名词性从句翻译练习_第1页
名词性从句翻译练习_第2页
名词性从句翻译练习_第3页
名词性从句翻译练习_第4页
名词性从句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名词性从句翻译练习在英汉翻译实践中,名词性从句的处理往往直接影响译文的准确性与可读性。这类从句在句中扮演主语、宾语、表语或同位语的角色,其结构与逻辑关系的复杂性要求译者不仅具备扎实的语法功底,更需深谙两种语言在表达习惯上的差异。本文将结合具体实例,系统梳理各类名词性从句的翻译策略与技巧,并辅以针对性练习,旨在帮助译者提升处理此类句式的实战能力。一、主语从句的翻译:重心的合理调整主语从句位于句首,是句子表述的核心。英语中常用it作形式主语,而将真正的主语从句置于句末,这种结构在汉语中并无完全对应。因此,翻译时需根据原文逻辑与汉语表达习惯,灵活调整语序与句式。1.直接顺译法当主语从句本身不长,或其表达的内容是句子强调的重点时,可直接按照英语语序翻译。*例1:Whatheemphasizedwastheimportanceofteamwork.*他所强调的是团队合作的重要性。*(解析:主语从句"Whatheemphasized"直接译为“他所强调的”,作为句子的主语,符合汉语表达习惯。)2.调整语序法(以“it”作形式主语的从句)对于以"it"为形式主语的主语从句,翻译时常将真正的主语从句内容置于句首,或用“……的是……”、“情况是……”等结构引出,使译文更符合汉语的表达逻辑。*例2:Itisclearthatshehasmadeuphermind.*显然,她已经下定了决心。(或:她已经下定了决心,这一点很清楚。)*(解析:原句中"it"为形式主语,真正的主语是"thatshehasmadeuphermind"。译文将从句内容提前,并用“显然”一词引领,使语气更自然。)*例3:Itisamysterywhyheleftwithoutsayinggoodbye.*他不告而别,其中缘由无人知晓。*(解析:此句将从句内容“whyheleftwithoutsayinggoodbye”译为“他不告而别”,将“amystery”译为“其中缘由无人知晓”,通过拆分重组,使译文更具汉语的叙事性。)练习一:1.Thattheywillsucceediscertain.2.Itisbelievedthatproperexercisecontributestogoodhealth.二、宾语从句的翻译:逻辑的顺畅传递宾语从句在句中充当动词、介词或某些形容词的宾语,是英汉翻译中最为常见的从句类型之一。其翻译的关键在于准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并确保译文的流畅自然。1.直接译法大多数情况下,宾语从句可直接按照原文语序翻译,引导词"that"常可省略不译,"what","who","which","when","where","how","why"等则需根据具体语境准确译出。*例4:Shetoldme(that)shewouldvisitBeijingnextmonth.*她告诉我她下个月要去北京。*例5:Wearediscussinghowwecansolvethisproblemeffectively.*我们正在讨论如何才能有效地解决这个问题。2.调整语序或增词法当主句谓语动词与宾语从句之间存在复杂的逻辑关系,或从句较长时,可适当调整语序,或增加连接性词语,使译文更符合汉语的表达习惯。*例6:Idoubtwhetherhecanfinishthetaskontime.*我怀疑他能否按时完成任务。(“whether”译为“能否”,使语气更连贯。)*例7:Heisproudofwhathehasachievedinhiscareer.*他为自己在事业上所取得的成就感到自豪。(“what”译为“……的成就”,使宾语从句的内容更具体化。)练习二:1.Idon'tknowwhereshehasgone.2.ThemanageraskedmewhetherIhadfinishedthereport.三、表语从句的翻译:系表关系的准确呈现表语从句位于系动词之后,用以说明主语的性质、特征、状态或内容。其翻译方法与宾语从句有相似之处,但更需注意与主句主语的紧密联系。1.直接译法表语从句通常可直接翻译,引导词的处理与宾语从句类似。*例8:Thefactisthatwehaverunoutoftime.*事实是我们已经没有时间了。*例9:Hissuggestionisthatweshouldstartearlytomorrow.*他的建议是我们明天应该早点出发。2.融合译法有时,为使译文更简洁紧凑,可将表语从句与主句主语或系动词融合,进行意合处理。*例10:Thequestioniswhowilltakechargeoftheproject.*问题是谁来负责这个项目。(直接译出,清晰明了。)*例11:Myhopeisthatallchildrencanreceiveagoodeducation.*我的希望是所有孩子都能接受良好的教育。/我希望所有孩子都能接受良好的教育。(后一种译法将“hopeisthat...”融合为“我希望……”,更简洁。)练习三:1.Theproblemishowwecanraiseenoughfunds.2.Hermainconcernwaswhethertheplanwouldwork.四、同位语从句的翻译:解释说明关系的灵活处理同位语从句用以解释说明其前面名词的具体内容,常见的先行词有fact,news,idea,suggestion,conclusion,doubt,belief等。翻译时,需准确传达这种解释与被解释的关系,可根据情况采用不同的处理方式。1.前置法将同位语从句译为前置定语,置于其所修饰的名词之前,用“……的”结构连接。这种方法适用于从句较短的情况。*例12:Weheardthenewsthatourteamhadwonthegame.*我们听到了我们队获胜的消息。(“ourteamhadwonthegame”译为“我们队获胜的”,作“消息”的定语。)2.后置法当同位语从句较长,或为了保持句子结构的平衡与译文的流畅性,可将从句后置,单独译为一句,并常用“即”、“就是”、“这”、“也就是说”等词语来连接,或通过标点符号(如冒号、破折号)示意其同位关系。*他提出了一项建议,即我们应该成立一个新的委员会。/他提出了一项建议:我们应该成立一个新的委员会。*例14:Therecanbenodoubtthatsheisqualifiedforthejob.*毫无疑问,她能胜任这份工作。(“thatsheisqualifiedforthejob”是对“doubt”的解释,此处“nodoubtthat...”已成为固定表达,译为“毫无疑问……”。)3.融合法在某些情况下,可以将同位语从句与所修饰的名词融合在一起翻译,使译文更简洁。这种方法常用于一些抽象名词。*例15:Weallagreetotheideathatenvironmentalprotectionshouldbeatoppriority.*我们都赞同环境保护应放在首位的观点。(或将“theideathat...”融合译为“我们都赞同……的观点”。)练习三:1.Thenewsthathersonhadbeenadmittedtoafamousuniversitymadeherveryhappy.2.Heexpressedhisbeliefthatpeacewouldeventuallyprevailintheregion.五、综合练习与参考译文以下提供若干包含名词性从句的句子,供读者进行综合翻译练习。翻译时请注意结合上下文语境,灵活运用上述翻译技巧。综合练习:1.Whatweneedmostnowisnotmoneybuttimeandpatience.2.Itiswellknownthatknowledgeispower.3.Sheisnolongerwhatsheusedtobetenyearsago.4.Theteacheraskedthestudentswhocouldanswerthedifficultquestion.5.Wehavetoconsiderthepossibilitythattheweathermightnotbefavorablefortheoutdooractivity.参考译文(仅供参考,翻译无唯一标准答案):1.我们现在最需要的不是金钱,而是时间和耐心。(主语从句,直接译法)2.众所周知,知识就是力量。(主语从句,it作形式主语,调整语序)3.她已不再是十年前的她了。(表语从句,直接译法)4.老师问学生们谁能回答这个难题。(宾语从句,直接译法)5.我们必须考虑到天气可能不利于这次户外活动的可能性。(同位语从句,前置法)或:我们必须考虑一种可能性,即天气可能不利于这次户外活动。(同位语从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论