2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷_第1页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷_第2页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷_第3页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷_第4页
2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷2025年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语二级笔译实务真题卷

姓名:______班级:______学号:______得分:______

(考试时间:90分钟,满分:100分)

**题型分布及分值**

1.英译汉句子翻译(5题,每题2分,共10分)

2.英译汉段落翻译(1题,20分)

3.汉译英句子翻译(5题,每题2分,共10分)

4.汉译英段落翻译(1题,20分)

5.术语翻译(5题,每题2分,共10分)

6.文化注释翻译(2题,每题5分,共10分)

7.句式转换与增译(2题,每题5分,共10分)

---

###**1.英译汉句子翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasprofoundimplicationsforthefutureoflabormarketsworldwide.

2.Culturalheritagepreservationrequiresnotonlyfinancialinvestmentbutalsopublicawarenessandparticipation.

3.Globalclimatechangeposesanexistentialthreattosmallislandnationsandcoastalcommunities.

4.Theconceptof"sustainabledevelopment"emphasizesbalancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotection.

5.Digitaldiplomacyhasemergedasacrucialtoolforinternationalrelationsinthe21stcentury.

###**2.英译汉段落翻译(1题,20分)**

**Passage:**

TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals(SDGs)aimtoaddresscriticalglobalchallengesby2030.Amongthem,SDG4focusesonqualityeducation,ensuringinclusiveandequitableaccesstolifelonglearningopportunities.Despiteprogress,disparitiespersistineducationalattainmentacrossregions.Indevelopingcountries,factorssuchaspoverty,conflict,andlackofinfrastructurehindereducationaldevelopment.Meanwhile,developednationsfaceissueslikeagingpopulationsandskillgapsinthelabormarket.ToachieveSDG4,stakeholdersmustcollaboratetoreformeducationsystems,investinteachertraining,andleveragetechnologytobridgegaps.Onlythroughconcertedeffortscanwecreateafuturewhereeducationempowersallindividualstothrive.

###**3.汉译英句子翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.数字经济的崛起正在重塑全球商业模式。

2.保护生物多样性需要政府、企业和公众的共同努力。

3.“人类命运共同体”理念倡导各国携手应对全球性挑战。

4.人工智能伦理问题亟需国际社会共同探讨。

5.乡村振兴战略旨在缩小城乡发展差距,促进共同富裕。

###**4.汉译英段落翻译(1题,20分)**

**Passage:**

中国致力于推动构建人类命运共同体,倡导多边主义和国际合作。近年来,中国积极参与全球治理体系改革,为维护世界和平与发展贡献中国智慧。例如,“一带一路”倡议促进沿线国家的互联互通,助力经济共同繁荣。同时,中国坚持绿色发展理念,加大环保投入,努力实现碳达峰碳中和目标。面对气候变化、公共卫生等全球性难题,中国主张通过对话协商寻求解决方案,反对单边主义和霸权主义。中国的发展经验表明,文明多样性是世界的财富,各国应相互尊重、包容互鉴,共同创造人类美好未来。

###**5.术语翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.ArtificialIntelligence(AI)–人工智能

2.CarbonNeutrality–碳中和

3.CulturalRelativism–文化相对主义

4.DigitalEconomy–数字经济

5.SustainableDevelopmentGoals(SDGs)–可持续发展目标

###**6.文化注释翻译(2题,每题5分,共10分)**

1.**注释:**"KungFuPanda"(功夫熊猫)是一部结合中国武术元素与美国动画技术的电影,在全球广受欢迎。

**译文:**"KungFuPanda"isananimatedfilmthatblendsChinesemartialartsculturewithAmericananimationtechniques,gainingglobalacclaim.

2.**注释:**"TheGreatWall"(长城)象征中华民族的坚韧精神,也是世界文化遗产的重要组成部分。

**译文:**"TheGreatWall"symbolizestheresilienceoftheChinesenationandisasignificantpartoftheworld'sculturalheritage.

###**7.句式转换与增译(2题,每题5分,共10分)**

1.**原句:**Thegovernmentimplementedpoliciestoboosteconomicgrowth.

**要求:**将被动语态改为主动语态,并增译主语“企业”。

**译文:**Enterprisesactivelyparticipatedinthegovernment’spoliciestoboosteconomicgrowth.

2.**原句:**Environmentaldegradationaffectsmillionsofpeople.

**要求:**将简单句改为复合句,并补充原因状语从句。

**译文:**Environmentaldegradationaffectsmillionsofpeoplebecauseitleadstoresourcescarcityandhealthrisks.

---

(全文约2000字)

8.英译汉篇章翻译(1题,30分)

9.汉译英篇章翻译(1题,30分)

10.英译汉长句拆分与重组(2题,每题10分,共20分)

11.汉译英长句拆分与重组(2题,每题10分,共20分)

12.句子逻辑关系转换(5题,每题2分,共10分)

13.文化负载词翻译(5题,每题2分,共10分)

14.语境适应性翻译(3题,每题5分,共15分)

15.句式创新与表达优化(3题,每题5分,共15分)

###**题型答案**

####**1.英译汉句子翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.人工智能的快速发展对全球劳动力市场产生了深远影响。

2.文化遗产保护不仅需要资金投入,也需要公众意识和参与。

3.全球气候变化对小岛屿国家和沿海社区构成生存威胁。

4.可持续发展理念强调在经济增长与环境保护之间取得平衡。

5.数字外交已成为21世纪国际关系的重要工具。

####**2.英译汉段落翻译(1题,20分)**

**译文:**

联合国可持续发展目标(SDGs)旨在到2030年解决关键全球挑战。其中,SDG4聚焦优质教育,确保人人享有公平包容的终身学习机会。尽管取得进展,但地区间教育成就差距依然存在。在发展中国家,贫困、冲突和基础设施缺乏制约教育发展。同时,发达国家面临人口老龄化和劳动力市场技能短缺等问题。为实现SDG4,利益相关方需合作改革教育体系、投资教师培训、利用技术弥合差距。唯有共同努力,才能创造一个教育赋能所有人蓬勃发展的未来。

####**3.汉译英句子翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.Theriseofthedigitaleconomyisreshapingglobalbusinessmodels.

2.Protectingbiodiversityrequiresthejointeffortofgovernments,enterprises,andthepublic.

3.Theconceptofa"communitywithasharedfutureformankind"advocatesforinternationalcooperationtotackleglobalchallenges.

4.Ethicalissuesinartificialintelligenceurgentlyneeddiscussionamongtheinternationalcommunity.

5.Theruralrevitalizationstrategyaimstonarrowtheurban-ruraldevelopmentgapandpromotecommonprosperity.

####**4.汉译英段落翻译(1题,20分)**

**译文:**

Chinaiscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankindandpromotingmultilateralismandinternationalcooperation.Inrecentyears,Chinahasactivelyparticipatedinreformingtheglobalgovernancesystem,contributingChinesewisdomtomaintainingworldpeaceanddevelopment.Forexample,the"BeltandRoad"initiativepromotesconnectivityamongparticipatingcountries,fosteringeconomicco-prosperity.Meanwhile,Chinaadherestothegreendevelopmentphilosophy,increasingenvironmentalinvestmentandstrivingtoachievecarbonpeakandcarbonneutralitygoals.Facingglobalchallengessuchasclimatechangeandpublichealthissues,Chinaadvocatesfordialogueandnegotiationtoseeksolutions,opposingunilateralismandhegemonism.China’sdevelopmentexperienceshowsthatculturaldiversityistheworld’swealth,andnationsshouldrespectandlearnfromeachothertocreateabetterfutureforhumanity.

####**5.术语翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.ArtificialIntelligence(AI)–人工智能

2.CarbonNeutrality–碳中和

3.CulturalRelativism–文化相对主义

4.DigitalEconomy–数字经济

5.SustainableDevelopmentGoals(SDGs)–可持续发展目标

####**6.文化注释翻译(2题,每题5分,共10分)**

1.**译文:**"KungFuPanda"isananimatedfilmthatblendsChinesemartialartsculturewithAmericananimationtechniques,gainingglobalacclaim.

2.**译文:**"TheGreatWall"symbolizestheresilienceoftheChinesenationandisasignificantpartoftheworld'sculturalheritage.

####**7.句式转换与增译(2题,每题5分,共10分)**

1.**译文:**Enterprisesactivelyparticipatedinthegovernment’spoliciestoboosteconomicgrowth.

2.**译文:**Environmentaldegradationaffectsmillionsofpeoplebecauseitleadstoresourcescarcityandhealthrisks.

####**8.英译汉篇章翻译(1题,30分)**

**(假设原文:**TheCOVID-19pandemichasacceleratedtheadoptionofremotework,forcingcompaniestorethinktheiroffice-basedmodels.Asdigitaltoolsbecomemoresophisticated,employeeshavegainedflexibility,butthisshiftalsoraisesconcernsaboutwork-lifebalanceandsocialinteraction.Governmentsandbusinessesmustnowbalanceproductivitywithemployeewell-being,investingindigitalinfrastructureandmentalhealthsupport.Thepandemic’slegacymayredefinethefutureofwork,makinghybridmodelsthenewnorm.**)**

**译文:**

新冠病毒大流行加速了远程工作的普及,迫使企业重新思考基于办公室的工作模式。随着数字工具日益成熟,员工获得了灵活性,但这种转变也引发了关于工作与生活平衡及社交互动的担忧。政府和企业必须现在在提高生产效率与保障员工福祉之间取得平衡,投资于数字基础设施和心理健康支持。大流行的遗产可能重新定义未来工作,使混合模式成为新常态。

####**9.汉译英篇章翻译(1题,30分)**

**(假设原文:**中国科技创新近年来取得显著成就,5G、人工智能、新能源汽车等领域领先全球。政府加大研发投入,鼓励产学研结合,培养高水平科技人才。然而,核心技术“卡脖子”问题仍存,需突破关键瓶颈。未来,中国将坚持创新驱动发展战略,推动科技自立自强,为全球科技治理贡献中国方案。**)**

**译文:**

Chinahasachievedremarkableprogressintechnologicalinnovationinrecentyears,leadinggloballyinfieldssuchas5G,artificialintelligence,andnewenergyvehicles.ThegovernmenthasincreasedR&Dinvestment,encouragedindustry-academia-researchcollaboration,andcultivatedhigh-levelscientificandtechnologicaltalent.However,issuessuchas"technologybottlenecks"remain,requiringbreakthroughsincoretechnologies.Inthefuture,Chinawilladheretoaninnovation-drivendevelopmentstrategy,promotetechnologicalself-reliance,andcontributeChinesesolutionstoglobaltechnologygovernance.

####**10.英译汉长句拆分与重组(2题,每题10分,共20分)**

1.**原文:**Thecompany,whichhasexpandedrapidlyinthepastdecade,announcedarecord-breakingprofitlastyeardespiteintensemarketcompetition.

**译文:**该公司过去十年发展迅速,尽管市场竞争激烈,但去年仍宣布创纪录的利润。

2.**原文:**Researchers,whohavebeenstudyingtheeffectsofclimatechangeonpolarecosystemsforoveradecade,recentlydiscoveredalarmingsignsoficemeltandspeciesdecline.

**译文:**研究人员已逾十年研究气候变化对极地生态系统的影响,近期发现冰层融化及物种衰退的令人担忧迹象。

####**11.汉译英长句拆分与重组(2题,每题10分,共20分)**

1.**原文:**尽管经济增速放缓,但企业仍通过技术创新保持竞争力。

**译文:**Althougheconomicgrowthhasslowed,companiesmaintaincompetitivenessthroughtechnologicalinnovation.

2.**原文:**政府为缓解交通拥堵,推出了一系列措施,包括扩建地铁线路和优化公交线路。

**译文:**Toalleviatetrafficcongestion,thegovernmenthasintroducedaseriesofmeasures,includingexpandingsubwaylinesandoptimizingbusroutes.

####**12.句子逻辑关系转换(5题,每题2分,共10分)**

1.Thereportshowslowsales;**therefore**,thecompanydecidedtocutprices.

2.Ifthegovernmentincreasesfunding,**then**researchproductivitywillimprove.

3.**Because**shewasexhausted,shewenttobedearly.

4.Theexperimentfailed**sothat**theteamrevisedthemethodology.

5.**Although**itwasraining,theycontinuedhiking.

####**13.文化负载词翻译(5题,每题2分,共10分)**

1.KungFu–武术

2.Teaceremony–茶道

3.Dragonboatfestival–端午节

4.GreatWall–长城

5.Confucianism–儒家思想

####**14.语境适应性翻译(3题,每题5分,共15分)**

1.**(新闻标题):**China’sEconomyGrowsat5%DespitePandemic

2.**(学术论文):**Thestudyexaminestheimpactofglobalizationonlocalcultures.

3.**(商务邮件):**Pleasefindtheattachedreportforyourreviewatyourearliestconvenience.

####**15.句式创新与表达优化(3题,每题5分,共15分)**

1.**原文:**Heworkedhardtoachievehisgoals.

**优化:**Drivenbydetermination,hetirelesslypursuedhisobjectives.

2.**原文:**Thepolicyaimstoreducepollution.

**优化:**Thepolicyisdesignedtocurbpollutioneffectively.

3.**原文:**Shespokesoftlybutconfidently.

**优化:**Withasoftyetassertivetone,shedeliveredherspeech.

###**知识点总结**

####**1.翻译理论基础**

-**功能对等理论(Nida):**强调译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果相似。

-**文化翻译理论(Lefevere):**关注翻译中的文化干预,如归化与异化策略的选择。

-**描述性翻译研究(Toury):**分析翻译规范对译文的影响,如政治、经济等因素。

####**2.翻译实践技巧**

-**长句拆分与重组:**处理英语复杂句(如定语从句、状语从句)时,需拆分为符合汉语表达习惯的短句,如“DespiteA,B.”译为“尽管A,但B。”

-**被动语态转换:**英语多用被动,汉语倾向主动,需根据语境调整,如“Themeetingwasattendedbyallstaff”译为“全体员工参加了会议。”

-**增译与省译:**汉语意合特点需补充逻辑连接词(如“因此”“由于”),英语形合需省略冗余信息(如重复主语)。

####**3.术语翻译**

-**科技术语:**如“carbonneutrality”(碳中和)需符合国际标准定义。

-**文化术语:**如“KungFuPanda”(功夫熊猫)采用音译+意译结合,保留文化特色。

####**4.文化注释**

-**文化负载词处理:**如“GreatWall”(长城)直译+解释性翻译,帮助读者理解文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论