虑英语的表达习惯,从而确定合适的形合或意合策略。对于逻辑关系较为复杂、层次结构分明的原文内容,应适当运用形合手段,通过连接词、介词、关系词等语言形式,清晰地展现句子之间的逻辑联系。在翻译“中国坚持绿色发展理念,通过优化能源结构、加强节能减排等措施,不仅降低了碳排放,还推动了经济的可持续增长”时,可翻译为“Chinaadherestotheconceptofgreendevelopment.Throughmeasuressuchasoptimizingtheenergystructureandstrengtheningenergyconservationandemissionreduction,ithasnotonlyreducedcarbonemissionsbutalsopromotedthesustainablegrowthoftheeconomy”。这里使用“notonly...butalso...”这一连接结构,明确体现了句子中两个动作之间的递进关系,使译文逻辑清晰,符合英语注重形合的表达习惯。然而,若过度使用形合手段,会使译文显得繁琐冗长,反而影响表达效果。因此,在一些语义连贯、逻辑关系较为自然的情况下,可适当运用意合手段,使译文简洁明了。如“加强科技创新,推动绿色发展”,可翻译为“Strengthenscientificandtechnologicalinnovation,promotegreendevelopment”。两个短句之间虽没有连接词,但通过语义的自然承接,读者能够清晰理解它们之间的目的关系,这种意合的翻译方式保留了原文简洁有力的风格,使译文更符合英语在某些语境下追求简洁表达的特点。译者需要在实践中不断积累经验,根据具体文本内容和翻译目的,灵活调整形合与意合的运用,以实现译文的自然流畅和准确传达原文信息的目标。5.2.2加强对原文语义逻辑的理解深入透彻地理解原文的语义逻辑是准确运用形合与意合进行翻译的关键前提。汉语重意合,句子之间的逻辑关系常常隐含在字里行间,需要译者仔细揣摩和分析。在翻译前,译者应反复研读原文,梳理句子之间的语义关系,包括因果、递进、转折、条件等。对于“因为加大了对可再生能源的投资,所以能源结构得到了优化,碳排放也相应减少”这句话,译者要明确其中的因果逻辑关系。在英译时,运用形合手段,翻译为“Becauseoftheincreasedinvestmentinrenewableenergy,theenergystructurehasbeenoptimizedandcarbonemissionshavebeenreducedaccordingly”。通过“becauseof”这一介词短语明确原因,使译文逻辑清晰,准确传达了原文的因果关系。对于一些语义较为隐晦、逻辑关系复杂的句子,译者需要结合上下文语境和背景知识进行综合分析。在翻译“中国积极参与全球气候治理,推动构建人类命运共同体,这不仅是中国的责任担当,也是应对气候变化的必然要求”时,“这”指代的是前文“中国积极参与全球气候治理,推动构建人类命运共同体”这一行为,其与后面内容存在递进关系。翻译时,可将“这”翻译为“this”,并运用形合手段,使用“notonly...butalso...”结构,翻译为“ThisisnotonlyChina'sresponsibility,butalsoaninevitablerequirementforaddressingclimatechange”。这样的翻译准确把握了原文的语义逻辑,使译文层次分明,易于理解。加强对原文语义逻辑的理解,还要求译者具备较强的语言分析能力和逻辑思维能力。译者要善于从整体上把握文本的主旨和脉络,准确判断各部分之间的逻辑关联,从而选择合适的形合或意合手段,将原文的语义逻辑在译文中清晰地呈现出来。5.2.3注重文化内涵的传递《中国应对气候变化的政策与行动》中蕴含着丰富的中国文化内涵和价值观念,在英译过程中,译者需巧妙运用形合或意合手段,准确传递这些文化信息,使译文在保留中国特色的同时,易于被英语读者理解。对于具有中国特色的文化负载词,如“生态文明”“绿色发展理念”“人与自然生命共同体”等,直接的字面翻译往往难以传达其深刻内涵。此时,可采用意合与形合相结合的方法,通过解释性翻译来补充文化背景信息。“生态文明”可翻译为“acivilizationfeaturingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,integratingtraditionalChineseecologicalwisdomandmodernsustainabledevelopmentconcepts”。其中,“featuring...”和“integr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论