版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年中英文商务翻译中级考试模拟卷第一部分:英译中(共10题,每题10分,合计100分)1.BusinessAgreementTranslationTranslatethefollowingparagraphintoChinese:"Thepartiesheretoagreetoenterintoanon-exclusivelicensingagreementfortheexclusiveuseofPatentNo.ZL202110123456.7inChina.Thelicenseeshallpayaroyaltyof5%ofnetsalesrevenuetothelicensorforeachproductmanufacturedorsoldunderthelicense.ThisagreementshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChinaandshallbeeffectiveforatermoffiveyears,renewablebymutualconsent."2.FinancialReportTranslationTranslatethefollowingfinancialstatementexcerptintoChinese:"Accordingtothe2023annualreport,thecompany’stotalrevenuereachedUSD58.2million,a12.3%increaseyear-on-year.NetprofitaftertaxwasUSD7.5million,down3.1%fromthepreviousyearduetohigheroperationalcosts.TheboardofdirectorsrecommendsadividendofUSD0.5pershare,payableonJune30,2024."3.MarketingPromotionalTranslationTranslatethefollowingmarketingcopyintoChinese:"Discoverourneweco-friendlyofficesupplies—100%recycledmaterials,zeroplasticwaste.Perfectforsustainability-consciousbusinesses.Limited-timeoffer:Buyone,getonefreeatparticipatingstoresnationwide.Actnowtomakeyourworkplacegreener!"4.CorporateEmailTranslationTranslatethefollowingbusinessemailintoChinese:"DearMr.Smith,Wearewritingtofollowuponourmeetinglastweekregardingthejointventureproject.Pleasefindattachedthedraftagreementforyourreview.KindlyprovideyourfeedbackbyFriday,May10.Ifyouhaveanyquestions,feelfreetocontactus.Bestregards,[YourName]"5.IndustryReportTranslationTranslatethefollowingexcerptfromanindustryanalysisreportintoChinese:"TheglobalrenewableenergymarketisexpectedtogrowataCAGRof15.7%from2024to2029,drivenbyincreasinggovernmentpoliciesandcorporatesustainabilitycommitments.ChinaandIndiaarethefastest-growingmarkets,accountingfor42%ofthetotalgrowth.Solarandwindenergyarethedominanttechnologies,withhydropowerandbiomassfollowingclosely."6.ProductDescriptionTranslationTranslatethefollowingproductdescriptionintoChinese:"IntroducingtheSmartOffice5GTablet—ultra-fastprocessing,12-hourbatterylife,andabuilt-inAIassistant.Idealforbusinessprofessionalsonthego.Availableinblackandsilver,withoptional128GB/256GBstorage.Pre-ordernowandenjoya10%discount!"7.PatentApplicationTranslationTranslatethefollowingsectionofapatentapplicationintoChinese:"Theinventionrelatestoanovelcatalyticmaterialforcarboncapture.Thecompositionincludes60%zeolite,30%graphene,and10%rare-earthmetaloxides.Thematerialdemonstratesa98%carbonsequestrationefficiencyatambienttemperatureandpressure."8.TradeShowAnnouncementTranslationTranslatethefollowingtradeshowannouncementintoChinese:"The12thChinaInternationalElectronicsFair(CIEF)willbeheldinShanghaifromNovember5to8,2024.ExhibitorswillshowcasethelatestinAI,5Gtechnology,andsmarthomedevices.Registernowtoattendthispremierindustryevent!"9.InvestmentAgreementTranslationTranslatethefollowingclausefromaninvestmentagreementintoChinese:"TheinvestorshallprovideaninitialcapitalinjectionofUSD20million,withanadditionalUSD10milliontobedisburseduponthecompletionofthefirstphaseofconstruction.Theinvestmentshallbesubjecttoa5-yearlock-inperiod,withnoearlywithdrawalpermittedwithouttheboard’sunanimousapproval."10.CulturalExchangeProgramTranslationTranslatethefollowingprogramdescriptionintoChinese:"The‘SilkRoadBusinessLeaders’PrograminvitesexecutivesfromAsia,Europe,andAfricatoexplorecross-culturalcollaborationopportunities.Participantswillattendworkshops,visitlocalenterprises,andengageinroundtablediscussionswithpolicymakers.ApplicationsareduebyJune15,2024."第二部分:中译英(共10题,每题10分,合计100分)1.BusinessContractTranslationTranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:"双方同意就商标“智联科技”在中国市场的独家使用权签订非排他性许可协议。被许可方应就使用该商标生产的或销售的产品向许可方支付净销售收入5%的许可费。本协议受中华人民共和国法律管辖,有效期为五年,经双方同意可续签。"2.FinancialStatementTranslationTranslatethefollowingfinancialreportexcerptintoEnglish:"根据2023年年度报告,公司总收入达到5820万美元,同比增长12.3%。净利润为750万美元,较上一年度下降3.1%,主要由于运营成本上升。董事会建议每股派发0.5美元股息,将于2024年6月30日支付。"3.MarketingCampaignTranslationTranslatethefollowingpromotionalcopyintoEnglish:"体验我们全新的环保办公用品——100%可回收材料,零塑料使用。适合注重可持续发展的企业。限时优惠:全国合作商店买一赠一。立即行动,为您的办公环境增添绿色!"4.BusinessLetterTranslationTranslatethefollowingbusinessletterintoEnglish:"尊敬的史密斯先生,我们写信跟进上周关于合资项目的会议。随函附上协议草案供您审阅。请于5月10日(星期五)前提供您的反馈。如有任何疑问,请随时联系我们。此致,[您的姓名]"5.IndustryAnalysisTranslationTranslatethefollowingexcerptfromanindustryreportintoEnglish:"全球可再生能源市场预计在2024年至2029年间以15.7%的复合年增长率增长,主要受政府政策和企业可持续发展承诺的推动。中国和印度是增长最快的市场,占总增长的42%。太阳能和风能是主导技术,水力和生物质能紧随其后。"6.ProductDescriptionTranslationTranslatethefollowingproductdescriptionintoEnglish:"隆重推出SmartOffice5G平板电脑——超快处理速度,12小时电池续航,内置AI助手。适合经常出差的商务人士。黑色和银色可选,支持128GB/256GB存储。立即预订,享受10%折扣!"7.PatentApplicationTranslationTranslatethefollowingsectionofapatentapplicationintoEnglish:"本发明涉及一种用于碳捕获的新型催化材料。该材料的组成包括60%沸石、30%石墨烯和10%稀土氧化物。该材料在常温常压下表现出98%的碳封存效率。"8.TradeShowAnnouncementTranslationTranslatethefollowingtradeshowannouncementintoEnglish:"第十二届中国国际电子博览会(CIEF)将于2024年11月5日至8日在上海举行。参展商将展示最新的AI、5G技术和智能家居设备。立即注册参加这场顶级行业盛会!"9.InvestmentAgreementTranslationTranslatethefollowingclausefromaninvestmentagreementintoEnglish:"投资者应提供2000万美元的初始资金注入,在第一阶段建设完成后,再追加1000万美元。投资应设有五年锁定期,未经董事会一致同意不得提前撤资。"10.CulturalExchangeProgramTranslationTranslatethefollowingprogramdescriptionintoEnglish:"‘丝绸之路商业领袖’计划邀请来自亚洲、欧洲和非洲的商界领袖探索跨文化合作机会。参与者将参加研讨会、参观当地企业,并与政策制定者进行圆桌讨论。申请截止日期为2024年6月15日。"答案与解析第一部分:英译中(答案与解析)1.答案:双方同意就专利号ZL202110123456.7在中国境内的独家使用权签订非排他性许可协议。被许可方应就使用该许可生产的或销售的产品向许可方支付净销售收入5%的许可费。本协议受中华人民共和国法律管辖,有效期为五年,经双方同意可续签。解析:关键术语如“non-exclusivelicensingagreement”(非排他性许可协议)、“royalty”(许可费)、“governedbythelawsof”(受……法律管辖)需准确处理。注意法律文本的严谨性。2.答案:根据2023年年度报告,公司总收入达到5820万美元,同比增长12.3%。净利润为750万美元,较上一年度下降3.1%,主要由于运营成本上升。董事会建议每股派发0.5美元股息,将于2024年6月30日支付。解析:金融术语如“netprofitaftertax”(净利润)、“CAGR”(复合年增长率)需符合中文财务报告习惯。数字单位(USD)转换为“万美元”,百分比表述需自然。3.答案:体验我们全新的环保办公用品——100%可回收材料,零塑料使用。适合注重可持续发展的企业。限时优惠:全国合作商店买一赠一。立即行动,为您的办公环境增添绿色!解析:营销文案需保持口语化和号召力,如“体验”“立即行动”等。避免直译,如“limited-timeoffer”译为“限时优惠”而非字面直译。4.答案:尊敬的史密斯先生,我们写信跟进上周关于合资项目的会议。随函附上协议草案供您审阅。请于5月10日(星期五)前提供您的反馈。如有任何疑问,请随时联系我们。此致,[您的姓名]解析:商务信函需符合中文书信格式,如“DearMr.Smith”译为“尊敬的史密斯先生”,“Bestregards”译为“此致”。日期格式需转换为中文习惯。5.答案:全球可再生能源市场预计在2024年至2029年间以15.7%的复合年增长率增长,主要受政府政策和企业可持续发展承诺的推动。中国和印度是增长最快的市场,占总增长的42%。太阳能和风能是主导技术,水力和生物质能紧随其后。解析:行业报告术语如“CAGR”(复合年增长率)、“carboncapture”(碳捕获)需专业准确。避免过度修饰,保持客观性。6.答案:隆重推出SmartOffice5G平板电脑——超快处理速度,12小时电池续航,内置AI助手。适合经常出差的商务人士。黑色和银色可选,支持128GB/256GB存储。立即预订,享受10%折扣!解析:产品描述需突出卖点,如“ultra-fastprocessing”译为“超快处理速度”。促销用语如“pre-ordernow”译为“立即预订”,符合中文营销习惯。7.答案:本发明涉及一种用于碳捕获的新型催化材料。该材料的组成包括60%沸石、30%石墨烯和10%稀土氧化物。该材料在常温常压下表现出98%的碳封存效率。解析:专利文本需严谨,如“zeolite”(沸石)、“graphene”(石墨烯)等术语需准确。百分比表述如“60%”译为“60%”,符合科技文献规范。8.答案:第十二届中国国际电子博览会(CIEF)将于2024年11月5日至8日在上海举行。参展商将展示最新的AI、5G技术和智能家居设备。立即注册参加这场顶级行业盛会!解析:活动公告需简洁有力,如“tradeshow”译为“博览会”,“registernow”译为“立即注册”。日期格式需转换为中文习惯。9.答案:投资者应提供2000万美元的初始资金注入,在第一阶段建设完成后,再追加1000万美元。投资应设有五年锁定期,未经董事会一致同意不得提前撤资。解析:投资协议条款需严谨,如“capitalinjection”(资金注入)、“lock-inperiod”(锁定期)等术语需专业。避免口语化,如“actnow”译为“立即”。10.答案:‘丝绸之路商业领袖’计划邀请来自亚洲、欧洲和非洲的商界领袖探索跨文化合作机会。参与者将参加研讨会、参观当地企业,并与政策制定者进行圆桌讨论。申请截止日期为2024年6月15日。解析:文化交流项目描述需突出目标,如“culturalexchangeprogram”译为“文化交流计划”。时间表述如“dueby”译为“截止日期”,符合中文习惯。第二部分:中译英(答案与解析)1.答案:Thepartiesheretoagreetoenterintoanon-exclusivelicensingagreementfortheexclusiveuseofPatentNo.ZL202110123456.7inChina.Thelicenseeshallpayaroyaltyof5%ofnetsalesrevenuetothelicensorforeachproductmanufacturedorsoldunderthelicense.ThisagreementshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChinaandshallbeeffectiveforatermoffiveyears,renewablebymutualconsent.解析:法律文本需符合英文法律表述习惯,如“非排他性许可协议”译为“non-exclusivelicensingagreement”。被动语态的使用(shallbegoverned)需准确。2.答案:Accordingtothe2023annualreport,thecompany’stotalrevenuereachedUSD58.2million,a12.3%increaseyear-on-year.NetprofitaftertaxwasUSD7.5million,down3.1%fromthepreviousyearduetohigheroperationalcosts.TheboardofdirectorsrecommendsadividendofUSD0.5pershare,payableonJune30,2024.解析:金融术语如“netprofitaftertax”(净利润)、“CAGR”(复合年增长率)需符合英文财务报告习惯。数字单位(USD)保留,百分比表述需自然。3.答案:Discoverourneweco-friendlyofficesupplies—100%recycledmaterials,zeroplasticwaste.Perfectforsustainability-consciousbusinesses.Limited-timeoffer:Buyone,getonefreeatparticipatingstoresnationwide.Actnowtomakeyourworkplacegreener!解析:营销文案需保持号召力,如“Discover”“Actnow”等。避免直译,如“限时优惠”译为“limited-timeoffer”而非字面直译。4.答案:DearMr.Smith,Wearewritingtofollowuponourmeetinglastweekregardingthejointventureproject.Pleasefindattachedthedraftagreementforyourreview.KindlyprovideyourfeedbackbyFriday,May10.Ifyouhaveanyquestions,feelfreetocontactus.Bestregards,[YourName]解析:商务信函需符合英文书信格式,如“DearMr.Smith”译为“DearMr.Smith”,“Bestregards”译为“Bestregards”。日期格式需转换为英文习惯。5.答案:TheglobalrenewableenergymarketisexpectedtogrowataCAGRof15.7%from2024to2029,drivenbyincreasinggovernmentpoliciesandcorporatesustainabilitycommitments.ChinaandIndiaarethefastest-growingmarkets,accountingfor42%ofthetotalgrowth.Solarandwindenergyarethedominanttechnologies,withhydropowerandbiomassfollowingclosely.解析:行业报告术语如“CAGR”(复合年增长率)、“carboncapture”(碳捕获)需专业准确。被动语态的使用(isexpectedtogrow)需准确。6.答案:IntroducingtheSmartOffice5GTablet—ultra-fastprocessing,12-hourbatterylife,andabuilt-inAIassistant.Idealforbusinessprofessionalsonthego.Availableinblackandsilver,withoptional128GB/256GBstorage.Pre-ordernowandenjoya10%discount!解析:产品描述需突出卖点,如“ultra-fastprocessing”译为“ultra-fastprocessing”。促销用语如“pre-ordernow”译为“pre-ordernow”,符合英文营销习惯。7.答案:Theinventionrelatestoanovelcatalyticmaterialforcarboncapture.Thecompositionincludes60%zeolite,30%graphene,and10%rare-earthmetaloxides.Thematerialdemonstratesa98%carbonsequestrationefficiencyatambienttemperatureandpressure.解析:专利文本需严谨,如“zeolite”(沸石)、“graphene”(石墨烯)等术语需准确。百分比表述如“60%”译为“60%”,符合科技文献规范。8.答案:The12th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专业技术人员考试题及答案
- 麻醉生理学复习题(含答案)
- 科创板测试题标准答案
- 排水管道养护试题及答案
- 嘉兴市秀洲区教师职称考试(理论知识)在线模拟题库及答案
- 市消防设施操作员消防设备高级技能考试题库带答案(基础题)
- 2025年中级银行从业资格之中级风险管理试题一及答案详解
- 网络综合分析题库及答案
- 论语知识竞赛题及答案
- 包装工理论考试及答案
- 风电场培训安全课件
- 工程质量管理复盘总结
- (完整版)房屋拆除施工方案
- 供水管道抢修知识培训课件
- 广东物业管理办法
- 业务规划方案(3篇)
- 大客户开发与管理课件
- 上海物业消防改造方案
- 供应商信息安全管理制度
- 2025年农业机械化智能化技术在农业防灾减灾中的应用报告
- 发展与安全统筹策略研究
评论
0/150
提交评论