版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、“这个问题我们已经讨论过了,现在该采取行动了”中“现在该采取行动了”的最佳英文译法是?
A.Nowit'stimetotakeaction.
B.Nowweshouldtakeaction.
C.Nowactionshouldbetaken.
D.Nowlet'stakeaction.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的句式优化。A选项“it'stimeto...”是英文中表达“该做某事”的经典简洁结构,符合新闻/正式语境。B选项“should”语气较弱,未体现紧迫性;C选项被动语态“actionshouldbetaken”稍显生硬,且逻辑主语“we”未明确;D选项“let's”含邀请语气,原文无此含义,故正确答案为A。2、我喜欢____古典音乐,尤其是巴赫的作品。
A.the
B.a
C./
D.an
【答案】:A
解析:本题考察冠词的使用规则。“古典音乐”(classicalmusic)为不可数名词,泛指时通常不加冠词,但题干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜欢的古典音乐”是特指(即“我所偏好的那类古典音乐”),需用定冠词“the”表特指;B项“a”用于可数名词单数,错误;C项“/”仅适用于泛指的不可数名词前,此处“巴赫的作品”明确指向特定范围,故需特指;D项“an”用于元音开头的可数名词单数,“music”为不可数名词,且“an”与“music”无法搭配。故正确答案为A。3、在法律文件翻译中,情态动词“shall”通常用来表达以下哪种语气?
A.必须(义务性)
B.应该(建议性)
C.将要(将来时)
D.可能(推测性)
【答案】:A
解析:本题考察法律英语中情态动词的翻译特点。法律文件强调强制性和规范性,“shall”在法律语境中固定表示义务性“必须”;B项“应该”常用“should”;C项“将要”用“will”;D项“可能”用“may”或“might”。因此正确答案为A。4、翻译句子"Thebookismine."时,下列哪种译法准确处理了定冠词“the”的含义?
A.书是我的
B.这本书是我的
C.那本书是我的
D.一本书是我的
【答案】:B
解析:本题考察冠词的翻译处理。选项A漏译定冠词“the”,导致原句特指“某本书”的含义缺失,不符合“忠实原文”原则;选项B“这本书”将“the”译为“这”,符合汉语“定冠词→近指代词”的常规转换,无上下文时最自然;选项C“那本书”默认“the”为“远指”,但“the”本身仅表“特指”,不固定对应“那”或“这”,且“那”在无语境时不如“这”通用;选项D误将“the”译为“一”,混淆了“the”(定冠词)与“a”(不定冠词)的功能。因此正确答案为B。5、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?
A.Ithinkhewillnotcome.
B.Idon'tthinkhewillcome.
C.Idon'tthinkhewillnotcome.
D.Ithinkheisn'tcoming.
【答案】:B
解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。6、翻译“他脸色苍白”时,“pale”对应的最贴切中文表达是?
A.红色的
B.苍白的
C.黑色的
D.黄色的
【答案】:B
解析:本题考察颜色词的文化内涵与直译准确性。“pale”在英文中特指“(脸色)苍白的”,对应中文“苍白的”,无需额外意译。A项“红色的”对应“red”,C项“黑色的”对应“black”,D项“黄色的”对应“yellow”,均与“pale”含义不符。7、英文长句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻译时“whichisattributedto...”部分最恰当的处理方式是____
A.译为“这一点归功于”后接具体原因
B.译为“其中包括”后接原因
C.直接省略该部分
D.提前至句首强调因果关系
【答案】:A
解析:本题考察长句逻辑衔接与增词法。英文“which”引导非限定性定语从句,指代前文“改革显示成效”的结果,中文需通过“这一点/这”明确指代对象,并用“归功于”补充逻辑连接词(中文意合特征);B项“包括”侧重并列列举,与“归因”逻辑不符;C项省略会导致因果关系断裂;D项提前会破坏原句“先果后因”的信息顺序。因此正确答案为A。8、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?
A.命令
B.掌握
C.指挥
D.控制
【答案】:B
解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。9、“Thegovernmentshouldtakemeasurestoprotecttheenvironment.”以下哪个翻译更简洁且符合中文表达习惯?
A.政府应采取措施保护环境。
B.政府应该采取措施来保护环境。
C.政府必须采取措施以保护生态环境。
D.政府需要采取措施来对环境进行保护。
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的简洁性原则与冗余处理。中文表达强调“言简意赅”。B选项“应该”和“来”均显冗余;C选项“必须”语气过重(原句“should”为“应该”),“生态环境”为无中生有的增译;D选项“来对环境进行保护”极度冗余,违背中文简洁性。A选项用“应”替代“应该”,“保护环境”直接对应,无多余成分,符合中文习惯,故正确。10、‘这个项目已经完成了,我们现在需要开始新的项目’的正确英文翻译是?
A.Theprojecthascompleted,nowweneedtostartanewone.
B.Theprojectiscompleted,nowweneedtostartanewproject.
C.Theprojecthasbeencompleted,nowweneedtostartthenewproject.
D.Theprojectisbeingcompleted,nowweneedtostartanewone.
【答案】:C
解析:本题考察翻译中的时态与语态逻辑。正确答案为C,“hasbeencompleted”为现在完成时的被动语态,准确体现“项目已被完成”的结果;A项中“hascompleted”为主动语态,项目不能“自己完成”,逻辑错误;B项“iscompleted”为一般现在时的被动语态,仅强调当前状态,未体现“已完成”的结果;D项“isbeingcompleted”为现在进行时的被动语态,强调“正在被完成”,与“已经完成”的语义矛盾。11、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。12、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?
A.implementation(名词)
B.carryout(动词)
C.execute(动词)
D.conduct(动词)
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。13、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。14、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。15、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?
A.科技文献
B.新闻报道
C.文学散文
D.法律文书
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。16、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?
A.补充主语‘我们’
B.补充逻辑词‘由于’
C.补充‘下雨’的具体原因
D.无需增译
【答案】:B
解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。17、中文“他是一位勤奋的学生”翻译成英文时,“勤奋的”常通过哪种词性转换更自然?
A.形容词转名词
B.形容词转副词
C.名词转形容词
D.动词转形容词
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换。中文形容词“勤奋的”在英文中常转换为副词“diligently”修饰动词(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“动词优先”的表达习惯。A选项“形容词转名词”会导致“adiligencestudent”(语法错误,“diligence”为名词);C、D选项转换方向错误,故正确答案为B。18、翻译“他的坚持最终带来了成功”时,“坚持”在英文中最恰当的词性转换是()。
A.名词“persistence”
B.动词“persisted”
C.形容词“persistent”
D.副词“persistently”
【答案】:A
解析:本题考察笔译中的词性转换技巧。中文“坚持”在句中作主语,需转换为名词“persistence”(表示“坚持”这一行为)。选项B“persisted”为动词过去式,无法作主语;选项C“persistent”为形容词,侧重“坚持的”状态;选项D“persistently”为副词,无法作主语。因此正确答案为A。19、中文“他每天坚持锻炼,这对他的身体恢复非常重要。”翻译成英文时,“这”的处理应使用____
A.that
B.which
C.it
D.this
【答案】:B
解析:本题考察英文非限定性定语从句的翻译处理。中文“这”为泛指,英文需用“which”引导非限定性定语从句明确指代前文“坚持锻炼”的行为;A项“that”引导限定性从句,不可用于非限定性指代;C项“it”为代词,无法体现逻辑关系;D项“this”为指示代词,不符合英文从句结构要求。因此正确答案为B。20、中文'他是个乐天派'最准确的英文翻译是?
A.Heisanoptimisticperson.
B.Heisahappy-go-luckyperson.
C.Heisacheerfulperson.
D.Heisacarefreeperson.
【答案】:A
解析:本题考察文化语境下的词汇选择。A'optimisticperson'强调'对生活持积极乐观态度,相信事情会变好',与'乐天派'(指心态豁达、乐观向上)的核心含义一致;B'happy-go-lucky'侧重'随遇而安、无忧无虑',更偏向'得过且过'的消极乐观;C'cheerful'强调'愉快的、快乐的',侧重情绪状态而非整体人生态度;D'carefree'指'无忧无虑的',仅强调没有烦恼,不体现'乐观'特质。因此正确答案为A。21、‘一带一路’的标准英文译法是______。
A.BeltandRoadInitiative
B.OneBeltOneRoad
C.BeltandRoad
D.SilkRoadandBelt
【答案】:A
解析:本题考察中国专有名词的标准译法。“一带一路”官方标准译法为“BeltandRoadInitiative”(“Initiative”体现“倡议”);B项为旧译,已规范;C项缺少“倡议”含义;D项混淆“丝绸之路”与“一带一路”。因此正确答案为A。22、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻译是?
A.摘要
B.抽象
C.提取
D.抽象概念
【答案】:A
解析:本题考察多义词的语境选择。句中“abstract”作为名词,意为“摘要”,对应选项A;选项B“抽象”是形容词含义,C“提取”是动词含义,D“抽象概念”属于过度引申,均不符合语境,故正确答案为A。23、在国际贸易谈判中,双方需要______各自的立场,以达成共识。
A.阐明
B.声明
C.表明
D.说明
【答案】:A
解析:本题考察笔译中正式语境下的词汇辨析。“阐明”意为清晰、系统地说明,适用于正式场合的立场阐述,符合国际贸易谈判的专业语境;“声明”多含公开宣告性质(如政府声明),侧重权威性而非立场阐述;“表明”较口语化,强调直接显示观点;“说明”侧重解释细节或原因,无法体现“清晰阐述立场”的含义。因此选A。24、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。25、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。26、这个项目不仅需要大量资金,还需要专业的技术团队支持。
A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.
B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.
C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.
D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.
【答案】:C
解析:本题考察并列结构“notonly...butalso...”的翻译语法。选项C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被动语态,导致结构松散(正确应为“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒装句“doesthisprojectneed”时,“butalso”后应保持相同主语结构。其他选项均正确使用“notonly...butalso...”连接平行结构或词性转换,故错误选项为C。27、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?
A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology
B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously
C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances
D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。28、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.梁启超
C.钱钟书
D.林语堂
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。29、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.
A.他本打算参加会议,但最后一刻病倒了。
B.他本想参加会议,可最后一刻生病了。
C.他打算参加会议,却在最后一刻病倒了。
D.他原本想参加会议,但是最后一刻生病。
【答案】:A
解析:本题考察英文时态与语气的准确传达,正确答案为A。原句中'hadintended'是过去完成时,隐含'本打算(但未实现)'的语气,A选项用'本打算'准确传达这一含义;B选项'想'语气较弱,且'可'的转折稍显口语化;C选项未体现'本打算'的过去意图;D选项'生病'后缺少'了',语气不完整。30、在大学笔译实践中,译者首要遵循的核心原则是?
A.忠实于原文内容
B.译文语言表达通顺流畅
C.兼顾忠实与通顺
D.追求“信达雅”的完美境界
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则。忠实原则是翻译的核心基础,确保译文准确传达原文信息是译者首要责任;B项“通顺”是在忠实基础上的表达要求,非首要原则;C项“兼顾”是对原则的平衡描述,而非首要优先级;D项“信达雅”是古代翻译理论,现代笔译考试更强调“忠实”作为基础原则,故排除。31、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?
A.严复
B.奈达
C.许渊冲
D.傅雷
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。32、将“Thebridgewasbuiltbythem.”翻译成中文,最自然的表达是?
A.这座桥是他们建造的。
B.他们建造了这座桥。
C.这座桥被他们建了。
D.他们被建了这座桥。
【答案】:B
解析:本题考察被动语态处理知识点。英语被动句在中文中常转化为主动句以增强表达力。B选项“他们建造了这座桥”是典型的主动语态转换,符合中文简洁流畅的表达习惯。A选项保留被动结构稍显生硬;C选项“被他们建了”口语化过重;D选项逻辑错误,故正确答案为B。33、英译汉中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”对应的中文翻译是否准确?
A.他已经完成作业,所以现在可以休息了。(正确)
B.他完成了作业,所以现在可以休息了。(错误)
C.他将完成作业,所以现在可以休息了。(错误)
D.他正在完成作业,所以现在可以休息了。(错误)
【答案】:A
解析:本题考察时态逻辑与语境对应知识点。正确答案为A。解析:原句用现在完成时“hasfinished”,强调动作对现在的影响(“已经完成”导致“现在能休息”),中文用“已经完成”准确体现完成动作的结果;B用一般过去时“完成了”,无法体现对现在的影响;C用将来时“将完成”,逻辑矛盾(还未完成却已休息);D用现在进行时“正在完成”,与“现在可以休息”矛盾。因此A最准确。34、“这是我去年参观的那所大学,它以其悠久的历史而闻名”的正确英文翻译是?
A.ThisistheuniversitywhichIvisitedlastyear,anditisfamousforitslonghistory.
B.ThisistheuniversitywhereIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.
C.ThisistheuniversitythatIvisitedlastyear,whichisfamousforitslonghistory.
D.ThisistheuniversityIvisitedlastyear,thatisfamousforitslonghistory.
【答案】:C
解析:本题考察定语从句结构。正确答案为C,“that”引导限制性定语从句修饰“university”,“which”引导非限制性定语从句补充说明“大学以历史闻名”,结构清晰;A选项用“and”连接两个独立句,虽语法正确但冗余;B选项“where”为关系副词,不可作“visited”的宾语(需用“which”);D选项“that”不可引导非限制性定语从句,结构错误。35、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。36、他是个新手,____他很快就掌握了技术要领。
A.so
B.but
C.otherwise
D.and
【答案】:B
解析:本题考察翻译逻辑与连接词。前半句“新手”与后半句“掌握要领”存在转折关系,“but”表转折(尽管是新手,但进步快);A“so”表因果,C“otherwise”表条件(否则),D“and”表并列,均不符合语义逻辑,故选B。37、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:
A.严复
B.梁启超
C.鲁迅
D.钱钟书
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。38、下列哪种文体翻译时需优先考虑‘准确客观’?
A.文学散文
B.科技文献
C.新闻报道
D.广告文案
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译的特点。科技文献要求信息准确无误、逻辑严密、语言客观简洁,避免歧义或主观表达。选项A错误,文学散文翻译需兼顾文采与意境;选项C错误,新闻报道虽需准确,但更强调时效性和可读性;选项D错误,广告文案翻译注重吸引力和感染力,需适当运用修辞。39、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?
A.音译加注释
B.意译
C.直译
D.省译
【答案】:A
解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”),避免误解;“直译”仅保留字面意思,会导致西方读者误解“龙”的正面象征;“意译”可能改变文化意象,失去原词特色;“省译”会丢失文化内涵。因此选A。40、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.
A.上个月,研究成果发表在了一份领先的学术期刊上。
B.上个月,一份领先的学术期刊发表了这些研究成果。
C.这些研究成果被一份领先的学术期刊在去年发表了。
D.研究成果上个月被发表在领先的学术期刊上。
【答案】:A
解析:本题考察英文被动语态的中文处理技巧,正确答案为A。原句被动语态'werepublished'在中文中常转为主动语态以增强流畅性,A选项将'研究成果'作为主语,使用'发表了'符合中文表达习惯;B选项主语错误(应为'研究成果'而非'期刊');C选项时间状语'lastmonth'误译为'去年';D选项'被发表'过于直译,语气生硬,不如A选项自然。41、‘四合院’的标准英文翻译是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的标准译法。‘四合院’是中国特有的建筑形式,国际通用译法为音译‘Siheyuan’(如《汉英大词典》收录);‘Four-sideCourtyard’为直译,不符合国际惯例;‘QuadrupleCourtyard’用词错误(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’虽接近直译,但非标准译法。因此正确答案为A。42、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。43、‘她的建议对我们解决这个问题很有帮助’的最佳英文翻译是?
A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.
B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.
C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.
D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换与固定搭配。正确答案为A,“helpful”是形容词,构成“behelpfulforsb.todosth.”固定结构,准确传达“有帮助”的含义;B项中“help”为动词,不可直接作表语,且结构“helptosolve”不符合英文表达习惯;C项中“helping”为动名词,“ishelping”表进行时态,与“对...有帮助”的静态语义不符;D项“helpless”意为“无助的”,与原句语义完全相反。44、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。
A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.
B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.
C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.
D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.
【答案】:A
解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。45、他在会议上提出了一个有争议的问题。以下哪个英文单词最适合替换'有争议的'?
A.controversial
B.conflicting
C.disputable
D.debatable
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析。四个选项均含'有争议的'含义,但侧重点不同:A'controversial'指因观点分歧引发广泛讨论,常修饰'issue/problem'等,是最常用且正式的选择;B'conflicting'强调'冲突的、矛盾的',侧重对立而非争议;C'disputable'和D'debatable'均指'可被争论的',但'controversial'程度更深,更符合'提出问题引发广泛讨论'的语境。因此正确答案为A。46、在翻译‘她的论证逻辑严密,极具______,最终说服了所有持反对意见的人’时,最恰当的选项是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本题考察近义词在翻译中的细微差异。正确答案为A(persuasive),原因是:persuasive强调论证/话语本身具有逻辑和说服力,能使人信服,符合‘逻辑严密’的语境;B(convincing)侧重‘令人相信’,不强调论证的逻辑性;C(influential)仅指‘有影响力’,未突出‘说服力’核心;D(effective)侧重‘有效’,与‘逻辑严密’的语义关联较弱。47、将中文句子“随着科技的进步和教育资源的普及,越来越多的人开始重视终身学习的理念。”翻译成英文时,最恰当的处理方式是?
A.Translatetheentiresentenceasasingleclause,e.g.,'Withtheadvancementoftechnologyandthepopularizationofeducationalresources,moreandmorepeoplebegintovaluetheconceptoflifelonglearning.'
B.Splitintotwosentences:'Technologyisadvancing,educationalresourcesarepopularizing,andmorepeoplestarttopayattentiontolifelonglearning.'
C.Translate'随着...和...'as'As...'andkeeptherestasasinglesentence:'Astechnologyprogressesandeducationalresourcesbecomemorepopular,morepeoplestarttovaluelifelonglearning.'
D.Use'Alongwith...'tointroducethefirstpartand'theconceptoflifelonglearning'astheobject:'Alongwiththeprogressoftechnologyandthepopularityofeducationalresources,moreandmorepeople'sattentionisdrawntotheconceptoflifelonglearning.'
【答案】:A
解析:本题考察长句的结构整合。原句“随着...和...”引导并列状语,用“With...and...”结构引导整个状语从句是最自然的处理方式(选项A);选项B拆分过度,破坏句子连贯性;选项C中“popular”(形容词)不如“popularization”(名词)准确;选项D“attentionisdrawnto”为被动语态,语气生硬,不如主动语态自然,故正确答案为A。48、下列中文句子“他是一个学生,他很努力”的英文翻译中,语法正确的是()。
A.Heisastudent,heisveryhardworking.
B.Heisastudent;heisveryhardworking.
C.Heisastudentwhoisveryhardworking.
D.Heisastudent,veryhardworking.
【答案】:C
解析:本题考察英文语法与翻译衔接。中文两个分句合并时,英文需避免逗号直接连接独立句(选项A错误);选项B用分号虽语法正确,但未体现中文隐含的逻辑关系;选项C通过“who”引导定语从句,将两个分句合并,符合英文表达习惯;选项D缺少连词,结构不完整。因此正确答案为C。49、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?
A.拆分法
B.合并法
C.语序调整法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。50、英文被动语态在中文翻译中,通常的处理方式是?
A.直接保留“被”字结构
B.转换为主动句
C.省略被动词“by”
D.采用反译法
【答案】:B
解析:本题考察被动句翻译技巧。中文表达倾向主动语态,英文被动句常转换为中文主动句(如“Anerrorwasmade”译为“有人犯错了”);A项“直接保留”不符合中文习惯(除非特殊语境需强调被动);C项“省略by”是语法层面的处理,非翻译核心原则;D项“反译法”指反向表达逻辑,与被动句处理无关,故排除。51、翻译“他不仅会说英语,还会说日语和法语”时,若漏译“不仅”,译文会失去原句的哪种逻辑关系?
A.转折关系
B.递进关系
C.并列关系
D.因果关系
【答案】:B
解析:本题考察逻辑关系词的翻译。“不仅...还...”是典型的递进关系连接词,强调“会说日语和法语”在“会说英语”基础上的进一步补充。漏译“不仅”后,译文变为“他会说英语,还会说日语和法语”,仅体现并列关系,丢失“程度更深”的递进含义。A项“转折”无对应逻辑;C项“并列”是漏译后的错误结果,非原句逻辑;D项“因果”无关。52、Bytheendoflastmonth,we______3000copiesofthisbook.
A.havesold
B.hadsold
C.willhavesold
D.sold
【答案】:B
解析:本题考察过去完成时的用法。“bytheendoflastmonth”(到上月末为止)是过去的时间点,主句需用过去完成时“had+过去分词”,表示“在过去某一时间之前已完成的动作”。A为现在完成时(强调对现在的影响),C为将来完成时(不符合“lastmonth”),D为一般过去时(仅表示过去发生,不强调“到上月末已完成”)。正确答案为B。53、四合院是中国传统民居的典型代表,具有深厚的文化内涵。
A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.
B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.
C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.
D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.
【答案】:C
解析:本题考察文化专有项“四合院”的翻译规范。“四合院”作为中国特有的文化建筑,标准译法为“Siheyuan”(音译加注释“(quadranglecourtyard)”),选项C直接译为“courtyard-enclosedhouse”虽字面可懂,但不符合“文化专有项优先音译”原则,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍显冗余。其他选项均采用“Siheyuan”音译或准确的“dwellings/residences”,故错误选项为C。54、Thesentence'她是一位有经验的翻译,能够处理复杂文本的翻译工作'canbetranslatedas__________.
A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.
B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.
C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.
D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.
【答案】:A
解析:本题考察语法与翻译准确性。A项结构完整,“whocanhandle...”为定语从句修饰translator,符合英文句法规范;B项“canhandle”前缺少连词,导致句子结构混乱(逗号连接两个独立分句);C项使用被动语态“canbehandled”,主语与前文“she”不一致,逻辑主语错误;D项“experiencedtranslator”前漏用不定冠词“an”,语法错误。因此正确答案为A。55、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:
A.openedmyeyes
B.clearedmymind
C.brightenedmythought
D.enlightenedmyvision
【答案】:B
解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。56、“信、达、雅”翻译标准是由哪位翻译家提出的?
A.严复
B.梁启超
C.王国维
D.鲁迅
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准相关知识点。“信、达、雅”是近代翻译家严复提出的核心翻译标准,强调译文需忠实原文(信)、通顺流畅(达)、自然典雅(雅)。B选项梁启超是近代维新派领袖,以政论著作为主;C选项王国维是国学大师,在美学与文学理论领域贡献突出,但未提出该标准;D选项鲁迅是文学与翻译家,但“信、达、雅”非其提出。故正确答案为A。57、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。
A.会
B.能
C.来
D.来了
【答案】:D
解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。58、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。59、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻译是?
A.上周提交的报告,包含城市交通关键数据,已被委员会批准。
B.该报告于上周提交,其包含城市交通关键数据,被委员会批准了。
C.这份报告,上周提交的,且有城市交通关键数据,已被委员会通过。
D.上周提交的报告,它包含城市交通关键数据,已被委员会批准。
【答案】:A
解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。正确答案为A,原因是:A选项将定语从句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合为‘上周提交的报告,包含城市交通关键数据’,符合中文‘前置定语+核心信息’的表达习惯,简洁流畅;B选项‘其包含’冗余,‘被...批准了’语气生硬;C选项‘且有’逻辑衔接弱,语序混乱;D选项‘它包含’重复主语,破坏简洁性。60、中文句子“他善于处理人际关系,因此在公司里很受欢迎。”中,“处理”最恰当的英文翻译是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析及搭配。正确答案为A,因为“handle”常与“relationship”搭配,表示“处理(事务、关系等)”,且语气正式且准确;B选项“dealwith”侧重“对付、论述”,搭配“problem”更常见;C选项“manage”侧重“管理、经营”,如“manageacompany”;D选项“copewith”侧重“应对困难”,如“copewithpressure”。61、中文“他跑着去了学校”翻译时,“着”字的处理主要运用哪种技巧?
A.增词法(增加动态助词)
B.减词法(省略动态助词)
C.转译法(转换动词)
D.分译法(拆分句子)
【答案】:B
解析:本题考察翻译技巧中的减词法。中文“着”是动态助词,仅表动作进行状态,英文通过动词“ran”的过去式已隐含动态,无需增词或直译,故采用减词法省略。A选项增词法错误(英文无对应助词);C选项转译法(如“跑”转名词)不符合题意;D选项分译法未涉及“着”的处理。故正确答案为B。62、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____
A.relieve
B.reduce
C.ease
D.diminish
【答案】:A
解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。63、中文句子“这些政策的实施,极大地促进了当地旅游业的发展。”翻译成英文时,下列哪个句子结构最简洁且符合英文表达习惯?
A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...
B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...
C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.
D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.
【答案】:A
解析:本题考察语态转换及句子简洁性。正确答案为A,采用主动语态,逻辑清晰且结构简洁;B选项用被动语态“havebeenimplemented”强调“被实施”,偏离原意;C选项结构冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表达习惯;D选项被动语态“hasbeenpromoted”虽语法正确,但语气过于被动,不如A直接自然。64、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?
A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。65、当遇到英语中的一词多义现象(如“bank”)时,译者首先应考虑的是?
A.根据上下文确定词义
B.查阅词典选择最常用义项
C.结合专业领域判断词义
D.通过构词法分析词义
【答案】:A
解析:本题考察词汇翻译的语境原则。一词多义的处理关键在于语境(A选项),脱离上下文易导致误译(如“bank”在“riverbank”中为“河岸”,在“bankaccount”中为“银行”);B选项仅依赖词典易忽略语境差异;C选项“专业领域”仅适用于特定术语,非普遍原则;D选项“构词法”仅适用于派生词,无法解决多义词问题。因此正确答案为A。66、将英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻译成中文时,为符合中文表达习惯,‘committedto’最恰当的处理方式是?
A.是...的公司
B.致力于
C.坚持
D.对...负责
【答案】:B
解析:本题考察翻译技巧中的动词短语处理。正确答案为B。解析:‘committedto’意为‘致力于、承诺做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持续发展’(sustainabledevelopment),符合中文动宾结构习惯。选项A‘是...的公司’属于结构误译,原句是表状态而非定义;选项C‘坚持’侧重持续做某事,与‘committedto’的‘承诺并践行’含义有偏差;选项D‘对...负责’侧重责任承担,与原句‘致力于’的积极行动意味不符。67、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?
A.信、达、雅
B.忠实、通顺
C.准确、流畅
D.直译、意译
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。68、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?
A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。
B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。
C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。
D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。
【答案】:B
解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。69、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.
A.deserted
B.abandoned
C.left
D.fled
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析。“desert”意为“擅离职守(岗位、职责)”,符合“post”(岗位)的语境;“abandon”侧重“放弃(如计划、物品、人)”,不强调“岗位”;“left”为泛义“离开”,未体现“背叛”的严重性;“flee”意为“逃跑”,通常指逃离危险,与“post”搭配不当。正确答案为A。70、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。71、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:
A.原告
B.被告
C.证人
D.律师
【答案】:A
解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。72、句子“Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadegreatprogress.”中,“development”的最佳中文词性转换是?
A.发展(名词)
B.发展了(动词)
C.发展着(动词)
D.发展性(名词)
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换。“development”在句中作主语,但其动作性隐含于“hasmade”的完成时态中,中文翻译需体现“已发生”的动态感,故转换为动词“发展了”更贴切。A选项仅保留名词“发展”,弱化了句子的时间维度;C选项“发展着”侧重进行时态,与“hasmade”的完成态不符;D选项“发展性”为错误词性转换,偏离原词语义。B选项通过“了”字强化动作完成性,符合中文表达逻辑。73、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?
A.术语的准确性
B.原文的忠实性与艺术风格的再现
C.信息传递的简洁性
D.句式结构的完整性
【答案】:B
解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。74、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增译法
D.减译法
【答案】:B
解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。75、翻译“这部电影的配乐与其情节相得益彰”时,“相得益彰”最恰当的英文译法是?
A.complements
B.compliments
C.completes
D.composes
【答案】:A
解析:本题考察易混淆词汇的语义辨析。“相得益彰”意为两者互相配合,使双方的优点更能显示出来。A选项“complements”意为“补充;使完备”,符合“配乐与情节互相配合”的语境。B选项“compliments”意为“赞美;恭维”,语义完全不符;C选项“completes”意为“完成;使完整”,侧重过程结束而非配合;D选项“composes”意为“创作;组成”,仅表示创作行为,无法体现“配合”的含义。76、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?
A.当译文主语与原文主语一致时
B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时
C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词
D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语
【答案】:B
解析:本题考察增译法的应用场景,正确答案为B。英文被动句是否增译主语取决于中文表达需求:若原文被动句有明确施动者(如byateam),译文可直接保留主语;若原文无明确施动者(如‘Thebookwaspublished.’),中文译文需增译主语(如‘该书已出版’)以符合表达习惯。A错误,原文主语明确时无需增译;C错误,‘增译主语’是灵活处理,而非固定加‘人们认为’;D错误,‘by’短语明确时也可能无需增译(如‘Thisletterwassentbyhim.’译为‘这封信是他寄的’,主语已明确)。77、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。78、面对复杂的局面,他沉着地______对策,展现了出色的应变能力。
A.思索
B.思念
C.考虑
D.冥想
【答案】:A
解析:本题考察中文词汇辨析。题干中“复杂的局面”和“应变能力”强调对问题的深入思考,“思索”(A)指深入、细致地思考,符合语境;“思念”(B)通常用于情感层面的想念,与“对策”搭配不当;“考虑”(C)虽有思考之意,但更口语化,缺乏“沉着应对”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲学性沉思,不符合日常语境。故正确答案为A。79、翻译句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪个译法符合中文语序习惯?
A.‘她什么都没说的事实让我们所有人都感到惊讶。’
B.‘这个事实,她什么都没说,让我们所有人都惊讶。’
C.‘她没说任何话,这个事实让我们惊讶。’
D.‘让我们惊讶的是,她什么都没说的事实。’
【答案】:A
解析:本题考察长句中同位语从句的翻译顺序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位语从句,中文翻译时通常将同位语(从句内容)前置,使逻辑更清晰;B将从句拆分为独立短句,破坏语义连贯;C将主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主语+谓语+宾语’的核心语序;D调整为强调句结构,改变原句重心。故正确答案为A。80、‘画蛇添足’对应的英文习语是?
A.Toaddlegstoasnake
B.Tokilltwobirdswithonestone
C.Toletthecatoutofthebag
D.Tobeataroundthebush
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的翻译准确性。“画蛇添足”字面意为“给蛇画脚”,对应英文习语“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意为“一举两得”,“Toletthecatoutofthebag”意为“泄密”,“Tobeataroundthebush”意为“拐弯抹角”,均与原意不符。故正确答案为A。81、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?
A.增词法
B.减词法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。82、“他在信中提到了端午节的习俗。”句中“端午节”的标准英文翻译是?
A.DragonBoatFestival
B.DuanwuFestival
C.DragonBoatDay
D.FifthDayoftheFifthLuna
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湘西2025年湖南湘西州泸溪县招聘劳务派遣制教师72人笔试历年参考题库附带答案详解
- 海南2025年海南琼台师范学院附属桂林洋幼儿园招聘员额制工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 河南2025年河南省直第三人民医院招聘30人笔试历年参考题库附带答案详解
- 杭州2025年浙江杭州市西湖区人民检察院编外人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 抚州2025年江西抚州市东乡区城区中学临聘教师招聘100人笔试历年参考题库附带答案详解
- 广西2025年广西职业技术学院高层次人才招聘21人笔试历年参考题库附带答案详解
- 山东2025年山东体育学院招聘博士工作人员(第三批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 职业人群慢性肾病与糖尿病共病的血糖控制策略
- 职业人群健康数据驱动的健康管理方案
- 云南2025年云南省残疾人康复中心招聘编外人员5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 人工智能在专业通信领域的应用
- T-CI 178-2023 高大边坡稳定安全智能监测预警技术规范
- THHPA 001-2024 盆底康复管理质量评价指标体系
- 伤口的美容缝合减少瘢痕的形成
- MSOP(测量标准作业规范)测量SOP
- 颅鼻眶沟通恶性肿瘤的治疗及护理
- 人教版四年级《上册语文》期末试卷(附答案)
- 四川山体滑坡地质勘察报告
- 青岛啤酒微观运营
- 工程结算书(设备及安装类)
- 高桩码头施工组织设计-图文
评论
0/150
提交评论