版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语翻译的特点长难怪长:考研英语翻译句子平均长度35词,最高达到58词。难:考研翻译,两难境地。1)词汇难:生词、一词多义、熟词僻义、专业词汇等等2)结构难:长难句、复杂句、倒装、插入、否定、比较、从句加从句、结构套结构Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003年,62题)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。
一词多义:life:生活?生命?school:学校?学派?学校教育?一群…?respect:尊敬?方面?熟词僻义set:套?集合?wrong:错误?受委屈、被误解?专业术语:
landcommunity土地交流?土地社区?陆地生物群落,陆生群落结构难:长句加长句Actually,itisn’t,becauseitassumesthereisanagreed
accountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。结构难:结构套结构Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestotheexplorationofrulesofconductinbusiness.但是他的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。怪:来源怪纯理论文章JohnDewey:Democracyandeducaton,1916民主与教育AldoLeopold:Asandcountyalmanac,1949沙郡年记TomButlerBowdon:50self-helpclassics改变命运journal:nature,economists,times.难点(1)修饰语过多(2)并列成分多(3)语言结构层次多
第六章:长句的翻译[<]步骤1.句子主要成分2.非谓语动词、插入语3.各个成分之间的逻辑关系4.分析句子表达了几层意思5.将这几层意思按逻辑顺序排列第六章:长句的翻译[<]Itisgoodforhimtodothat.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.
当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。(1)这样做对他有好处。(2)他这样做是件好事。考研英语翻译怎么做?1.做2.改3.对4.记做转变观念动手“做”翻译不要“看”翻译模考Televisionisoneofmeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005年,46题)
改查字典看结构自我修改改翻译的过程,才是真正提高翻译的过程,才是体会翻译的过程。Televisionisoneofmeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbefore
hasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005年,46题)
电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,或许它从未像在近来欧洲事务中那样起过如此大的作用。对对答案检验自己水平的过程更是自学翻译的过程重点在于仔细看,发现自己的错误,并找出原因。记记结果总结自己翻译的过程,记住单词、句型、选词的策略、翻译的方法等等,以运用到以后的翻译中,当然更重要的是用到考场上。考研翻译题型题型1)主观题2)写汉字3)汉语基础冲刺法则1.查漏补缺,巩固根本(旧句子,旧题目)2.保持练习,提高分数(新句子,新题目)
年份S1S2S3S4S52000√√√2001√√√20022003……高分策略尽量译主干修饰层层加舍与得Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”(2008年,49题)尽量译主干,修饰层层加Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”(2008年,49题)他谦虚地补充说,
在注意那些容易被忽略的事情并对它们进行细心地观察上(方面),
他或许要比普通人略高一筹(优于常人)。他谦虚地补充说,或许他和普通人相比,他更能注意到他们忽略的细节,更能对这些细节进行仔细的观察。
//////////尽量译主干,修饰层层加考研英语翻译长难句解析方式主语宾语表语谓语系表结构做是谁什么长句
长主语1)定语或定语从句修饰主语中心词2)主语从句、形式主语3)不定式或动名词做主语4)同位语或同位语从句修饰主语中心词定语或定语从句修饰主语中心词Itmaybesaidthatmeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(2009年,46题)Itmaybesaidthatmeasureoftheworthofanysocialinstitutionis
itseffectinenlargingandimprovingexperience;butitseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(2009年,46题)可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是其最初动机的组成部分。
////Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsatthesouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年,73题)
Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsatthesouthpoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年,73题)天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。////Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesofCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2007年,49题)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesofCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2007年,49题)事实上,那些没有清楚把握加拿大宪法基本特征的新闻记者是如何能够胜任政治新闻报道工作的,要想明白这一点非常困难。////////考研英语翻译的原则句子直译为主词汇意译为主顺序直译为主倒装意译为辅拆分断句清晰代词指明要点词性转换明确固定搭配熟悉增词减词适当断句—翻译—重读,注意采分点TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(2004年,61题)////////希腊人认为语言结构和思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人类认识到语言的多样性之前就在欧洲已经植根了。Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(2004年,62题)
我们得感谢他们,因为在此之后,随着说这些语言的人消亡或者被同化而失去母语,这些语言中有一些就此消失了。
////////ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.(2004年,63题)
这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas
和Sapir编造了他们的资料。
Beinginterestedintherelationshipoflanguagesandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(2004年,64题)
Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
Whorfcametobelieveinasortof
linguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.(2004年,65题)Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。
顺译当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。第六章:长句的翻译[<]Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
1.第六章:长句的翻译[<]Behavioristssuggestthatthechild①whoisraisedinanenvironment
②wheretherearemanystimuli
③whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses④willexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
1.第六章:长句的翻译[<]2.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.第六章:长句的翻译[<]2.①Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,②electricityisworkingforus,③(ⅰ)drivingourrefrigerators,(ⅱ)heatingourwater,(ⅲ)
orkeepingourroomsair-conditioned.
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。第六章:长句的翻译[<]3.WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.
第六章:长句的翻译[<]3.Wemustrecognize①thatwhatwearedoingissimplypartoftrend②thatbeganwithCopernicusandGalileo,③whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.
我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。第六章:长句的翻译[<]4.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.第六章:长句的翻译[<]4.Television,itisoftensaid,①keepsoneinformedaboutcurrentevents,②allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,③andoffersanendlessseriesofprograms④whicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视上还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的节目。第六章:长句的翻译[<]5.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
第六章:长句的翻译[<]5.1.Priortothetwentiethcentury,2.womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures①thatmadethemuniqueindividualsand3.werealsosubjecttonumerousrestrictions②imposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女形象都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。第六章:长句的翻译[<]6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
第六章:长句的翻译[<]6.(Ⅰ)Ifparentswere1.preparedforthisadolescentreaction,2.andrealizedthatitwasasign①thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,(Ⅱ)
theywouldnotbesohurt,and(Ⅲ)thereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。第六章:长句的翻译[<]7.TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresidentoverthisAssembly—averywisechoiceindeed—isatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.第六章:长句的翻译[<]7.Theelection1whichhasledtoyourbeingchosentopresidentoverthisAssembly—averywisechoiceindeed—isatributetoyourgreatcountry,2
whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeace
3
thatservesasanexampleforthelegalcommunity
4
thatweconstitute,acountry5
whichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法制社会的榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬佩。第六章:长句的翻译[<]逆译英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。第六章:长句的翻译[<]1.Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusion
whichhefailedtodiscourage
because,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania.1.基辛格现在不再是魔术师一般的人物2.基辛格是魔术师一般的人物是报界渲染的结果3.基辛格对报界的渲染没有阻止是因为他自认为有一种自大狂的倾向4.产生这种现象是有原因的。第六章:长句的翻译[<]全世界报界曾经把他渲染称为魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。第六章:长句的翻译[<]2.1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,2.becausenowhereinnatureisitfoundfree,3.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,4.forwhichithasastrongaffinity.
1.铝直到19世纪才被人发现2.在自然界找不到游离状态的铝3.铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合4.铝跟氧有很强的亲和力铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。第六章:长句的翻译[<]3.1.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse2.whichdestroystheoldmuscle-powerjobs3.thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.
1.首先体验到技术进步之害的是穷人2.技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动3.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段
对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。第六章:长句的翻译[<]4.1.Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:2.U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenaland3.Russia’srefusal.1.两国有关限制核军备竞赛的一切努力就因此而告吹,直到1972年仍无进展2.美国坚持要求视察苏方战略武器现场3.(前)苏联拒绝这样做美国坚持要求视察苏方战略武器现场,而(前)苏联拒绝这样做,两国有关限制核军备竞赛的一切努力就因此而告吹,直到1972年仍无进展。第六章:长句的翻译[<]5.1.Astudentofmathematicsmust①becomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsand②beartheminmindfirmly,and③bewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,2.inorderthathemaybeableto①buildupthefoundationofthemathematicalsubjectand②masteritwellforpursuingadvancedstudy.为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的符号,通晓定义、公式以及术语。第六章:长句的翻译[<]综合既有顺译又有逆译第六章:长句的翻译[<]1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,2.foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,3.theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。1.第六章:长句的翻译[<]
Themedicalwaste
thathasfouledbeachesintheNewYorkregionatthepeakofthesummerseason
hastakenitstollonbusinessallalongtheshore,
drivingvacationersawaybothfrombeachesthathavebeenclosedandfromthosethathaveremainedopen.医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也是门可罗雀。污染使得整个滨海地取得商业蒙受了巨大损失。2.第六章:长句的翻译[<]3.Imustsaythat①hisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausible②onthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.应当说,他发言坦率这是值得称赞的,听起来也颇有道理,然而按《联合国宪章》的精神,这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。第六章:长句的翻译[<]4.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。第六章:长句的翻译[<]5.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。第六章:长句的翻译[<]长句翻译之考研篇嵌套式定语从句同位语&同位语从句状语从句动宾分隔后置定语分词被动语态嵌套式定语从句1.
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry
whichseekstostudyhumansandtheirendeavors
inthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003年62题)
社会科学是知识探索的一个分支,
它力图像自然科学家研究自然现象那样,
用理性、有序、系统和冷静的方式
去研究人类及其活动。第六章:长句的翻译[<]2.Ontheother,
itlinkstheseconceptstoeverydayrealities
inamanner
(whichisparalleltothelinks
(
journalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews)).(2007年47题)另一方面,
它(法律)把这些概念与日常生活联系起来,
其方式与
新闻记者每天报道和评论新闻时的做法
是一样的。第六章:长句的翻译[<]同位语&同位语从句1【.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought】,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(2004年64题)出于对语言和思维关系的兴趣,沃尔夫逐渐形成了这样的观点:语言结构决定一个社会的习惯思维模式。2.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.(2007年48题)但是,新闻记者对法律的理解要比普通公民深刻,这种观点是基于对于新闻媒体既有管理和特殊责任的理解。3.
【InEurope】,
【aselsewhere】,
multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful;
groups(whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses
(thatworkinrelationtooneanother.))(2005年47题)
像在其他地方一样,
欧洲的传媒集团已经日益成功:
这些集团将相互协作的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合在一起。第六章:长句的翻译[<]状语从句1. 【Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories】,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.(2007年50题)尽管律师的简介和反应会提高新闻报道的质量,但记者最好还是依靠自己对重要性的理解做出自己的判断。2. 【Untiltheseissuesareresolvedatechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected】,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(2002年65题)在这些问题得到解决之前,行为技术会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也会随之继续受到排斥。动宾分隔1.Ishalldefinehimasanindividualwhohaselected
ashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底的)wayaboutmoralproblems.(2006年46题)我将知识分子定义为这样一种人:他们把对道德问题进行苏格拉底是思考作为自己人生主要任务和乐趣的人。。第六章:长句的翻译[<]2.Wearethusledtodistinguish,【withinthebroadeducationalprocess(whichwehavebeensofarconsidering)】,amoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling.(2006年50题)这就引导我们在一直思考的广义的教育过程中区分出一种更为正规的教育形式,即直接指导或学校教育。第六章:长句的翻译[<]后置定语1.Therole(ofnaturalselectioninevolution)wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiverole(oftheenvironment)(inshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual)isonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002年63题)我们仅在一百多年前才阐明自然选择在进化中的作用,而认识和研究环境在塑造和保持个体行为方面的选择性作用则刚刚开始。第六章:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水果种植合作社财务制度
- 分支机构财务制度
- 美国私立学校财务制度
- 公司喝酒制度
- 沥青支路施工方案(3篇)
- 活动型新闻策划方案(3篇)
- 施工现场施工防污染制度
- 教职工休息休假制度
- 罕见肿瘤的个体化治疗长期生存数据分析与策略优化-1-1
- 辽宁省重点协作校2026届高三生物第一学期期末调研试题含解析
- (正式版)DB51∕T 3342-2025 《炉灶用合成液体燃料经营管理规范》
- 2025学年度人教PEP五年级英语上册期末模拟考试试卷(含答案含听力原文)
- 医院医院医院后勤管理
- 2025年岐黄天使中医课后试题及答案
- 肺癌术后呼吸功能锻炼指导
- 保障供货协议书
- 2025年中国糖尿病肾脏病基层管理指南(全文)
- 颅内肿瘤切除术手术配合
- CRRT患者体位管理与并发症预防方案
- 财政评审应急预案
- 超市食品安全培训记录课件
评论
0/150
提交评论