2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、翻译“他不仅学习刻苦,而且乐于助人,因此受到师生好评”时,若漏译哪个部分会导致逻辑断裂?

A.学习刻苦

B.乐于助人

C.因此

D.师生好评

【答案】:C

解析:本题考察逻辑连接词的翻译。“因此”是典型的因果关系连接词,漏译会导致原文“刻苦+助人→好评”的逻辑链条断裂。A、B选项“学习刻苦/乐于助人”是并列行为,漏译不影响核心逻辑;D选项“师生好评”是结果,漏译会导致语义不完整,但题干强调“逻辑断裂”,“因此”是关键逻辑标志词。因此正确答案为C。2、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?

A.implementation(名词)

B.carryout(动词)

C.execute(动词)

D.conduct(动词)

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。3、在翻译'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'时,为符合中文表达习惯,最恰当的处理方式是:

A.直译:'本报告中呈现的数据在未经事先通知的情况下可能会变化'

B.调整语序:'未经事先通知,本报告中的数据可能会变化'

C.增译主语:'我们认为本报告中的数据在未经事先通知时可能会变化'

D.减译:'本报告数据可能未经事先通知而变化'

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的语序调整与增/减译技巧。正确答案为B。原句强调的是'数据可能变化'的前提条件是'未经事先通知',中文表达习惯中条件状语常前置。A选项直译导致'被呈现的数据'等表述生硬;C选项'我们认为'属于主观臆测,违背'忠实'原则;D选项'减译'导致'可能未经事先通知而变化'逻辑混乱,且丢失了'subjectto'的被动含义。B选项通过前置条件状语,使译文符合中文'先因后果'的表达逻辑,同时保留原意。4、翻译句子"Thebookismine."时,下列哪种译法准确处理了定冠词“the”的含义?

A.书是我的

B.这本书是我的

C.那本书是我的

D.一本书是我的

【答案】:B

解析:本题考察冠词的翻译处理。选项A漏译定冠词“the”,导致原句特指“某本书”的含义缺失,不符合“忠实原文”原则;选项B“这本书”将“the”译为“这”,符合汉语“定冠词→近指代词”的常规转换,无上下文时最自然;选项C“那本书”默认“the”为“远指”,但“the”本身仅表“特指”,不固定对应“那”或“这”,且“那”在无语境时不如“这”通用;选项D误将“the”译为“一”,混淆了“the”(定冠词)与“a”(不定冠词)的功能。因此正确答案为B。5、To______marketshare,thenewproductwillbepricedcompetitively.

A.increase

B.rise

C.raise

D.enhance

【答案】:A

解析:本题考察动词词义辨析及搭配。选项A'increase'是及物动词,强调数量、程度或规模的增长,可直接接'marketshare'(市场份额);B'rise'是不及物动词,后面不能直接接宾语,如'Thesharepricerose.';C'raise'虽为及物动词,但侧重'提高(如举起、养育、筹集)',常搭配'raisemoney'等,不用于'marketshare';D'enhance'侧重'提升质量、价值或吸引力',与'share'搭配不自然。因此正确答案为A。6、‘四合院’的标准英文翻译是______。

A.Siheyuan

B.Four-SideCourtyard

C.Quadrangle

D.FourCourtyards

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。7、翻译‘丝绸之路’这一文化专有名词时,国际通用且准确的译法是?

A.直译‘SilkandRoad’(不符合英文表达习惯)

B.保留文化内涵译为‘SilkRoad’(国际通用标准译法)

C.意译为‘AncientTradingRoute’(失去专有名词特性)

D.音译‘SiChouZhiLu’(不符合国际交流需求)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的翻译策略。选项B“SilkRoad”是国际公认的标准译法,保留了专有名词的文化内涵;选项A直译错误,不符合英文“Road”前无需重复“and”的表达习惯;选项C意译导致专有名词失去独特性,无法体现“丝绸之路”的历史文化价值;选项D音译仅适用于极少数学术研究,日常笔译考试中不适用。8、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,横线处应填的连接词是?

A.butalso

B.andalso

C.but

D.or

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配的翻译。‘notonly...butalso...’是英语固定结构,意为‘不仅…而且…’;B、C、D选项无法构成正确搭配,故正确答案为A。9、中文‘虽然他很努力,但是他还是没有通过考试’,下列正确的英文表达是?

A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.

B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.

C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.

D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.

【答案】:B

解析:本题考察‘虽然……但是……’的英文结构。英语中‘although’与‘but’不可同时使用,A选项错误;‘yet’虽可表转折,但‘although...yet’在大学笔译中不常用,B选项省略‘but’更简洁自然;D选项‘despite’后需接名词/动名词,‘heworkedhard’为从句,需用‘inspiteof’,故正确答案为B。10、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.

A.政府采取有效措施改善老年人的生活条件

B.政府采取有效措施以改善老年人的生活条件

C.政府采取有效措施去改善老年人的生活条件

D.政府采取有效措施从而改善老年人的生活条件

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的冗余信息处理,正确答案为A。“toimprove”在此处为不定式作目的状语,中文表达中“以/去/从而”等增译词属于冗余信息,应直接译为“改善”。B、C、D项均因添加不必要的连接词(如“以”“去”“从而”)导致语义冗余,不符合“简洁准确”的翻译原则。11、“丝绸之路”的正确英文译法是______。

A.SilkRoad

B.TheSilkRoad

C.SilkRoute

D.TheSilkRoute

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的规范译法。“丝绸之路”的标准译法是“TheSilkRoad”,其中“the”为定冠词,特指该历史道路,且“SilkRoad”作为专有名词通常首字母大写。A项缺少定冠词,不符合规范;C、D项“Route”(路线)与“Road”(道路)虽有近似义,但“丝绸之路”的固定译法为“SilkRoad”,故正确答案为B。12、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的对应词是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析。“采取措施”的标准英文表达为“takemeasures”,为固定短语;B项“makesteps”应为“takesteps”(表示“采取步骤”),搭配错误;C项“doactions”不符合中文“措施”的语义指向(侧重“办法、手段”而非“行动”);D项“adoptmethods”侧重“采用方法”,与“措施”的搭配精度不足。因此正确答案为A。13、公司要求员工______报告,以确保项目按时完成。

A.定期提交

B.偶尔提交

C.秘密提交

D.自愿提交

【答案】:A

解析:本题考察动词短语的逻辑合理性。正确答案为A,“定期提交”与“确保项目按时完成”构成因果关系,符合企业管理的常规逻辑;B项“偶尔提交”无法保障项目进度;C项“秘密提交”与“确保按时完成”无关,且“秘密”不符合企业报告的公开性原则;D项“自愿提交”缺乏强制性,与“公司要求”的指令性语境矛盾。14、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。15、中文“他跑着去了学校”翻译时,“着”字的处理主要运用哪种技巧?

A.增词法(增加动态助词)

B.减词法(省略动态助词)

C.转译法(转换动词)

D.分译法(拆分句子)

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的减词法。中文“着”是动态助词,仅表动作进行状态,英文通过动词“ran”的过去式已隐含动态,无需增词或直译,故采用减词法省略。A选项增词法错误(英文无对应助词);C选项转译法(如“跑”转名词)不符合题意;D选项分译法未涉及“着”的处理。故正确答案为B。16、翻译“画龙点睛”时,以下哪个英文表达最符合文化语境?

A.Addthefinishingtouch

B.Drawthedragon'seye

C.Pointthedragon'svitalspot

D.Highlightthekeypoint

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的翻译策略。正确答案为A,“画龙点睛”是中文成语,字面指“给龙点上眼睛使其活过来”,比喻“在关键处加以润色或补充使整体更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一笔/点睛之笔)是约定俗成的文化对等译法,B项“drawthedragon'seye”仅字面直译,缺乏文化内涵;C项“vitalspot”(要害部位)与成语比喻义偏差;D项“highlightthekeypoint”虽接近,但未体现“画龙点睛”的动态修饰感,故A最贴切。17、中文句子“他用尽全力完成了这项艰巨的任务。”翻译成英文,最恰当的表达是?

A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.

B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.

C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.

D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.

【答案】:A

解析:本题考察词汇选择与语境适配。正确答案为A,“sparednoeffort”是固定短语,意为“不遗余力”,精准对应“用尽全力”的程度;B项“didhisbest”侧重“尽力而为”,程度弱于“用尽”;C项“triedhishardest”虽强调努力,但“sparednoeffort”更贴合“用尽全部力量”的语气;D项“exertedallhisstrength”虽字面接近,但“sparednoeffort”是笔译中更常用的固定表达,符合考试语境的简洁性。18、他的到来让我们很高兴

A.Hisarrivalmadeushappy.

B.Hiscomingmadeushappy.

C.Hecomingmadeushappy.

D.He'sarrivalmadeushappy.

【答案】:A

解析:本题考察名词化结构翻译。“他的到来”中“到来”是名词,正确表达为“arrival”(名词);“coming”虽也可表示“到来”,但“arrival”更正式且为标准名词形式;选项C语法错误,缺少“being”或“'s”;选项D中“he's”是“heis”的缩写,不能修饰“arrival”,应为“his”(形容词性物主代词)。因此选A。19、严复提出的翻译标准‘信、达、雅’中,‘雅’的核心含义是?

A.译文要忠实于原文的内容与风格

B.译文要符合目标语的语言习惯,自然流畅

C.译文要在语言表达上接近原文的文采与风格

D.译文要符合目标语的文化背景,实现功能对等

【答案】:C

解析:本题考察翻译理论中“信、达、雅”的概念辨析。严复的“信”指译文忠实原文内容(A选项描述的是“信”),“达”指译文通顺易懂(B选项描述的是“达”),“雅”强调译文语言优美、贴近原文风格(C选项正确)。D选项混淆了“雅”与奈达“功能对等”理论中“文化适应”的概念。故正确答案为C。20、以下哪组术语的中文译法与英文对应完全正确?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正确)

B.大数据-BigData(正确)

C.云计算-CloudCalculation(错误,应为‘CloudComputing’)

D.电子商务-ElectronicCommerce(正确)

【答案】:C

解析:本题考察科技/商务术语的准确性。选项C“云计算”的正确译法为“CloudComputing”,“Calculation”意为“计算”,仅指数学运算,无法体现“云服务”的技术概念;选项A、B、D均为正确术语翻译,题目实际考察错误选项识别,故答案为C。21、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。

A.会

B.能

C.来

D.来了

【答案】:D

解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。22、英译汉时,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻译中哪句最符合中文表达习惯?

A.该公司在中国运营超过十年,其市场份额因对质量和创新的承诺而稳步增长。

B.该公司在中国已经运营超过十年,并且其市场份额因为对质量和创新的承诺而稳步增长。

C.该公司在中国运营了超过十年,它的市场份额由于对质量和创新的承诺,已经稳步增长。

D.该公司在中国已经运营超过十年,它的市场份额由于质量和创新的承诺而稳步增长。

【答案】:A

解析:本题考察篇章翻译的流畅性与简洁性知识点。正确答案为A。解析:A句准确传达原意,“运营超过十年”简洁对应“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“稳步增长”对应“grownsteadily”;B中“并且”为冗余连接词;C中“已经”位置不当,且“它的”多余;D中遗漏“对”(“对质量和创新的承诺”),导致语义不完整(“质量和创新”无法明确为“承诺的对象”)。因此A最符合中文表达习惯。23、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。24、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻译中“insightful”最恰当的处理方式是______。

A.有洞察力的

B.深刻的

C.敏锐的

D.聪慧的

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词汇精准度。“insightful”核心含义是“具有深刻见解的”,强调通过洞察力得出的判断,“有洞察力的”(A)最贴合其内涵;“深刻的”(B)侧重深度,与“见解”的关联性较弱;“敏锐的”(C)多形容感官或反应,如“敏锐的观察力”,不适合描述“分析”;“聪慧的”(D)侧重智力水平,与“分析能力”的语境不符。故正确答案为A。25、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。26、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?

A.严复

B.奈达

C.傅雷

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。27、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。28、翻译‘尽管她身患重病,仍坚持完成了毕业论文’时,以下哪个译法存在‘语序调整不当’的问题?

A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.

B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.

C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.

D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.

【答案】:D

解析:本题考察英文状语从句的中文语序调整。正确答案为D,原因是:D选项‘persistedincompleting...’置于句首,强调‘坚持’的动作,与中文‘尽管重病,仍坚持’的逻辑顺序(先让步,后结果)不符;A、B、C均采用‘让步状语前置’或‘结果在前’的自然语序,符合中文表达习惯。29、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。30、翻译中文‘龙’为英文时,若直接译为‘dragon’,可能产生的问题是?

A.符合英文读者的普遍认知

B.保留了中文文化意象

C.可能导致西方读者误解

D.无需额外处理即可准确传达含义

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译处理。中文‘龙’象征祥瑞、权威,而西方‘dragon’常指邪恶、怪物,直接翻译会导致文化误解。选项A错误,英文读者对‘dragon’的认知与中文‘龙’的文化内涵不符;选项B错误,未保留中文‘龙’的正面文化意象;选项D错误,需通过音译加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意译处理,直接译‘dragon’无法准确传达文化意义。31、翻译“龙”在“Chinesedragon”中的文化内涵时,采用以下哪种策略更恰当?

A.直译“Chinesedragon”并加注

B.意译“中华民族图腾”

C.音译“Long”

D.保留原词并加引号

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译策略。“Chinesedragon”属于文化负载词,A选项直译加注能兼顾文化传播与读者理解(如“中国龙(象征祥瑞与力量)”)。B选项“中华民族图腾”属于过度意译,丢失原词简洁性;C选项“Long”不符合国际通用译法;D选项引号无法传递文化内涵,故正确答案为A。32、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。33、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。

A.公司负责这个项目。

B.公司被负责这个项目。

C.公司在项目的负责中。

D.公司对项目负责。

【答案】:A

解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。34、‘画龙点睛’的标准英文翻译是?

A.Thefinishingtouch.

B.Astrokeofgenius.

C.Apointofview.

D.Adragon'seye.

【答案】:A

解析:本题考察成语翻译的准确性与文化专有项处理。正确答案为A,“thefinishingtouch”字面意为“最后一笔”,对应“点睛”的核心语义,符合英文文化中对“画龙点睛”(增添关键细节使整体更完善)的习惯表达;B项“astrokeofgenius”意为“天才之举”,强调智慧而非“点睛”的动作;C项“apointofview”意为“观点”,与成语无关;D项“adragon'seye”仅字面翻译“龙的眼睛”,无实际语义对应。35、‘她对这个结果感到惊讶’的英文翻译中,哪个选项语法正确?

A.Shewassurprisedtotheresult.

B.Shewassurprisedattheresult.

C.Shewassurprisingattheresult.

D.Shewassurprisingtheresult.

【答案】:B

解析:本题考察形容词与介词搭配及词义辨析。‘surprised’是过去分词作表语,表‘人感到惊讶’,需搭配介词‘at’;‘totheresult’介词搭配错误;‘surprising’是现在分词作表语,表‘令人惊讶的’,修饰物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’语法结构错误,‘surprise’作动词时需接宾语,此处语义不符。因此正确答案为B。36、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻译是?

A.穿红裙子的那个女孩是我妹妹。

B.那个女孩穿着红裙子,她是我妹妹。

C.我妹妹穿着红裙子。

D.那个穿红裙子的女孩是我妹妹。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的语序处理。中文习惯将定语提前,用“的”字结构修饰中心词,选项A“穿红裙子的那个女孩是我妹妹”符合这一习惯;选项B拆分句子,不符合中文简洁性;选项C省略了定语“穿红裙子”,信息不完整;选项D“那个穿红裙子的女孩”虽用了定语,但“穿红裙子的”作为定语直接修饰“女孩”更简洁,“的”字结构更符合“穿红裙子的”这种表达,因此A为最佳选项。37、‘Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,people'slifestyleshavechangeddramatically.’以下哪种中文翻译最符合表达习惯?

A.随着信息技术的飞速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

B.随着信息技术的飞速发展,人们的生活方式被巨大改变了。

C.由于信息技术的快速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

D.信息技术快速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

【答案】:A

解析:本题考察英文伴随状语的中文转换及表达习惯。A项准确传达“随着……”的伴随关系与“发生了巨大改变”的主动语态,符合中文习惯;B项用“被”字直译被动,不符合中文表达;C项“由于”强调因果,原句侧重伴随发展而非因果;D项省略“随着”,削弱逻辑关系。因此正确答案为A。38、在翻译实践中,下列哪项是翻译的首要标准?

A.忠实

B.通顺

C.流畅

D.准确

【答案】:A

解析:翻译的首要标准是忠实,即忠实于原文的内容和风格,这是翻译的核心原则。通顺是在忠实基础上追求的目标,强调译文的可读性和自然流畅;流畅是更高层次的表达要求,非首要标准;准确是忠实的具体体现,是对译文质量的要求而非标准。因此正确答案为A。39、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。40、中文“他喜欢读书,也喜欢运动”翻译成英文时,“喜欢”的处理方式是______。

A.Helikesreadingandsports.

B.Helikestoreadandhelikessports.

C.Helikesreadingandtoplaysports.

D.Helikereadingandsports.

【答案】:A

解析:本题考察翻译中重复动词的减译技巧。中文并列结构中,重复的动词“喜欢”在英文中仅需译一次,用动名词“reading”与名词“sports”并列,符合简洁性原则。B项冗余;C项动名词与不定式混用,语法错误;D项主谓不一致(主语He需搭配likes)。因此正确答案为A。41、翻译‘龙腾虎跃’中的‘龙’时,最恰当的处理方式是?

A.音译为‘Long’

B.直译并加注‘象征吉祥的中国神兽’

C.意译为‘FlyingDragon’

D.直接保留原词‘龙’

【答案】:B

解析:本题考察文化特有词汇的翻译策略,正确答案为B。中文‘龙’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含负面含义(邪恶、凶暴),直接直译或音译会误导目标语读者。A错误,音译无法传递文化内涵;C错误,‘FlyingDragon’仅描述字面动作,未体现‘龙’的文化象征;D错误,保留原词无解释会导致英文读者误解。加注‘象征吉祥的中国神兽’可平衡文化差异,确保译文准确。42、中文句子“尽管面临诸多挑战,我们依然坚持完成了任务。”的英文翻译正确的是:

A.Despitefacingmanychallenges,westillcompletedthetask.

B.Althoughwefacedmanychallenges,westillcompletedthetask.

C.Inspiteofwefacedmanychallenges,westillfinishedthetask.

D.Despiteofmanychallenges,westillaccomplishedthetask.

【答案】:A

解析:本题考察语法结构与固定搭配。正确答案为A,使用“Despite+动名词短语”结构,简洁且符合语法规范;B虽语法正确,但“Although”引导从句稍显冗余;C中“inspiteof”后需接名词短语,不可直接接从句“wefaced...”,结构错误;D中“Despiteof”为错误搭配,应为“Despite”或“Inspiteof”。43、InChineseculture,thedragonisasymbolofpowerandprosperity,andisoftentranslatedas______inEnglish.

A.dragon

B.loong

C.serpent

D.phoenix

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词翻译规范,正确答案为A。“dragon”在西方文化中虽有负面含义,但在中文语境中“龙”作为文化符号,国际通用译法为“dragon”(如“中国龙”直译为“Chinesedragon”)。B项“loong”为音译变体,多用于海外华人社区,非标准学术翻译;C项“serpent”指“蛇”,与“龙”文化意象完全不符;D项“phoenix”为“凤凰”,与“龙”分属不同文化符号。44、翻译“这部电影的配乐与其情节相得益彰”时,“相得益彰”最恰当的英文译法是?

A.complements

B.compliments

C.completes

D.composes

【答案】:A

解析:本题考察易混淆词汇的语义辨析。“相得益彰”意为两者互相配合,使双方的优点更能显示出来。A选项“complements”意为“补充;使完备”,符合“配乐与情节互相配合”的语境。B选项“compliments”意为“赞美;恭维”,语义完全不符;C选项“completes”意为“完成;使完整”,侧重过程结束而非配合;D选项“composes”意为“创作;组成”,仅表示创作行为,无法体现“配合”的含义。45、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?

A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。

B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。

C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。

D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。46、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:

A.保留名词“感激”

B.转换为动词“感谢”

C.转换为形容词“感激的”

D.转换为副词“感激地”

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。47、为了提高效率,团队采用了____的工作流程,避免了不必要的重复。

A.简捷

B.简洁

C.简截

D.简炼

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。“简捷”侧重方法直截了当、无冗余环节,适用于描述工作流程;“简洁”强调语言或内容简练(如文字表达);“简截”语气生硬直接,含冒犯意味;“简炼”指文字精炼(如写作风格)。句中修饰“工作流程”,需体现流程高效直接,故选A。48、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻译成中文时,最符合中文表达习惯的语序是?

A.这本书是他在1980年写的

B.他在1980年写了这本书

C.1980年,这本书被他写了

D.他在1980年被写了这本书

【答案】:A

解析:本题考察中文语序与被动句处理。中文习惯使用主动表达,且时间状语‘in1980’通常后置;A选项‘这本书是他在1980年写的’既符合中文被动表达逻辑,又自然流畅;B选项虽为主动句但时间状语前置稍显生硬;C、D选项强调被动语态,不符合中文简洁表达习惯,故正确答案为A。49、中文“他是个两面派,当面一套背后一套”的正确英文翻译是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本题考察文化特定词汇的意译技巧。“两面派”指当面一套背后一套的虚伪者,英文常用“double-dealer”(两面三刀者);A选项“two-faced”虽字面正确,但“sayingonethingtooneface”为直译且表达冗余;C选项“toothersandtohimself”曲解“两面”含义(应为“当面/背后”而非“对他人/对自己”);D选项“speakingwithtwofaces”为字面直译,英文无此表达。因此选B。50、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。51、在翻译‘他喜欢读书’为英文时,‘读书’直接译为‘reading’,此处‘读书’的处理方法属于?

A.增词法

B.减词法

C.词性转换

D.语序调整

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的‘减词法’。中文‘读书’中的‘读’与‘书’构成动宾结构,英文中‘reading’已包含‘阅读书籍’的语义,无需额外补充‘书’的对应词,属于对冗余信息的删减,即减词法。选项A错误,增词法是补充必要成分(如中文‘他是个学生’中的‘个’在英文中无需对应,此处是减词而非增词);选项C错误,词性转换是指改变词性(如名词转动词),此处无词性转换;选项D错误,语序调整是改变句子顺序,此处未涉及。52、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。53、‘他是个老实人’中的‘老实人’最佳英文翻译是?

A.honestman

B.honestperson

C.astraightforwardman

D.anhonestfellow

【答案】:C

解析:本题考察词汇的深层语义与文化内涵。中文‘老实人’不仅指‘诚实’,还隐含‘本分、正直、不善言辞’等含义。A项‘honestman’仅强调‘诚实’,未涵盖‘老实’的全部内涵;B项‘person’过于笼统;D项‘fellow’偏口语化,不符合正式表达;C项‘straightforward’(正直坦率)更贴近‘老实人’的综合语义。因此正确答案为C。54、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?

A.自动生成所有译文

B.存储并重复利用翻译记忆

C.自动纠正所有语法错误

D.直接输出目标语言译文

【答案】:B

解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。55、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.梁启超

C.钱钟书

D.林语堂

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。56、在笔译实践中,翻译的首要标准是()。

A.忠实

B.通顺

C.信达雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本题考察翻译的基本标准知识点。翻译的首要原则是忠实于原文内容,确保信息准确无误;通顺是在忠实基础上追求的次要目标。“信达雅”是严复提出的翻译标准,侧重文学翻译的审美要求;“形似神似”是对翻译效果的描述,并非标准定义。因此正确答案为A。57、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?

A.当译文主语与原文主语一致时

B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时

C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词

D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语

【答案】:B

解析:本题考察增译法的应用场景,正确答案为B。英文被动句是否增译主语取决于中文表达需求:若原文被动句有明确施动者(如byateam),译文可直接保留主语;若原文无明确施动者(如‘Thebookwaspublished.’),中文译文需增译主语(如‘该书已出版’)以符合表达习惯。A错误,原文主语明确时无需增译;C错误,‘增译主语’是灵活处理,而非固定加‘人们认为’;D错误,‘by’短语明确时也可能无需增译(如‘Thisletterwassentbyhim.’译为‘这封信是他寄的’,主语已明确)。58、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。59、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?

A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology

B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously

C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances

D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。60、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。61、“Thegovernmentshouldtakemeasurestoprotecttheenvironment.”以下哪个翻译更简洁且符合中文表达习惯?

A.政府应采取措施保护环境。

B.政府应该采取措施来保护环境。

C.政府必须采取措施以保护生态环境。

D.政府需要采取措施来对环境进行保护。

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的简洁性原则与冗余处理。中文表达强调“言简意赅”。B选项“应该”和“来”均显冗余;C选项“必须”语气过重(原句“should”为“应该”),“生态环境”为无中生有的增译;D选项“来对环境进行保护”极度冗余,违背中文简洁性。A选项用“应”替代“应该”,“保护环境”直接对应,无多余成分,符合中文习惯,故正确。62、翻译‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’时,‘significantcorrelation’最佳译法是?

A.显著的关联

B.重要的联系

C.明显的相关

D.显著的相关性

【答案】:D

解析:本题考察专业术语与学术表达。正确答案为D。解析:‘correlation’在统计学中固定译为‘相关性’,‘significantcorrelation’是‘显著相关性’,符合学术翻译规范。选项A‘关联’、B‘联系’、C‘相关’均为口语化表达,不够准确;学术文本中‘显著的相关性’是标准译法。63、这个项目不仅需要大量资金,还需要专业的技术团队支持。

A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.

B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.

C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.

D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.

【答案】:C

解析:本题考察并列结构“notonly...butalso...”的翻译语法。选项C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被动语态,导致结构松散(正确应为“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒装句“doesthisprojectneed”时,“butalso”后应保持相同主语结构。其他选项均正确使用“notonly...butalso...”连接平行结构或词性转换,故错误选项为C。64、‘他坚持要参加会议’中‘坚持’的最佳英文翻译是?

A.insistsonattending

B.persiststoattend

C.stickstoattend

D.insiststoattend

【答案】:A

解析:本题考察动词短语的固定搭配。‘坚持做某事’的正确英文表达为‘insistondoingsth.’(A项正确);B项‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’错误;C项‘stickto’后接名词或动名词,‘attend’为动词,应为‘stickstoattending’;D项‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正确答案为A。65、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?

A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”

B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”

C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”

D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”

【答案】:D

解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。66、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。67、‘龙抬头’中的‘龙’在中文文化中象征祥瑞,但在英文中‘dragon’常代表邪恶,这种翻译中的文化差异现象属于?

A.文化缺省

B.文化冲突

C.文化补偿

D.文化移植

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的文化现象。文化缺省指源语中存在而译语中无对应文化内涵的元素(如中文‘龙’的祥瑞象征),需译者通过注释或意译处理;B选项‘文化冲突’强调对立性,C选项‘文化补偿’是译者的处理方法,D选项‘文化移植’指直接照搬文化符号,均不符合题意,故正确答案为A。68、‘一带一路’的标准英文译法是______。

A.BeltandRoadInitiative

B.OneBeltOneRoad

C.BeltandRoad

D.SilkRoadandBelt

【答案】:A

解析:本题考察中国专有名词的标准译法。“一带一路”官方标准译法为“BeltandRoadInitiative”(“Initiative”体现“倡议”);B项为旧译,已规范;C项缺少“倡议”含义;D项混淆“丝绸之路”与“一带一路”。因此正确答案为A。69、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.

A.团队的成功被归因于他们的努力工作和有效管理。

B.团队的成功是因为他们努力工作和有效管理。

C.团队的成功归因于他们努力工作和有效管理。

D.团队的成功被认为是由于他们的努力和有效管理。

【答案】:A

解析:本题考察英文固定搭配的准确译法,正确答案为A。'attributedto'的标准译法是'归因于',A选项准确使用该词;B选项'是因为'虽语义相近,但不如'归因于'正式;C选项省略'被'字,原句被动语态应保留'被'以符合语法逻辑;D选项'被认为是由于'属于过度解释,原句无需额外添加'认为'。70、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。

A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”

B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”

C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”

D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。71、中文“她的歌唱得非常动听”翻译时,“歌唱”一词通常需转换为哪种词性以符合英文表达?

A.动词(sing)

B.动名词(singing)

C.名词(song)

D.形容词(singer)

【答案】:B

解析:本题考察词性转换技巧。中文“歌唱”为动词短语,在英文中需转换为动名词“singing”作主语(即“Hersinging”),使句子结构符合英文语法。A选项“sing”为动词原形,无法直接作主语;C选项“song”意为“歌曲”,与“歌唱”语义不符;D选项“singer”意为“歌手”,完全偏离原意。故正确答案为B。72、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?

A.术语的准确性

B.原文的忠实性与艺术风格的再现

C.信息传递的简洁性

D.句式结构的完整性

【答案】:B

解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。73、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.语序调整法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。74、翻译“他不仅会说英语,还会说日语和法语”时,若漏译“不仅”,译文会失去原句的哪种逻辑关系?

A.转折关系

B.递进关系

C.并列关系

D.因果关系

【答案】:B

解析:本题考察逻辑关系词的翻译。“不仅...还...”是典型的递进关系连接词,强调“会说日语和法语”在“会说英语”基础上的进一步补充。漏译“不仅”后,译文变为“他会说英语,还会说日语和法语”,仅体现并列关系,丢失“程度更深”的递进含义。A项“转折”无对应逻辑;C项“并列”是漏译后的错误结果,非原句逻辑;D项“因果”无关。75、在以下句子中,填入最恰当的动词:“当他看到地上的钱包时,他才______自己刚才没锁门。”

A.意识到

B.察觉

C.发觉

D.觉悟

【答案】:A

解析:本题考察近义词的语义差异与语境搭配。“意识到”指通过内心认知或反思后明白某事,强调主观认知过程,符合“发现自己没锁门”的心理活动;“察觉”侧重主动感知外界细节,如“察觉异常”,不用于“自己”的认知;“发觉”更口语化,常指突然发现具体事物,如“发觉真相”,与“意识到自己的疏忽”搭配不当;“觉悟”指思想层面的觉醒(如“提高觉悟”),与“锁门”的行为无关。因此正确答案为A。76、在处理“However,thisapproachhaslimitations.”时,以下哪个中文译文最符合语篇逻辑?

A.然而,这种方法有局限性。

B.尽管如此,这种方法存在不足。

C.因此,这种方法有缺点。

D.而且,这种方法有局限。

【答案】:A

解析:本题考察语篇衔接与逻辑翻译。“However”明确表示转折关系,A选项“然而”是最直接的对应词,符合中文表达习惯。B选项“尽管如此”语气稍强;C选项“因此”表因果,逻辑错误;D选项“而且”表递进,完全反义,故正确答案为A。77、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。78、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____

A.孔子

B.孔夫子

C.孔丘

D.以上均正确

【答案】:D

解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。79、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。80、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?

A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)

B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)

C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)

D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。81、‘由于突发洪水,部分路段被迫封闭’翻译成英文,语法正确的选项是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本题考察被动语态与介词短语的语法正确性。“dueto”后接名词/名词短语,“roadswereforcedtoclose”为正确被动结构(“forcesb./sth.todo”的被动形式);A、C中“forcedclosing”错误,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”语法错误,应为“Asaresultof”。故正确答案为B。82、将中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论