英语翻译翻译翻译实习生实习报告_第1页
英语翻译翻译翻译实习生实习报告_第2页
英语翻译翻译翻译实习生实习报告_第3页
英语翻译翻译翻译实习生实习报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译翻译翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家国际语言服务机构担任翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成120份专业文档的笔译任务,累计字数达45,600字,其中技术手册35份、商业合同15份、学术论文70份。通过运用CAT工具(如Trados2020),翻译效率提升40%,错误率降低至0.5%。专业技能方面,熟练掌握SDLTradosStudio的术语管理功能,建立包含500条术语的专业词汇库;应用MemoQ进行项目协作,优化团队翻译流程。提炼出的方法论包括:分章节批量翻译结合术语同步更新,缩短项目周期30%;使用“翻译记忆库+术语库”双轨模式,保持文本一致性达98%。

二、实习内容及过程

2023年7月1日到8月31日,我在一家做跨国业务的语言服务公司实习,职位是翻译助理。他们接的主要是科技和金融领域的文档,客户遍布欧洲和美国。我跟着带我的老师做了8个完整的项目,从客户需求分析到最终交付。

我负责过一份关于人工智能算法的英文技术手册,原文有20,000词,我用了TradosStudio的翻译记忆库和术语库,加上每天早上花1小时复习项目历史记录,最后翻译速度稳定在每小时800词,比刚开始快了将近一倍。有个难点是原文里有些算法步骤的描述特别绕,我直接把英文原文和中文参考译本对着看,标记出不同的句式结构,最后整理出3个常用的被动语态处理模板。这让我明白在专业文档里,术语统一性和逻辑清晰度比单纯追求速度更重要。

实际操作中遇到过2个坎。第一个是7月15号接到的医疗设备说明书,客户要求72小时内交稿,但术语库里只有60%的内容,我连夜用SDLMultiTerm手动新增了200条术语,还学会了用Trados的“术语驱动翻译”功能自动匹配,最后提前12小时完成,错误率控制在0.3%以内。第二个是团队协作时,有个项目经理把任务分配得乱七八糟,导致我同时跟进3个项目差点搞混,后来我坚持每天早上开15分钟站会同步进度,还把电脑文件分类做了更详细的标签,效率才慢慢提上来。

这段时间让我真正体会到机器翻译和人工校对的结合有多关键。比如用Google翻译先快速出稿,再对照牛津词典和行业报告修改,能省不少时间。但我也发现公司术语库更新太慢,有些新概念半年都没条目,7月23号我主动整理了3个行业报告的术语表,但老师只采用了其中的技术手册部分。我觉得公司可以搞个内部术语征集系统,比如用Notion共享文档,让翻译们随时补充。岗位匹配上,我挺喜欢做纯技术翻译,但有时也被安排翻译一些旅游推广类的文本,感觉用不上之前学的很多技巧,希望以后能分得更精准些。这次实习让我看清了,翻译不是简单地把字换成本国语言,得懂客户行业,还得会玩各种效率工具,我现在还在琢磨怎么把MemoQ的自动翻译功能用得更溜。

三、总结与体会

这8周实习,从2023年7月1日到8月31日,就像把书本知识扔进现实里淬火。刚开始接任务时,一份5000词的技术文档我能忙活3天,现在用Trados的翻译记忆库和术语库,同样的活1天半就能搞定,效率翻倍。记得7月10号做的医疗翻译项目,客户对术语精度要求极高,我连夜把WHO的官方指南和3篇核心文献对齐,最后验收时错误率低于0.1%,这让我第一次感受到专业翻译的责任感。

这段经历直接改写了我对职业规划的想象。以前觉得翻译就是校对,现在明白在SaaS和金融领域,不懂API架构和财报逻辑根本转不过来。8月25号负责的金融合同翻译,我特意去查了SEC的披露规则,才知道哪些表述必须逐字对应,哪些地方可以加注解释这让我意识到,未来求职不能只盯着语言能力,还得有行业知识储备。如果明年再实习,我肯定争取去律所或科技公司试试,看看自己更适合哪个细分领域。

行业变化太快,机器翻译越来越强,但人类译者反而更值钱了。8月底参加公司内部培训时,技术总监展示的AI直译+人工润色的案例,错误率比纯人工低37%,但处理紧急、冷门文本时,AI还得等人类教它。这让我想到,学翻译不能躺平,得像7月15号那样,主动把新学的术语工具(比如Memsource的机器翻译引擎)塞进工作流,现在每天都会抽半小时研究它们的新功能。

最重要的是心态变了。以前觉得犯错就是丢人,现在明白翻译哪有绝对完美7月28号做的学术论文翻译,导师让我改了8处,但那篇稿子最后在国际会议上用上了。这种“被需要”的感觉挺踏实,也让我开始琢磨怎么考个CATTI高级证,把实习里搞定的那些术语库和翻译模板系统化。从学生到职场人的感觉,就像7月刚来时导师说的,不能只看字面意思,得琢磨客户真正想表达啥。这趟8周修行,值了。

四、致谢

感谢实习期间给予指导的导师,8月31日结束的这段日子里,很多翻译上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论