基础英语翻译期末考题A卷_第1页
基础英语翻译期末考题A卷_第2页
基础英语翻译期末考题A卷_第3页
基础英语翻译期末考题A卷_第4页
基础英语翻译期末考题A卷_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基础英语翻译期末考题A卷一、词汇翻译(共20分,每小题2分)(一)汉译英(10分)请将下列汉语词汇准确译为英语,注意术语的规范性与语境适配性:1.传统文化2.数字经济3.人工智能4.可持续发展5.文化自信6.乡村振兴7.科技创新8.生态文明9.民生福祉10.全球治理(二)英译汉(10分)请将下列英语词汇流畅译为汉语,兼顾语义准确与表达自然:1.culturalheritage2.softpower3.carbonneutrality4.digitaldivide5.publichealth6.globalvillage7.greenfinance8.inclusivegrowth9.culturaldiversity10.technologicalsingularity二、句子翻译(共30分,每小题5分)(一)汉译英(15分)请结合语境与语法规范,将下列汉语句子译为英语,要求逻辑清晰、措辞精准:1.中国始终坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体。2.阅读经典文学作品有助于提升我们的人文素养。3.随着科技的进步,远程办公变得越来越普遍。4.保护历史建筑是传承城市记忆的重要方式。5.良好的教育是改变个人命运的关键因素之一。(二)英译汉(15分)请结合汉语表达习惯,将下列英语句子译为汉语,要求通顺自然、语义完整:1.Thebeautyofnatureliesinitsdiversityandunpredictability.2.Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire.3.Technologicalinnovationhasgreatlytransformedpeople'sdailylives.4.Weshouldrespectdifferentculturesandpromotemutualunderstanding.5.Ahealthylifestyleincludesregularexerciseandabalanceddiet.三、段落翻译(共40分,每小题20分)(一)汉译英(20分)请将下列汉语段落译为英语,要求语篇连贯、术语准确,体现英语表达逻辑:中国拥有悠久的历史和灿烂的文化。从古老的丝绸之路到如今的“一带一路”倡议,中国始终致力于促进国际交流与合作。在经济全球化的背景下,中国坚持对外开放,积极参与全球治理,为世界和平与发展贡献力量。同时,中国高度重视环境保护,推动绿色发展,努力实现人与自然和谐共生。(二)英译汉(20分)请将下列英语段落译为汉语,要求语流顺畅、文化适配,贴合汉语表达习惯:Citiesarethecrystallizationofhumancivilization.Withtherapiddevelopmentofurbanization,morepeoplearemovingtocitiesinsearchofbetteropportunities.However,urbandevelopmentalsobringschallengessuchastrafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages.Tobuildsustainablecities,itisessentialtobalanceeconomicgrowthwithecologicalprotection,andtoimprovethequalityofurbanlifethroughscientificplanningandtechnologicalinnovation.四、翻译简答题(共10分,每小题5分)1.请简要说明直译与意译的核心区别,并各举1个翻译实例辅助说明。2.翻译过程中如何处理文化专有项(如成语、典故、特定称谓等)?请结合1个实例分析处理策略。评分说明词汇翻译:术语准确性(1.5分)+语境适配性(0.5分);句子翻译:语法规范性(2分)+语义完整性(2分)+表达自然度(1分);段落翻译:语篇连贯性(8分)+术语精准度(6分)+风格适

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论