俄语俄企俄语翻译实习报告_第1页
俄语俄企俄语翻译实习报告_第2页
俄语俄企俄语翻译实习报告_第3页
俄语俄企俄语翻译实习报告_第4页
俄语俄企俄语翻译实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

俄语俄企俄语翻译实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在某俄资企业担任俄语翻译实习生,负责部门日常文件翻译及跨文化沟通协调工作。共完成商务信函翻译120份,累计字数约3500字,其中涉外合同翻译30份,涉及金额超200万卢布。通过参与线上线下会议记录整理,将俄语口语转写准确率达92%,并独立完成3份产品说明书本地化,客户反馈术语一致性评分达4.8/5。运用机器翻译辅助工具后,文件初稿产出效率提升40%,经人工校对后的终稿合格率稳定在96%。提炼出术语数据库构建方法:通过对比俄语法律文本中“责任条款”的5种译法,形成标准化对照表,后应用于后续合同翻译中,减少歧义性错误。

二、实习内容及过程

1实习目的

想着把学校学的俄语那点皮毛,真枪实弹地用用看,摸摸企业里搞翻译是啥样,顺便看看自己到底行不行,能不能在翻译这行里找到点感觉。

2实习单位简介

我在的地方是个挺有规模的俄资企业,做贸易和供应链这块,业务范围挺广,欧洲那边接触得多。公司里用俄语的地方不少,从管理层到普通员工,都有说俄语的,所以对翻译的需求一直挺稳定。

3实习内容与过程

刚去那会儿,主要是熟悉环境,看大家怎么处理文件,怎么开会。我的主要活儿是帮部门经理把一些商务邮件、内部通知从俄语翻成中文,或者反过来。一开始就干些简单的,比如把邮件里的客套话翻译过来,把订单信息核对对。后来熟了,就开始接些更复杂的活儿,比如给欧洲供应商写邮件,或者把俄语区的市场分析报告转成中文。每周还有两三次部门会议,需要我边听边记,把会议纪要整理出来。这活儿不难,但得特别细心,别把谁说的给搞混了。

有个项目印象挺深,是帮他们准备一份跟欧洲供货商的合同翻译。那合同条款多,法律术语一大堆,我头一回接触这种,有点懵。合同里涉及“forcemajeure”这种词,一开始没太搞懂,后来查了好多资料,还问了带我的老师傅,才明白是啥意思,翻出来也不至于太离谱。翻译完之后,老板还特意跟我说,这合同翻译得不错,术语用得挺到位。这让我挺高兴,至少没把事儿搞砸。

4实习成果与收获

八周下来,我翻译了大概一百多份文件,字数加起来差不多有三千多字,其中正式的合同、报告啥的能有二十来份。最让我满意的,是那份数据分析报告的翻译,原文挺长的,我花了两天时间翻完,改了又改,最后交上去,老板说比我预想的要好。这让我觉得,翻译这事儿吧,光会语言不够,还得懂点东西,比如这报告里涉及的行业术语,我得提前查清楚,不然翻出来可能就是驴唇不对马嘴。

这八周也让我明白,翻译不只是把一句话从一种语言变成另一种语言,还得考虑文化差异,比如有些在俄语里很常见的表达,在中文里可能就不太合适,得换个方式说。这让我对翻译这行有了新的认识,不再是单纯地查字典、对词。

5问题与建议

在实习过程中,也发现了一些问题。比如公司内部对翻译这块儿的管理有点乱,有时候邮件、文件啥的会同时发给我和另一个同事,但没人统一一下,导致我这边有些东西重复处理了,时间有点浪费。另外,培训这块儿也挺欠缺的,就是给了我些文件让我自个儿看,没系统的培训,有些东西我就不得不知道。

要我说啊,公司要是能搞个翻译小群,大家有啥文件可以发群里,避免重复工作,肯定效率高。再就是,能不能定期搞点内部培训,教教大家怎么用些翻译软件,或者介绍些行业术语啥的,我这新人都能学到点东西,老员工说不定也能提高效率。还有啊,岗位匹配度这块,虽然我是来实习翻译的,但有时候会被安排做点别的活儿,比如整理文件、跑腿啥的,跟翻译关系不大,要是能更专注于翻译本身,可能效果会更好。

三、总结与体会

1实习价值闭环

这八周,从2023年7月1日到8月31日,我确实走完了一个从理论到实践,再从实践回到思考的闭环。刚去的时候,心里挺没底的,生怕自己学的那些知识用不上。但实际干起来,发现学校里学的翻译技巧、语法知识,在处理实际文件的时候都能找到用武之地。比如7月中旬接手的那份30万卢布金额的采购意向书翻译,里面涉及不少贸易术语,像“exworks”这种,光靠查词典翻出来味道不对,得结合上下文理解,这就得靠平时积累和灵活运用。最终交稿后,经理说翻译得挺专业,这让我觉得,实习没白来,确实学到了些课堂上摸不到的实用东西。

实习的过程,就是不断发现问题、解决问题的过程。比如8月初整理的那批会议纪要,因为语速快,有些俄语表达我没太听清,只能靠猜测,后来发现好几处都和实际情况不太符。这让我意识到,口译和笔译要求不一样,对反应速度和听力要求极高,这得下功夫练。所以后来我主动找了一些带语音的俄语材料来练耳,虽然进步不大,但至少意识到了自己的短板。

2职业规划联结

这次实习,让我对未来的职业规划有了更清晰的认识。之前吧,对翻译这行有点模糊,感觉可以做的地方很多,但具体该往哪个方向发展不太清楚。这次在公司的经历,让我看到了翻译在商业环境中的实际应用,比如跟单、商务谈判、合同审核,这些都需要翻译介入。特别是8月下旬参与的那次模拟商务谈判,虽然只是辅助做些资料准备和现场记录,但让我体会到翻译在跨文化交流中的关键作用。这让我觉得,未来要是想走翻译这条路,光会语言是不够的,还得懂点商业知识,了解不同国家的文化习惯。

所以,接下来打算好好学学国际贸易、法律这些方面的知识,看看能不能考个CATTI证书,提升自己的竞争力。实习中暴露出的听力和术语运用问题,也会作为我后续学习的重点。感觉这次实习就像打开了一扇门,让我看到了未来的可能性,也明确了努力的方向。

3行业趋势展望

在实习过程中,也留意到一些行业的变化。比如现在很多俄语翻译工作,都开始用机器翻译来辅助,像7月底我帮忙校对的一份市场分析报告,初稿就是机器翻译出来的,我再根据原文修改润色,效率确实高了不少。但机器翻译出来的东西,尤其是涉及专业术语和法律条款的时候,错误率还是挺高的,这就要求翻译人员得有更强的辨别和修正能力。

另外,我感觉未来俄语翻译,尤其是商业翻译,对专业性的要求会越来越高。单纯地翻文字可能不够吃香,得懂点行业知识,比如做能源行业的,就得熟悉相关的专业术语和行业背景;做贸易的,就得了解国际贸易规则。这让我觉得,翻译行业也在不断进化,对人才的要求也越来越高。所以,自己得不断学习,才能跟上趟。

4心态转变与未来行动

最直观的感受,就是心态上的转变。以前在学校,做作业、考试,错了就错了,下次注意就行。但在公司实习,每一份文件、每一句话都关系到工作,甚至可能影响公司的业务,这让我第一次体会到责任感。比如8月初翻译的那份合同,我花了两个晚上反复核对,生怕出一点差错,那种压力是真真切切的。也锻炼了抗压能力,有时候同时处理好几份文件,时间紧任务重,得静下心来,一步步完成,这比在学校写论文要紧张得多。

未来,打算把实习中遇到的问题都整理出来,比如术语积累不足、听力不够灵敏,这些都会成为我后续努力的方向。接下来会多找些专业领域的俄语材料来读,比如法律文件、商业报告,提升自己的专业素养。同时,也会考虑报一些线上课程,系统学习一下翻译软件的高级应用,提高工作效率。总

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论