2025年江财翻硕复试笔试及答案_第1页
2025年江财翻硕复试笔试及答案_第2页
2025年江财翻硕复试笔试及答案_第3页
2025年江财翻硕复试笔试及答案_第4页
2025年江财翻硕复试笔试及答案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年江财翻硕复试笔试及答案

一、单项选择题(每题2分,共20分)1.翻译研究的核心理论之一是(C)。A.对等论B.功能对等论C.目的论D.动态对等论2.在翻译过程中,选择恰当的翻译策略时,应优先考虑(A)。A.目标语言读者B.源语言文本风格C.源语言作者意图D.源语言文化背景3.以下哪项不属于翻译中的文化因素(D)。A.宗教信仰B.社会习俗C.语言习惯D.科学术语4.翻译质量评估的主要标准不包括(B)。A.准确性B.文学性C.可读性D.一致性5.以下哪项翻译方法属于归化策略(A)。A.文化意象的直译B.文化意象的意译C.文化意象的增译D.文化意象的省译6.在翻译过程中,处理长句时常用的方法不包括(C)。A.分句B.合并C.直译D.调整语序7.翻译理论中的“陌生化”概念主要强调(D)。A.保持原文风格B.增强目标语言表达C.减少文化差异D.增加目标语言读者的阅读难度8.以下哪项翻译技巧不属于增译法(B)。A.补充原文中隐含的信息B.省略原文中不必要的细节C.增加解释性内容D.补充文化背景信息9.翻译过程中,处理被动语态时常用的方法不包括(A)。A.保留被动语态B.转换为主动语态C.增译主语D.调整句子结构10.翻译批评的主要目的是(C)。A.肯定翻译作品B.推广翻译作品C.提高翻译质量D.完善翻译理论二、填空题(每题2分,共20分)1.翻译研究的三大传统学派包括:功能对等论、目的论和______。2.翻译过程中,处理文化差异的主要策略包括:归化和______。3.翻译质量评估的主要方法包括:动态测试和______。4.翻译理论中的“动态对等”概念主要强调______。5.翻译过程中,处理长句时常用的方法包括:分句、合并和______。6.翻译理论中的“陌生化”概念主要强调______。7.翻译技巧中的增译法主要包括:补充原文中隐含的信息、______和补充文化背景信息。8.翻译过程中,处理被动语态时常用的方法包括:转换为主动语态、______和调整句子结构。9.翻译批评的主要目的是______。10.翻译研究的主要方法包括:描写性研究和______。三、判断题(每题2分,共20分)1.翻译研究的核心理论之一是功能对等论。(√)2.在翻译过程中,选择恰当的翻译策略时,应优先考虑源语言文本风格。(×)3.翻译中的文化因素主要包括宗教信仰、社会习俗和语言习惯。(√)4.翻译质量评估的主要标准包括准确性、可读性和一致性。(√)5.归化策略主要强调保留原文的文化特色。(×)6.在翻译过程中,处理长句时常用的方法包括分句、合并和调整语序。(√)7.翻译理论中的“陌生化”概念主要强调增强目标语言表达。(×)8.增译法主要包括补充原文中隐含的信息、省略原文中不必要的细节和补充文化背景信息。(×)9.翻译过程中,处理被动语态时常用的方法包括保留被动语态、转换为主动语态和调整句子结构。(√)10.翻译批评的主要目的是肯定翻译作品。(×)四、简答题(每题5分,共20分)1.简述翻译研究的三大传统学派及其主要观点。答:翻译研究的三大传统学派包括功能对等论、目的论和描述性翻译研究。功能对等论强调翻译应使目标语言读者获得与源语言读者相似的反应;目的论强调翻译行为由目的决定;描述性翻译研究则侧重于对翻译现象的客观描述和分析。2.简述翻译过程中处理文化差异的主要策略。答:翻译过程中处理文化差异的主要策略包括归化和异化。归化策略强调保留原文的文化特色,使目标语言读者更容易理解;异化策略则强调保留源语言的文化特色,使目标语言读者了解源语言文化。3.简述翻译质量评估的主要方法。答:翻译质量评估的主要方法包括动态测试和静态测试。动态测试通过目标语言读者反馈来评估翻译质量;静态测试则通过专家评估来评估翻译质量。4.简述翻译过程中处理被动语态时常用的方法。答:翻译过程中处理被动语态时常用的方法包括转换为主动语态、增译主语和调整句子结构。转换为主动语态使句子更简洁明了;增译主语使句子结构完整;调整句子结构使句子更符合目标语言表达习惯。五、讨论题(每题5分,共20分)1.讨论翻译理论中的“动态对等”概念及其在翻译实践中的应用。答:翻译理论中的“动态对等”概念强调翻译应使目标语言读者获得与源语言读者相似的反应。在翻译实践中,动态对等要求译者不仅要考虑语言的表面形式,还要考虑语言背后的文化内涵和读者反应。例如,在翻译文化意象时,译者应选择目标语言读者更容易理解的表达方式,以实现动态对等。2.讨论翻译技巧中的增译法及其在翻译实践中的应用。答:翻译技巧中的增译法主要包括补充原文中隐含的信息、增加解释性内容和补充文化背景信息。在翻译实践中,增译法可以帮助目标语言读者更好地理解源语言文本。例如,在翻译含有文化背景的文本时,译者可以通过增译法补充相关文化信息,使目标语言读者更容易理解。3.讨论翻译批评的主要目的及其在翻译研究中的作用。答:翻译批评的主要目的是提高翻译质量。通过翻译批评,可以发现翻译作品中的问题,并提出改进建议。翻译批评在翻译研究中的作用是推动翻译理论和实践的发展,提高翻译质量。4.讨论翻译过程中处理长句时常用的方法及其在翻译实践中的应用。答:翻译过程中处理长句时常用的方法包括分句、合并和调整语序。分句可以使长句更简洁明了;合并可以使长句更连贯;调整语序可以使长句更符合目标语言表达习惯。在翻译实践中,译者应根据具体情况选择合适的方法,以实现翻译效果。答案和解析一、单项选择题1.C2.A3.D4.B5.A6.C7.D8.B9.A10.C二、填空题1.描述性翻译研究2.异化3.静态测试4.使目标语言读者获得与源语言读者相似的反应5.调整语序6.增加目标语言读者的阅读难度7.增加解释性内容8.增译主语9.提高翻译质量10.规范性研究三、判断题1.√2.×3.√4.√5.×6.√7.×8.×9.√10.×四、简答题1.翻译研究的三大传统学派包括功能对等论、目的论和描述性翻译研究。功能对等论强调翻译应使目标语言读者获得与源语言读者相似的反应;目的论强调翻译行为由目的决定;描述性翻译研究则侧重于对翻译现象的客观描述和分析。2.翻译过程中处理文化差异的主要策略包括归化和异化。归化策略强调保留原文的文化特色,使目标语言读者更容易理解;异化策略则强调保留源语言的文化特色,使目标语言读者了解源语言文化。3.翻译质量评估的主要方法包括动态测试和静态测试。动态测试通过目标语言读者反馈来评估翻译质量;静态测试则通过专家评估来评估翻译质量。4.翻译过程中处理被动语态时常用的方法包括转换为主动语态、增译主语和调整句子结构。转换为主动语态使句子更简洁明了;增译主语使句子结构完整;调整句子结构使句子更符合目标语言表达习惯。五、讨论题1.翻译理论中的“动态对等”概念强调翻译应使目标语言读者获得与源语言读者相似的反应。在翻译实践中,动态对等要求译者不仅要考虑语言的表面形式,还要考虑语言背后的文化内涵和读者反应。例如,在翻译文化意象时,译者应选择目标语言读者更容易理解的表达方式,以实现动态对等。2.翻译技巧中的增译法主要包括补充原文中隐含的信息、增加解释性内容和补充文化背景信息。在翻译实践中,增译法可以帮助目标语言读者更好地理解源语言文本。例如,在翻译含有文化背景的文本时,译者可以通过增译法补充相关文化信息,使目标语言读者更容易理解。3.翻译批评的主要目的是提高翻译质量。通过翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论