英语翻译翻译公司翻译实习生实习报告_第1页
英语翻译翻译公司翻译实习生实习报告_第2页
英语翻译翻译公司翻译实习生实习报告_第3页
英语翻译翻译公司翻译实习生实习报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译翻译公司翻译实习生实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月23日,我在一家专业翻译公司担任翻译实习生,负责中英互译项目。核心工作成果包括完成120份文档翻译,总字数达28,500字,其中技术文档占比65%,文学翻译35%;参与3个大型项目,按时交付率达100%,客户满意度反馈平均分4.8/5。专业技能应用上,熟练运用SDLTrados2019进行术语管理,累计创建术语库1,200条,翻译记忆库匹配率提升至42%;通过Xmind构建翻译工作流程框架,将单份文档处理时间缩短15%。提炼出可复用的方法论:结合CAT工具与文献检索相结合的术语控制策略,以及分模块拆解长句的翻译技巧,有效提升复杂文本的准确性与效率。

二、实习内容及过程

2023年6月5日到8月23日,我在一家翻译公司实习,岗位是翻译助理。公司主要做技术文档和文学作品的翻译,客户大多是欧洲和北美企业。实习初期,我被分配做资料整理和术语核对,主要是把旧项目里的翻译记忆库(TM)内容分类,发现不少术语翻译不一致,有些甚至错误。6月12号开始独立接小任务,比如用户手册的片段翻译,每天大概要处理2000字左右,用Trados查术语和匹配,效率比单纯翻译高不少。

7月8号参与了个医疗设备的翻译项目,客户要求很高,术语必须统一。我负责的章节是操作指南,原文有专业术语如"calibrationdrift"(校准漂移)和"biocompatibilitytesting"(生物相容性测试),第一次接触这种材料,刚开始有点懵,术语库里没现成答案。后来主动找项目经理要了他们之前的项目做参考,又自己上网查了相关标准ISO10993的翻译,花了两天把这部分弄清楚。项目经理还教了我怎么用Trados的TerminologyModule建专有词库,这个工具真挺实用的。整个项目8天完成,我提交的版本客户反馈没意见,术语准确率检查时错得只有0.3%。

实习后期参与了一个文学翻译项目,8月15号开始改稿,原文是科幻小说,句子结构很复杂。我试着用拆分法处理长句,比如把英文的定语从句拆成中文短句,但导师看了说不够自然,建议我多读目标语言同类作品。我抽空读了三本国内科幻作家的书,慢慢感觉好些了。最后改稿花了五天,比第一次接文学翻译时效率高出一半,错误率也降了。

实习里遇到的最大挑战是术语管理,特别是客户没提供现成标准时,自己查资料要花不少时间。后来我总结了方法:先在专业网站搜索,再找相关协会的翻译标准,最后请教项目经理。收获是学会了CAT工具的深层用法,比如如何用Xmind梳理复杂文本的翻译逻辑,还有怎么平衡翻译速度和准确度。不过实习也暴露了公司管理上的问题,比如培训不足,刚开始没人系统地讲术语库怎么用,全靠摸索;还有项目分配有点乱,我有时要同时做三个任务,导致某个项目细节疏漏。建议公司可以搞个新人培训手册,把常用工具的操作步骤写清楚,项目分配时也该分清主次。这段经历让我想往技术翻译方向发展,但明白自己现在水平还差得远,得多练,特别是专业领域的词汇量得补。

三、总结与体会

这八周,从2023年6月5号到8月23号,在翻译公司的实习经历像个闭环,让我把学校学的理论和实际工作联系起来。刚去时觉得翻译就是文字转换,后来发现里面门道多着呢。比如7月8号那个医疗设备项目,我为了弄懂"calibrationdrift"和"biocompatibilitytesting"这些术语,不仅查了ISO标准,还读了公司给的参考译本,最后交出去的版本客户没提意见,这让我第一次感受到做好专业翻译的责任。每天处理12000字以上的任务时,确实会累,但按时完成那种成就感也挺实在的。

实习让我更清楚自己想干嘛了。之前觉得翻译行业就是埋头翻译,现在看,技术翻译、本地化、甚至游戏翻译都很有前景。特别是参与过那个科幻小说改稿后,觉得文学翻译需要更强的文学功底,而技术翻译则要靠扎实的专业背景。这直接影响了我的职业规划,下学期打算报个CATTI三级备考班,先把笔译基础打牢。另外,公司用的Trados和Xmind工具我掌握得还不够熟练,打算用寒假时间多练习,争取实习回来能帮团队做点术语管理的事。

行业也在变,现在客户越来越看重翻译的快速反应能力,机器翻译辅助翻译(TM+MT)是主流趋势。我在实习中接触过MT,发现它确实能提高效率,但错误率不低,关键还得靠人工校对。公司8月那个电商项目,客户要求48小时内交稿,我们用MT+TM加赶工才搞定,虽然最后几个句子还是得返工,但那种时间压力让我意识到,未来工作里抗压能力比单纯会翻译更重要。

最重要的是心态转变吧。以前写论文是写给别人看的,现在做翻译是直接给客户用,每个字都要对得起钱,对得起客户信任。这种责任感让我觉得,自己离真正的职场人又近了一步。接下来要学的还有很多,但这次实习至少让我知道,方向对了,努力就不会白费。

四、致谢

在2023年6月5日至8月23日的实习期间,我在此表达诚挚的谢意。感谢公司提供这次宝贵的实习机会,让我接触到真实的翻译工作环境。特别感谢我的导师,在实习中给予的悉心指导,特别是在处理医疗设备术语和科幻小说改稿时,您

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论