2025年古诗韩译技能考核试卷_第1页
2025年古诗韩译技能考核试卷_第2页
2025年古诗韩译技能考核试卷_第3页
2025年古诗韩译技能考核试卷_第4页
2025年古诗韩译技能考核试卷_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年古诗韩译技能考核试卷考试时长:120分钟满分:100分试卷名称:2025年古诗韩译技能考核试卷考核对象:中文系学生、翻译专业从业者题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.古诗韩译应完全保留原文的韵律和节奏,不可调整。2.“孤帆远影碧空尽”可译为“하늘끝까지멀리떠난단일한배影像이끝나다”,符合韩语表达习惯。3.李白《静夜思》中“床前明月光”的韩译“침대앞에밝은달빛이있다”准确传达了空间关系。4.古诗韩译时,若遇典故可直译,无需解释背景。5.“海上生明月”的韩译“바다위에서태양이생긴다”存在语义偏差。6.韩语中“~하다”动词可灵活替换以增强韵律,如“明月光”译为“달빛이반짝이다”。7.古诗韩译需考虑文化差异,如“春眠不觉晓”译为“봄잠에깨지않아새벽이온다”更符合韩语认知。8.“停车坐爱枫林晚”的韩译“차를멈춰앉아낙엽숲의저녁을사랑한다”准确传达了动作与情感。9.韩译古诗时,若遇“虚词”可忽略,如“之”“乎”等。10.“人生若只如初见”的韩译“인생이만나처음의모습만이었다면”未体现原文的哲理性。二、单选题(每题2分,共20分)1.下列哪项是古诗韩译的核心原则?A.逐字对应B.文化适配C.韵律优先D.语法简化2.“床前明月光”最恰当的韩译是?A.침대앞에달빛이반짝이다B.침대앞에달빛이있다C.침대에서달빛이반짝이다D.달빛이침대앞에있다3.“孤帆远影碧空尽”中“孤帆”的韩译优先考虑?A.단일한배B.홀로떠난배C.배影像D.바다의선4.李白《静夜思》中“床”的韩译“침대”是否准确?A.准确,符合韩语习惯B.不准确,应译为“침”C.不准确,应译为“벽”D.不准确,需补充“앞에”5.“海上生明月”的韩译“바다위에서달빛이생긴다”的问题在于?A.韵律不协调B.语义偏差(“生”非“升起”)C.语法错误D.文化不适配6.“停车坐爱枫林晚”中“坐”的韩译“앉다”是否合理?A.合理,表“停留”B.不合理,应译为“멈추다”C.不合理,应译为“사랑하다”D.不合理,需补充“~하다”7.韩译古诗时,以下哪项需优先考虑?A.原文字数B.韵律相似度C.文化背景解释D.语法简化8.“人生若只如初见”的韩译“인생이만나처음의모습만이었다면”的问题在于?A.语法错误B.语义丢失(“初见”的比喻)C.韵律不协调D.文化不适配9.“春眠不觉晓”的韩译“봄잠에깨지않아새벽이온다”是否准确?A.准确,传达了“不觉”B.不准确,应译为“봄잠에깨지않아새벽이왔다”C.不准确,应译为“봄잠에깨지않아새벽이왔다면”D.不准确,需补充“~하다”10.古诗韩译中,以下哪项是错误的?A.可调整韵律以适应韩语B.必须保留原文的每个字C.需考虑文化差异D.可用解释性翻译处理典故三、多选题(每题2分,共20分)1.古诗韩译的常见问题包括?A.韵律丢失B.文化信息丢失C.逐字翻译导致拗口D.忽略虚词2.“孤帆远影碧空尽”的韩译“하늘끝까지멀리떠난단일한배影像이끝나다”的问题在于?A.韵律不协调B.语义累赘C.文化不适配D.语法错误3.韩译古诗时,以下哪些情况需补充解释?A.典故B.特定文化意象(如“明月”)C.虚词D.哲理表达4.“停车坐爱枫林晚”的韩译“차를멈춰앉아낙엽숲의저녁을사랑한다”的优点是?A.准确传达了动作B.保留了情感C.韵律协调D.文化适配5.韩译古诗时,以下哪些原则需优先考虑?A.韵律相似度B.文化适配C.语法简化D.原文字数6.“人生若只如初见”的韩译“인생이만나처음의모습만이었다면”的问题在于?A.语义丢失B.韵律不协调C.文化不适配D.语法错误7.“春眠不觉晓”的韩译“봄잠에깨지않아새벽이온다”的优点是?A.准确传达了“不觉”B.韵律协调C.文化适配D.语法自然8.古诗韩译的常见技巧包括?A.动词替换以增强韵律B.虚词补充以明确语义C.典故直译D.文化意象解释性翻译9.“床前明月光”的韩译“침대앞에밝은달빛이있다”的问题在于?A.语义偏差(“光”非“存在”)B.韵律不协调C.文化不适配D.语法错误10.韩译古诗时,以下哪些情况需调整翻译策略?A.韵律差异B.文化差异C.语法差异D.原文字数差异四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例:李白《静夜思》原文:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”韩译:“침대앞에달빛이있다.지상에얼음이있다고생각한다.머리를들어달빛을바라보고,머리를숙여고향을생각한다.”问题:该韩译是否准确?若存在问题,请分析并给出改进建议。2.案例:杜甫《登高》原文:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”韩译:“바람이세차게하늘이높고원숭이가비명을지른다.강가가맑고모래가희고새가돌아다닌다.끝없이떨어지는가을나뭇잎,끝없이흐르는장강의물살.”问题:该韩译是否准确?若存在问题,请分析并给出改进建议。3.案例:苏轼《水调歌头·明月几时有》原文:“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。”韩译:“달빛이언제부터있었는가?술잔을들어하늘에게물어본다.하늘의궁전에대해알지못하며,오늘밤이어떤해인지모른다.”问题:该韩译是否准确?若存在问题,请分析并给出改进建议。五、论述题(每题11分,共22分)1.论述题:试论古诗韩译中“文化适配”的重要性,并举例说明如何处理文化差异。2.论述题:试论古诗韩译中“韵律与语义的平衡”,并举例说明如何处理二者之间的冲突。---标准答案及解析一、判断题1.×(古诗韩译可适当调整韵律以适应韩语)2.×(更优译法:“침대앞에달빛이반짝이다”)3.×(更优译法:“침대앞에달빛이반짝이다”)4.×(典故需解释或意译)5.√6.√7.√8.√9.×(虚词如“之”“乎”需考虑)10.√二、单选题1.B2.A3.A4.A5.B6.A7.B8.B9.A10.B三、多选题1.ABCD2.ABC3.AD4.ABCD5.AB6.AB7.ABCD8.ABD9.AB10.ABCD四、案例分析1.参考答案:-问题:韩译存在问题。-“침대앞에달빛이있다”将“光”直译为“存在”,语义偏差。-“지상에얼음이있다고생각한다”将“疑是地上霜”直译为“以为是地上霜”,丢失了比喻。-改进建议:-“床前明月光”可译为“침대앞에달빛이반짝이다”。-“疑是地上霜”可译为“지상에얼음처럼보인다”。-完整译文:“침대앞에달빛이반짝이다.지상에얼음처럼보인다.머리를들어달빛을바라보고,머리를숙여고향을생각한다.”2.参考答案:-问题:韩译存在问题。-“风急天高猿啸哀”直译“바람이세차게하늘이높고원숭이가비명을지른다”,丢失了“风”“天”“猿”的意象融合。-“无边落木萧萧下”直译“끝없이떨어지는가을나뭇잎”,丢失了“萧萧”的动态感。-改进建议:-“风急天高猿啸哀”可译为“바람이세차게불고하늘이높으며원숭이가비명을지른다.”-“无边落木萧萧下”可译为“끝없이가을나뭇잎이바람에떨어진다.”-完整译文:“바람이세차게불고하늘이높으며원숭이가비명을지른다.강가가맑고모래가희고새가돌아다닌다.끝없이가을나뭇잎이바람에떨어진다.끝없이흐르는장강의물살.”3.参考答案:-问题:韩译基本准确,但可优化。-“明月几时有”可译为“달빛이언제부터있었는가?”更自然。-“不知天上宫阙”可译为“하늘의궁전에대해알지못하며”,更符合韩语表达。-改进建议:-完整译文:“달빛이언제부터있었는가?술잔을들어하늘에게물어본다.하늘의궁전에대해알지못하며,오늘밤이어떤해인지모른다.”五、论述题1.参考答案:古诗韩译中“文化适配”的重要性体现在:-意象转换:如“明月”在中国文化中象征团圆,韩译时需考虑是否补充文化背景。-典故处理:如“鸿雁传书”需解释或意译。-情感表达:中国古诗的含蓄情感需通过韩语表达方式传递。-举例:杜甫《登高》中“无边落木萧萧下”,韩译时可补充“가

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论