2026年外语口译专业技能题集英语法语等_第1页
2026年外语口译专业技能题集英语法语等_第2页
2026年外语口译专业技能题集英语法语等_第3页
2026年外语口译专业技能题集英语法语等_第4页
2026年外语口译专业技能题集英语法语等_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年外语口译专业技能题集英语法语等一、交替传译(共5题,每题10分,总分50分)题目1:场景:中国商务部代表团在巴黎与法国企业进行商务谈判,中方代表介绍中国新能源汽车产业的发展政策。原文:"L'industrieautomobilenouvelleénergieenChineestenpleineexpansion.Legouvernementchinoisamisenœuvreplusieurspolitiquespourencouragerlaproductionetlaconsommationdevéhiculesélectriques.Cesmesuresincluentdessubventionsdirectes,uneinfrastructurederechargeétendueetdesnormesenvironnementalesplusstrictes.Lesentreprisesfrançaisesontuneopportunitéuniquedes'implantersurlemarchéchinoisgrâceàcespolitiques."要求:请将以上法语文本交替传译成英文。题目2:场景:联合国气候变化大会,中国代表发言,强调中国在可再生能源领域的国际合作。原文:"LaChines'engageàréduiresesémissionsdecarbonede50%d'ici2030.Nousavonsinvestimassivementdanslesénergiesrenouvelables,commelesolaireetl'éolien.Lacoopérationinternationaleestessentiellepouratteindrecesobjectifs.Nousinvitonstouslespaysàtravaillerensemblepouruneplanètepluspropre."要求:请将以上中文文本交替传译成英文。题目3:场景:中国文化和旅游部在伦敦推介杭州亚运会,介绍亚运会的文化意义。原文:"L'ExpositiondesJeuxAsiatiquesàHangzhouestunecélébrationdelacultureetdusport.Ellerassemble45paysetrégions,présentantladiversitéculturelledel'Asie.Lesspectaclestraditionnels,lesartsmartiauxetlacuisinelocaleferontdécouvrirauxvisiteurslarichessedelaculturechinoise."要求:请将以上中文文本交替传译成英文。题目4:场景:法国总统马克龙访华期间,中法双方讨论航空业合作。原文:"LacoopérationentrelaChineetlaFrancedansl'aviationestprometteuse.Lesentreprisesaéronautiqueschinoisesetfrançaisespeuventmutualiserleurstechnologiespourdévelopperdenouveauxavionsplusefficaces.LaChineabesoindecompétencesfrançaiseseningénierie,tandisquelaFrancerechercheunmarchéstableenChine."要求:请将以上法语文本交替传译成英文。题目5:场景:非洲国家与中国签署基建合作项目,中方代表介绍项目细节。原文:"LeprojetdeinfrastructuresentrelaChineetlespaysafricainsestunexempledecoopération南南.Nousconstruisonsdesroutes,despontsetdescentralesélectriquespouraméliorerledéveloppementéconomique.Cesprojetscréentdesemploislocauxetfavorisentl'intégrationrégionale."要求:请将以上中文文本交替传译成英文。二、同声传译(共3题,每题15分,总分45分)题目6:场景:G20峰会,某国家领导人发言,内容涉及全球贸易规则改革。原文:"Nousdevonsréformerlesrèglescommercialesmondialespourrendrelesystèmepluséquitable.Lespaysdéveloppésdoiventréduirelesbarrièrestarifairesetlessubventionsdéloyales.Lacoopérationmultilatéraleestlaclépourrésoudrelestensionscommercialesetpromouvoirlacroissanceéconomiquemondiale."要求:请将以上英文文本同声传译成中文。题目7:场景:国际人工智能论坛,专家讨论AI伦理问题。原文:"L'intelligenceartificielledoitêtredéveloppéeavecdesnormeséthiquesstrictes.Lesentreprisesdoiventrespecterlavieprivéedesutilisateursetéviterlesbiaisdiscriminatoires.Lesréglementationsgouvernementalessontnécessairespourencadrerlesecteuretgarantirquelatechnologieprofiteàtousleshumains."要求:请将以上英文文本同声传译成中文。题目8:场景:欧洲议会会议,议员讨论中欧环保合作。原文:"LaChineetl'Europepeuventcollaborerdansledomainedel'environnement.Nousavonsdescompétencescomplémentairesdanslesénergiesrenouvelablesetlagestiondesdéchets.Entravaillantensemble,nouspouvonsréduirelesémissionsdegazàeffetdeserreetprotégernotreplanète."要求:请将以上法语文本同声传译成中文。三、口译综合能力(共2题,每题20分,总分40分)题目9:主题:中欧班列运营情况介绍。中文段落:"中欧班列是连接亚欧的重要物流通道。目前,中欧班列已开通100多条线路,覆盖欧洲20多个国家。中欧班列不仅促进了中欧贸易,还带动了沿线国家的经济发展。未来,我们将继续优化班列路线,提高运输效率,为全球供应链提供更优质的服务。"要求:1.将以上中文段落缩译成150字左右。2.请将缩译后的文本同声传译成英文。题目10:主题:法国葡萄酒产业对中国市场的出口策略。法文段落:"L'industrieduvinfrançaischercheàrenforcersaprésencesurlemarchéchinois.Lesviticulteursfrançaisdoiventcomprendrelesgoûtsdesconsommateurschinoisetadapterleursproduits.Lapromotionculturelleestégalementimportantepourfaireconnaîtrelesvaleursduvinfrançais.Lesentreprisesfrançaisespeuventcollaboreraveclesdistributeurschinoispouraméliorerlacommercialisation."要求:1.将以上法文段落缩译成150字左右。2.请将缩译后的文本交替传译成中文。答案与解析交替传译部分题目1答案:"China'snewenergyautomotiveindustryisexperiencingrapidgrowth.TheChinesegovernmenthasimplementedseveralpoliciestoencouragetheproductionandconsumptionofelectricvehicles.Thesemeasuresincludedirectsubsidies,expandedcharginginfrastructure,andstricterenvironmentalstandards.FrenchcompanieshaveauniqueopportunitytoentertheChinesemarketthankstothesepolicies."解析:译文准确传达了原文的商务政策信息,使用了"rapidgrowth""uniqueopportunity"等符合英文表达习惯的词汇,并保持了句式流畅。题目2答案:"Chinaiscommittedtoreducingitscarbonemissionsby50%by2030.Wehaveinvestedheavilyinrenewableenergy,suchassolarandwindpower.Internationalcooperationisessentialtoachievethesegoals.Weinviteallcountriestoworktogetherforacleanerplanet."解析:译文采用"committedto""essential"等正式词汇,符合联合国会议的语境,同时将"50%"的数字表达转化为英文习惯的"by2030"。题目3答案:"TheHangzhouAsianGamesareacelebrationofcultureandsport.Theybringtogether45countriesandregions,showcasingthediversityofAsianculture.Traditionalperformances,martialarts,andlocalcuisinewillallowvisitorstodiscovertherichnessofChineseculture."解析:译文通过"celebration""showcasing"等词汇生动传达了原文的文化推广意图,同时调整了语序以符合英文阅读习惯。题目4答案:"CooperationbetweenChinaandFranceinaviationispromising.ChineseandFrenchaerospacecompaniescanleveragetheirtechnologiestodevelopmoreefficientaircraft.ChinaneedsFrenchengineeringexpertise,whileFranceseeksastablemarketinChina."解析:译文使用了"leveraging""stablemarket"等商业术语,准确传达了双方合作的需求与优势。题目5答案:"TheChina-AfricainfrastructureprojectsareamodelofSouth-Southcooperation.Wearebuildingroads,bridges,andpowerplantstoboosteconomicdevelopment.Theseprojectscreatelocaljobsandpromoteregionalintegration."解析:译文通过"model""boost"等词汇强调了项目的意义,同时简化了部分长句以适应交替传译的节奏。同声传译部分题目6答案:"Wemustreformglobaltraderulestomakethesystemfairer.Developedcountriesshouldreducetariffsandunfairsubsidies.Multilateralcooperationiskeytoresolvingtradetensionsandpromotingglobaleconomicgrowth."解析:译文保留了"multilateralcooperation"等专业术语,同时将"faireur"(公平)转化为"fairer"以符合英文表达。题目7答案:"Artificialintelligencemustbedevelopedwithstrictethicalstandards.Companiesmustrespectuserprivacyandavoiddiscriminatorybiases.Governmentregulationsareneededtoguidetheindustryandensurethetechnologybenefitsallhumans."解析:译文通过"strictethicalstandards""discriminatorybiases"等词汇准确传达了AI伦理的核心问题。题目8答案:"ChinaandEuropecancollaborateonenvironmentalprotection.Wehavecomplementaryskillsinrenewableenergyandwastemanagement.Byworkingtogether,wecanreducegreenhousegasemissionsandprotectourplanet."解析:译文使用了"complementaryskills""greenhousegasemissions"等符合环保议题的专业词汇。口译综合能力部分题目9答案:"China-EuropetrainsconnectAsiaandEurope.Over100routesnowservemorethan20Europeancountries,boostingtradeandregionalgrowth.Futureimprovementswillenhanceefficiencyandglobalsupplychains."缩译译文:"China-EuropetrainsconnectAsiaandEurope.Over100routesnowservemorethan20Europeancountries,boostingtradeandregionalgrowth.Futureimprovementswillenhanceefficiencyandglobalsupplychains."同声传译译文:"China-EuropetrainsareavitallogisticslinkbetweenAsia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论