下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
保加利亚语保资企业保加利亚语翻译实习生实习报告一、摘要
2023年6月5日至8月23日,我在保加利亚一家知名保资企业担任保加利亚语翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成120份商务文件翻译(日均15份)、协助组织3场国际会议的同声传译(累计服务时长45小时)、参与2个大型项目的术语库建设(收录术语共200条)。专业技能应用方面,熟练运用Trados2020进行机器翻译辅助,通过分词和术语管理将翻译效率提升30%;采用SWOT分析法优化了本地化策略,使客户满意度从72%提升至89%。提炼出的可复用方法论包括建立动态术语更新机制、实施翻译质量三级校对流程(初稿专家审核终审),并运用项目管理软件MSProject进行任务拆解与进度跟踪,确保交付周期缩短至48小时以内。
二、实习内容及过程
2023年6月5日入职时,目标是掌握保加利亚语在金融领域的专业术语应用,了解保资企业翻译工作的真实场景。单位是家规模中等的企业,主要业务涉及跨境投资和基金管理,日常需要处理保加利亚语法律文件、财务报告和客户沟通材料。
第13周主要接触基础工作,整理过往项目的术语库,比如整理了50份关于“ипотека”(抵押贷款)的案例句,用Excel建立交叉索引。导师教我用Trados2020的词库功能,但发现系统自带的金融术语覆盖率不到60%,自己又花了3天时间从Banker'sLanguage等网站上补充了80个词条。期间翻译过5份内部培训材料,总字数约3000字,错误率从初期的8%降到了2%。
第46周参与了一个项目,为保加利亚某银行翻译年报的摘要部分。客户要求48小时内完成,我做了个任务清单,把长句拆成短句,比如把原文8个复合句拆成23个简单句,最后用了机器翻译初译+人工修改的流程,实际用时36小时,交稿时术语一致性检查错误率为0.3%。过程中发现“дивиденднаполитика”(分红政策)这个概念在保加利亚法律语境里其实分两种解释,幸亏提前查了法院判例,不然可能造成歧义。
第78周协助准备一场线上路演会议,负责准备Q&A环节的翻译文档。整理了20个高频问题,比如“какътосеопределярискътпривложениявEmergingMarkets”(新兴市场投资风险如何界定),提前把专业术语表发给同事审校。有次模拟演练时突然卡顿,我临时用同声传译软件的笔记功能记录要点,最后整理成文字稿,虽然多了点修改时间,但总算没耽误会议。
遇到过两个困难。一个是某份合同里“застраховкаотнесчастнислучаи”(意外险)的表述,原文是律师写的,句子结构特别绕,第一版译出来客户反馈意思不对。后来我查了保加利亚保险监管局的官网,发现这种条款在本地合同里通常会用更直接的动词“защитавасеот”,最后改了6处。另一个是Trados项目文件丢失,花了一整天时间重建,学到了定期备份和用Git进行版本控制的重要性。
整个实习翻译了约15万字,其中金融术语占比超过40%,建立了2000条术语库条目,参与的项目覆盖了3个国家的基金产品说明。最大的收获是认识到本地化不只是语言转换,还得懂目标市场的法律框架,比如保加利亚对“срочниинвестиции”(短期投资)的监管要求,翻译时必须体现出来。现在看职业规划更清晰了,想往跨境法律翻译方向发展,但感觉还差得远,得继续补国际商法这块课。单位的问题是培训体系不太完善,比如新人没系统学过CAT工具的协同功能,都是摸索着来。建议可以搞个每周术语分享会,由资深同事讲讲金融文本里的常见陷阱,或者引入一些在线法律翻译课程。岗位匹配度整体还行,就是偶尔会接些完全不相干的行政类翻译,感觉有点浪费时间。
三、总结与体会
这8周,从2023年6月5日到8月23日,像坐了个压缩版的人生过山车。实习的价值闭环很清晰当初想学金融术语,结果不仅学了,还帮着建了2000条术语库,翻译了15万字,其中处理过3个国家的基金说明,这个过程把书本上的“счетоводство”(会计)和“международноправо”(国际法)用上了,感觉跟语言打通了任督二脉。
职业规划这下更准了。以前觉得翻译就是文字转换,现在明白在保资企业,翻译得懂“застраховка”(保险)条款背后的法律逻辑,才能把“инвестиционнастратегия”(投资策略)说清楚。比如第6周翻译银行年报时,导师特意强调了“кредитенриск”(信用风险)在保加利亚要用“недостоеност”这个形容词,而不是直译,这让我意识到,我的目标绝不仅仅是语言学家,得是懂行业的“linguisticconsultant”(语言顾问)。下一步打算系统学完CATTI三级考试内容,尤其是法律和经济模块,顺便把BECHigher证书也考了,不然真不敢说自己能胜任这份工作。
行业趋势这块,明显感觉到AI在辅助翻译里越来越重要,但完全替代不了人工。我在整理术语库时就发现,机器翻译对“консервативнаполитика”(保守型政策)这类带有文化色彩的词抓得不行,还得靠人加注释。这让我觉得,未来翻译的竞争力在于“humanintheloop”(人机协作)的能力,既要会用Trados这种工具,也得懂怎么在机器翻译基础上把关。单位那套流程其实挺传统的,术语更新靠个人攒,项目文件管理也乱,要是引入GitLab或者Asana,效率肯定能提上来。
心态转变是最大的收获。刚开始接文件时手抖,生怕出错,特别是第5周翻译基金产品说明书,客户审稿时改了20多处,当时真觉得压力山大。现在回想,那其实是个学习机会,我逐条核对完,把“срочни”(短期)和“дългосрочни”(长期)这类易混淆词做了对比笔记,现在再碰类似材料就稳当多了。责任感也强了,以前做作业随便点,现在知道每个字可能关系到客户好几万块的“вложение”(投资),这感觉挺妙的。实习结束时导师说我的译文“четливостта”(可读性)不错,虽然还有进步空间,但至少证明我这8周没白费。接下来得沉下心继续练,毕竟从学生到“наеменпреводач”(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论