版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年职业翻译能力测试题:文学翻译与专业翻译技巧应用题第一部分:文学翻译题(共5题,每题10分,合计50分)说明:以下题目选取自不同文学体裁,要求考生运用文学翻译技巧,准确传达原文的语义、风格和文化内涵。题目1(10分):诗歌翻译原文:>静夜思>李白>床前明月光,疑是地上霜。>举头望明月,低头思故乡。要求:将上述诗歌翻译成英文,注意保留原诗的韵律和意境。答案与解析(最后提供)题目2(10分):散文翻译原文:>《荷塘月色》节选(朱自清)>月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。要求:将上述节选翻译成英文,注意体现原文的细腻笔触和情感氛围。题目3(10分):小说片段翻译原文:>《围城》节选(钱钟书)>方鸿渐到了欧洲,才发现自己不过是“假洋鬼子”。他穿着西装,戴着眼镜,说着蹩脚的英语,却处处被人识破。在一间咖啡馆里,他对一位英国人说:“Iamarealscholar.”那人笑了笑,说:“Oh,youareafakeone.”方鸿渐顿时哑口无言。要求:将上述片段翻译成英文,注意保留原文的讽刺意味和人物性格特点。题目4(10分):戏剧台词翻译原文:>《茶馆》节选(老舍)>魏荣生(扮老掌柜):您老要喝茶?>客人:要一壶龙井。>魏荣生:好嘞!您老坐这儿,我给您沏茶。要求:将上述台词翻译成英文,注意体现人物的身份和语气。题目5(10分):翻译评论原文:>《红楼梦》中林黛玉的判词:>可叹停机德,堪怜咏絮才。>红楼梦好终须梦,泪尽而逝。要求:解释这首判词的翻译难点,并提出相应的翻译策略。第二部分:专业翻译题(共5题,每题10分,合计50分)说明:以下题目涉及法律、医学、科技等专业领域,要求考生运用专业翻译技巧,准确传达原文的术语和逻辑关系。题目6(10分):法律翻译原文:>《中华人民共和国合同法》节选:>合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。要求:将上述条款翻译成英文,注意法律文本的严谨性和规范性。题目7(10分):医学翻译原文:>《世界卫生组织指南》节选:>COVID-19isarespiratoryillnesscausedbyanovelcoronavirus.Symptomsmayincludefever,cough,anddifficultybreathing.要求:将上述段落翻译成中文,注意医学术语的准确性。题目8(10分):科技翻译原文:>《人工智能伦理准则》节选:>Artificialintelligencesystemsshouldbedesignedtorespecthumanrightsandpromotefairness.要求:将上述段落翻译成中文,注意科技文本的逻辑性和简洁性。题目9(10分):商务翻译原文:>《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)节选:>UndertheFOBterm,thesellerisresponsiblefordeliveringthegoodsonboardthevesselnominatedbythebuyer.要求:将上述条款翻译成中文,注意国际贸易术语的规范性。题目10(10分):翻译策略应用原文:>《医疗器械监督管理条例》节选:>医疗器械的生产企业应当建立质量管理体系,确保产品质量安全。要求:解释这段文字的翻译难点,并提出相应的翻译策略。答案与解析第一部分:文学翻译题题目1(诗歌翻译)译文:>StillNightThoughts>LiBai>Beforemybed,themoonlightshinesbright,>Likefrostupontheground.>Iliftmyheadtogazeatthebrightmoon,>Thenbowmyhead,lostinthoughtsofhome.解析:1.韵律处理:采用ABAB的押韵结构,如“bright/frost”,“moon/home”,保留原诗的韵律感。2.意境传达:通过“shinesbright”“lostinthoughtsofhome”等表达,传达原诗的孤独感和思乡之情。题目2(散文翻译)译文:>MoonlightovertheLotusPond>ZhuZiqing>Moonlightflowslikeastream,quietlypoured>Upontheleavesandflowers.Thinmistrisesinthelotuspond.>Theleavesandflowersseemwashedinmilk,>Orlikeadreamveiledinlight纱.>Thoughitisafullmoon,cloudsfloatinthesky,>Sothelightcannotshinebright.ButIthinkthisisjustright—>Deepsleepisnecessary,butalightnaphasitscharm.>Themoonlightfiltersthroughthetrees,>Highshrubscastjagged,unevenshadows,eerieasghosts.>Thewillow’scurved,sparseshadowsseempaintedonthelotusleaves.>Themoonlightoverthepondisuneven,>Butlightandshadowweaveaharmoniousmelody,>Likeafamouspieceplayedonaviolin.解析:1.细腻笔触:通过“flowslikeastream”“washedinmilk”等比喻,保留原文的生动性。2.情感氛围:用“eerieasghosts”“harmoniousmelody”等表达,传达原文的静谧与诗意。题目3(小说片段翻译)译文:>WhenFangHongjianarrivedinEurope,herealizedhewasjusta“fakeforeigner.”Inasuit,glasses,andwithpoorEnglish,hewasalwaysexposed.Inacafé,hetoldanEnglishman,“Iamarealscholar.”Themansmiledandsaid,“Oh,youareafakeone.”FangHongjianwasspeechless.解析:1.讽刺意味:通过“fakeforeigner”“fakeone”等表达,保留原文的讽刺效果。2.人物性格:用“speechless”表现方鸿渐的尴尬,符合人物特点。题目4(戏剧台词翻译)译文:>WeiRongsheng(asanoldshopkeeper):You’dlikesometea?>Customer:ApotofLongjingtea.>WeiRongsheng:Sure!Sithere,I’llpouritforyou.解析:1.身份体现:用“Sure!”等口语化表达,符合老掌柜的亲切形象。2.语气保留:通过“Sithere,I’llpouritforyou”的礼貌用语,传递原文的温和语气。题目5(翻译评论)解析:1.翻译难点:-“停机德”指乐羊子妻断机劝夫,需解释为“贤妻美德”。-“咏絮才”指谢道韫咏柳絮的才情,需保留文化典故。-“泪尽而逝”需体现林黛玉的悲剧命运。2.翻译策略:-“停机德”译为“virtueofaloyalwife.”-“咏絮才”译为“talentlikeXieDaoyun’splumblossompoem.”-“泪尽而逝”译为“diedofexhaustionfromtears.”第二部分:专业翻译题题目6(法律翻译)译文:>Acontractisanagreementbetweensubjectsofequalstatus,suchasnaturalpersons,legalpersons,orotherorganizations,establishing,modifying,orterminatingcivilrightsandobligations.解析:1.严谨性:用“subjectsofequalstatus”“civilrightsandobligations”等法律术语,符合法律文本的规范性。2.逻辑关系:通过“establishing,modifying,orterminating”明确合同的作用。题目7(医学翻译)译文:>COVID-19isarespiratoryillnesscausedbyanovelcoronavirus.Symptomsmayincludefever,cough,anddifficultybreathing.解析:1.术语准确:用“respiratoryillness”“novelcoronavirus”等术语,符合医学规范。2.简洁性:保留原文的短句结构,避免冗余。题目8(科技翻译)译文:>Artificialintelligencesystemsshouldbedesignedtorespecthumanrightsandpromotefairness.解析:1.逻辑性:用“shouldbedesignedto”明确要求,符合科技文本的客观性。2.简洁性:通过“respecthumanrightsandpromotefairness”概括核心原则。题目9(商务翻译)译文:>UndertheFOBterm,thesellerisresponsiblefordeliveringthegoodsonboardthevesselnominatedbythebuyer.解析:1.规范性:用“FOBterm”“vesselnominatedbythebuyer”等术语,符合国际贸易规则。2.清晰性:通过“responsible
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省凉山州2025-2026学年八年级上学期期末考试物理试题(含答案)
- 养老院入住老人活动组织与实施制度
- 企业员工培训与职业发展目标制度
- 老年终末期尿失禁护理方案评价
- 激励数字技术研发投入机制建设
- 2025年湖南怀化迎宾馆招聘笔试真题
- 井下电泵作业工岗前岗中技能考核试卷含答案
- 齿轨车司机安全意识强化模拟考核试卷含答案
- 胶状化妆品制造工安全意识强化考核试卷含答案
- 我国上市公司独立董事制度对财务风险的制衡效应:基于实证视角的剖析
- DB21-T 4279-2025 黑果腺肋花楸农业气象服务技术规程
- 2026年上海高考英语真题试卷+解析及答案
- 2024-2025学年湖北省咸宁市高二生物学上册期末达标检测试卷及答案
- 初会经济法真题
- 池塘承包权合同
- JTG F40-2004 公路沥青路面施工技术规范
- 三片饮料罐培训
- 副园长个人发展规划
- 第九届、第十届大唐杯本科AB组考试真总题库(含答案)
- 统编部编版九年级下册历史全册教案
- 商业地产策划方案+商业地产策划方案基本流程及-商业市场调查报告(购物中心)
评论
0/150
提交评论