八年级上册文言文知识解释+翻译,建议收藏_第1页
八年级上册文言文知识解释+翻译,建议收藏_第2页
八年级上册文言文知识解释+翻译,建议收藏_第3页
八年级上册文言文知识解释+翻译,建议收藏_第4页
八年级上册文言文知识解释+翻译,建议收藏_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同学们,文言文是中华优秀传统文化的瑰宝,学好文言文,不仅能提升我们的语言素养,更能让我们与古人对话,感受历史的厚重与文字的魅力。八年级上册的文言文,篇目经典,意蕴深远。本文将为大家系统梳理这一册文言文学习中需要掌握的重点知识,并结合实例进行翻译指导,希望能成为大家学习路上的得力助手。一、夯实基础:常见实词积累与辨析文言实词是文言文的骨架,掌握实词是理解文意的关键。我们要特别注意以下几种情况:1.古今异义词:这类词语在古代和现代的意义差别较大,是学习的重点和难点。*例如:“走”,古义是“跑”,如《夸父逐日》中“弃其杖,化为邓林。未至,道渴而死。弃其杖,化为邓林。”这里的“走”就是奔跑的意思;今义则是“行走”。*又如:“妻子”,古义是“妻子和儿女”,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”;今义则单指“男子的配偶”。*学习方法:遇到这类词,要勤查工具书,并结合上下文理解其在特定语境中的含义,做好笔记,定期复习。2.一词多义:一个词在不同的语境中可能有不同的意义。*例如:“之”,在“水陆草木之花”(《爱莲说》)中是结构助词“的”;在“予独爱莲之出淤泥而不染”中是用于主谓之间,取消句子独立性,不译;在“渔人甚异之”(《桃花源记》)中是代词,指代“这种景象”。*学习方法:通过大量阅读,归纳整理常见实词的不同义项,并结合具体例句记忆。3.词类活用:某些实词在特定的语言环境中,临时具有了某种新的语法功能。*例如:名词用作动词,“处处志之”(《桃花源记》)中的“志”,原意为“标记”,此处活用为动词“做标记”。*例如:形容词的意动用法,“渔人甚异之”中的“异”,意为“对……感到惊异”。*学习方法:注意观察词语在句中的位置和它与其他词语的搭配关系,判断其是否活用。二、掌握枢纽:常用虚词用法归纳文言虚词数量不多,但使用频率高,用法灵活,是理解句子结构和语气的重要助手。八年级上册需要重点掌握的虚词有“之、乎、者、也、以、而、于”等。1.之:*结构助词,译为“的”。如“三里之城,七里之郭”(《得道多助,失道寡助》)。*代词,代人、代事、代物。如“肉食者谋之”(《曹刿论战》),代指“这件事”。*用于主谓之间,取消句子独立性,不译。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)。*宾语前置的标志,不译。如“何陋之有?”(《陋室铭》)。*凑足音节,无实义,不译。如“久之,目似瞑”(《狼》)。2.以:*介词,可译为“用、拿、把、凭借、因为”等。如“何以战?”(《曹刿论战》),“以”译为“凭借”。*连词,可表示目的(来、用来)、结果(以致)、并列(而)、修饰(地)等。如“属予作文以记之”(《岳阳楼记》,目的连词,来);“不以物喜,不以己悲”(《岳阳楼记》,因为)。3.而:*连词,用法较多,可表示并列(又、并且)、承接(就、然后)、转折(但是、却)、修饰(地、着)、因果(因而)等。*如“黑质而白章”(《捕蛇者说》,并列);“学而时习之”(《论语》,承接);“人不知而不愠”(《论语》,转折);“朝而往,暮而归”(《醉翁亭记》,修饰)。学习虚词,要结合具体语境,分析其在句中的作用,切忌死记硬背。三、明辨句式:特殊句式的识别与翻译文言文的句式与现代汉语有一定差异,了解这些特殊句式,有助于准确理解句意。1.判断句:多用“……者,……也”、“……也”、“……者也”等形式表示判断,或用“乃、必、固、诚”等副词加强判断语气。*如“莲,花之君子者也。”(《爱莲说》);“斯是陋室,惟吾德馨。”(《陋室铭》)。*翻译时,一般要加上判断动词“是”。2.被动句:主语是动作的承受者。常用“为……所……”、“见……于……”等形式,或直接用“被”字。有时也可根据上下文意判断。*如“仅有‘敌船’为火所焚”(《观潮》)。3.倒装句:为了强调或表达某种语气,古人会改变正常的语序。*宾语前置:宾语放在动词或介词前面。如“何陋之有?”(《陋室铭》,应为“有何陋之”)。*状语后置:状语放在谓语后面。如“行者休于树”(《醉翁亭记》,应为“行者于树休”)。*定语后置:定语放在中心语后面。如“马之千里者”(《马说》,应为“千里马”)。4.省略句:文言文常常省略句子的某些成分,如主语、谓语、宾语、介词等。翻译时要根据上下文意思补出省略的成分。*如“(渔人)便舍船,从口入。”(《桃花源记》,省略主语);“可以(之)一战。”(《曹刿论战》,省略宾语“之”)。四、翻译技巧:信达雅的实践路径翻译文言文,既要忠实于原文(信),又要通顺流畅(达),还要力求文字优美(雅)。基本原则是“直译为主,意译为辅”。1.字字落实,对号入座:尽量将每个字的意思都翻译出来,特别是关键词。如“齐师伐我”(《曹刿论战》),应译为“齐国的军队攻打我们鲁国”。2.补充省略,调整语序:对于省略句和倒装句,要先补出省略成分,调整为现代汉语的正常语序,再进行翻译。3.古今异义,注意区别:遇到古今异义词,要按古义翻译。4.词类活用,准确转换:理解词类活用的特点,将其转换为现代汉语中相应的词性和用法。5.保留专有名词:人名、地名、官名、年号等一般可直接保留。6.意译辅助:当直译不符合现代汉语表达习惯或显得生硬时,可适当采用意译,灵活处理。例如,一些比喻、借代的说法,需要意译才能明白。举例翻译演示:“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”(《爱莲说》)直译思路:我唯独喜爱莲花(主谓之间,取消句子独立性,不译)从淤泥里生长出来却不沾染(污秽),洗涤(在)清水里却不显得妖媚。润色翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥中生长出来却不沾染污秽,经过清水的洗涤却不显得妖媚。同学们,文言文学习是一个循

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论