版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年英汉互译基本技巧练习题初级一、英译汉(每题5分,共5题)1.Translation:"TheBritishgovernmenthasintroducedanewpolicytoencouragemoreyoungpeopletostudySTEMsubjects,offeringfinancialincentivesandcareerguidance."中文翻译:______2.Translation:"Chinesetouristsareincreasinglychoosingtoexploreruralareasandculturalvillagesduringtheirholidays,seekingauthenticexperiencesawayfromcitycrowds."中文翻译:______3.Translation:"TheEuropeanUnionannounceda10-yearplantoreducecarbonemissionsby55%by2030,aimingtobecomecarbon-neutralby2050."中文翻译:______4.Translation:"India'sITsectorhasgrownrapidlyoverthepastdecade,becomingamajorglobalhubforsoftwaredevelopmentandtechinnovation."中文翻译:______5.Translation:"TheWorldHealthOrganizationrecommendsregularphysicalactivitytomaintaingoodhealth,emphasizingthebenefitsofexerciseformentalwell-being."中文翻译:______二、汉译英(每题5分,共5题)1.Translation:中国政府正在推动绿色能源发展,计划到2030年将可再生能源占比提升至40%。EnglishTranslation:______2.Translation:随着老龄化加剧,日本社会正面临劳动力短缺和医疗资源不足的挑战。EnglishTranslation:______3.Translation:为了保护文化遗产,埃及政府加强了对古迹的监管,禁止游客触摸或破坏文物。EnglishTranslation:______4.Translation:越来越多的巴西学生选择出国留学,以提升专业技能和拓展国际视野。EnglishTranslation:______5.Translation:联合国呼吁各国加强合作,共同应对气候变化带来的全球性危机。EnglishTranslation:______三、英译汉(每题6分,共4题)1.Translation:"Theriseofe-commercehastransformedshoppinghabitsglobally,withmoreconsumersoptingforonlinepurchasesovertraditionalbrick-and-mortarstores."中文翻译:______2.Translation:"Australia'sGreatBarrierReefisfacingseverethreatsfromclimatechange,oceanacidification,andpollution,promptingurgentconservationefforts."中文翻译:______3.Translation:"TheJapaneseteaceremony,knownas'Chanoyu,'combinesaesthetics,spirituality,andsocialinteraction,reflectingthecountry'sculturalvalues."中文翻译:______4.Translation:"TheAfricanUnionhaslaunchedayouthempowermentprogramtocreatejobopportunitiesandpromoteentrepreneurshipacrossthecontinent."中文翻译:______四、汉译英(每题6分,共4题)1.Translation:法国巴黎圣母院在2019年遭受火灾,许多珍贵文物和建筑结构被毁,引发全球关注。EnglishTranslation:______2.Translation:韩国首尔市近年来大力发展科技园区,吸引了众多跨国企业设立研发中心。EnglishTranslation:______3.Translation:东南亚地区旅游业因新冠疫情受到重创,但随着疫情缓解,各国正努力恢复国际游客数量。EnglishTranslation:______4.Translation:俄罗斯计划在2025年前完成北极航道开发,以缩短亚洲与欧洲的航运时间。EnglishTranslation:______答案与解析一、英译汉1.答案:英国政府已推出新政策,鼓励更多年轻人学习理工科,提供经济补贴和职业指导。解析:"STEMsubjects"译为“理工科”,“financialincentives”译为“经济补贴”,“careerguidance”译为“职业指导”,句式调整符合中文表达习惯。2.答案:中国游客越来越倾向于在假期探索乡村地区和文化村落,寻求远离城市喧嚣的真实体验。解析:"authenticexperiences"译为“真实体验”,“awayfromcitycrowds”译为“远离城市喧嚣”,使用“倾向于”体现游客行为趋势。3.答案:欧盟宣布一项十年计划,目标到2030年将碳排放减少55%,力争到2050年实现碳中和。解析:"carbon-neutral"译为“碳中和”,“aimingto”译为“力争”,数字表述直接保留。4.答案:过去十年,印度的信息技术产业迅速发展,已成为全球软件开发和技术创新的主要中心。解析:"ITsector"译为“信息技术产业”,“globalhub”译为“主要中心”,被动语态转为主动表述更自然。5.答案:世界卫生组织建议定期进行体育锻炼以保持健康,强调运动对心理健康的益处。解析:"mentalwell-being"译为“心理健康”,“emphasizing”译为“强调”,补充“的益处”使语义完整。二、汉译英1.答案:TheChinesegovernmentispromotingthedevelopmentofgreenenergy,planningtoincreasetheproportionofrenewableenergyto40%by2030.解析:“推动”译为"promoting”,“提升至”译为"increaseto",时间状语提前符合英文习惯。2.答案:Withtheintensificationofaging,Japanesesocietyisfacingchallengessuchaslaborshortagesandinsufficientmedicalresources.解析:“老龄化加剧”译为"agingintensification”,“劳动力短缺”译为"laborshortages",使用"suchas"列举挑战。3.答案:Toprotectculturalheritage,theEgyptiangovernmenthasstrengthenedsupervisionofhistoricalsites,prohibitingtouristsfromtouchingordamagingartifacts.解析:“加强监管”译为"strengthenedsupervision”,“禁止”译为"prohibiting",动词短语结构清晰。4.答案:AnincreasingnumberofBrazilianstudentsarechoosingtostudyabroadtoenhancetheirprofessionalskillsandbroadentheirinternationalperspectives.解析:“提升专业技能”译为"enhanceprofessionalskills”,“拓展国际视野”译为"broadeninternationalperspectives",用"todo"结构表达目的。5.答案:TheUnitedNationscallsonallcountriestostrengthencooperationtojointlyaddresstheglobalcrisisbroughtbyclimatechange.解析:“呼吁”译为"callson”,“共同应对”译为"jointlyaddress",被动语态转为主动更简洁。三、英译汉1.答案:电子商务的兴起已改变全球购物习惯,更多消费者选择在线购买而非传统实体店购物。解析:"transformedshoppinghabits"译为“改变购物习惯”,“optingfor”译为“选择”,对比结构突出变化。2.答案:澳大利亚的大堡礁正面临气候变化、海水酸化和污染的严重威胁,促使各方紧急采取保护措施。解析:"severethreats"译为“严重威胁”,“promptingurgentefforts”译为“促使紧急采取”,逻辑关系明确。3.答案:日本茶道(简称“茶の湯”)融合美学、精神追求和社会互动,体现该国文化价值观。解析:专业术语保留原称并加注,“combines”译为“融合”,定语从句处理为中文分句。4.答案:非洲联盟启动青年赋权计划,旨在创造就业机会并促进全洲创业发展。解析:"youthempowermentprogram"译为“青年赋权计划”,“createjobopportunities”译为“创造就业机会”,动词并列结构清晰。四、汉译英1.答案:ThefirethatbrokeoutatNotre-DameCathedralinParisin2019destroyedmanypreciousartifactsandarchitecturalstructures,drawingglobalattention.解析:“遭受火灾”译为"firebrokeout”,“珍贵文物”译为"preciousartifacts",定语从句修饰“Notre-DameCathedral”。2.答案:Seoulhasrecentlydevelopedtechnologyparks,attractingnumerousmultinationalcorporationstoestablishR&Dcentersinthecity.解析:“大力发展”译为"developedtechnologyparks”,“吸引了”译为"attracting",地点状语提前符合英文习惯。3.答案:ThetourismindustryinSoutheastAsiawasseverelyhitbytheCOVID-19pandemic,butasthepandemiceases,countriesareworkingtorestoreinternationaltouristnumbers.解析:“受到重创”译为"severelyhi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 调解会统计报送制度
- 行政处罚告知结果反馈时效制度
- 2026上半年黑龙江省海员总医院(黑龙江省第六医院)事业单位招聘8人参考考试题库附答案解析
- 河南辅警考试试题及答案
- 2026福建福州经济技术开发区机关事务服务中心招聘编外聘用人员1人备考考试试题附答案解析
- 2026新疆北京银行乌鲁木齐分行招聘备考考试试题附答案解析
- 2026广东警官学院保卫工作部校卫队队员招聘备考考试题库附答案解析
- 2026春季梦想靠岸招商银行佛山分行校园招聘参考考试题库附答案解析
- 2026陕西西安交通大学第一附属医院肝胆外科招聘派遣制助理医生参考考试题库附答案解析
- 2026广西梧州市面向社会公开考试招聘中小学(幼儿园)教师260人参考考试题库附答案解析
- 2025年社工社区招聘笔试题库及答案
- 病毒性肺炎诊疗指南(2025年版)
- 2026年度新疆兵团草湖项目区公安局招聘警务辅助人员工作(100人)笔试参考题库及答案解析
- GB/T 46778-2025精细陶瓷陶瓷造粒粉压缩强度试验方法
- 协助审计协议书范本
- 采购主管年终工作总结
- 电力公司安全第一课课件
- 物业现场管理培训课件
- 数据访问控制策略分析报告
- 2025年市场监管局招聘岗位招聘面试模拟题及案例分析解答
- 子宫内膜异位症病因课件
评论
0/150
提交评论