版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第页蒙娜贝克叙事理论下《庆余年》中华文化英译策略研究摘要在全球化深入发展与“一带一路”倡议的背景下,中国文艺作品乘着时代的东风,积极“出海”,成为新时代传播中国文化的重要桥梁。其中,中国的影视作品以鲜明独特的文化风格和独树一帜的故事素材深受海外观众喜爱。在影视剧对外传播的过程当中,如何保留中华文化的独特色彩,同时易于海外观众理解,成为影视翻译的关键难题。蒙娜·贝克(MonaBaker)的叙事理论从叙事的新角度出发,探究翻译如何在作品对外传播的过程中发挥其独特的再建构作用,能够为影视作品的英译带来新的思考。本研究基于蒙娜·贝克的叙事理论,以海外热播电视剧《庆余年》为例,探讨其英译中中国文化元素的翻译策略。研究聚焦于四大叙事重构策略——时空建构、文本素材选择性采用、标志性建构与参与者重新定位,分析翻译如何在新叙事框架下实现中国文化重构。案例分析表明,对文化负载词采用音译加注释、对剧名进行文化适应性改编、保留语言风格对比等策略,有效跨越了文化差异的鸿沟,实现跨文化交流传播。本研究不仅拓宽了叙事理论在影视翻译领域的应用范围,为影视翻译研究提供了新的理论支撑;也为未来的影视翻译提供了具体英译方法,从实践层面为促进中国文化国际传播提供了可行性策略,明晰了未来发展的方向。关键词:蒙娜·贝克叙事理论;影视翻译;中华文化元素;翻译策略;《庆余年》EnglishTranslationStrategiesforChineseCulturalElementsinJoyinLifefromthePerspectiveofMonaBaker’sNarrativeTheoryAbstractInthecontextofdeepeningglobalizationandthe“BeltandRoadInitiative,”Chineseliteraryandartisticworkshaveactivelyembracedtheopportunitiesofthetimesto“goglobal,”servingasavitalbridgefordisseminatingChinesecultureinthenewera.Amongthese,Chinesefilmandtelevisionworkshavereceivedsignificantappreciationfrominternationalaudiencesduetotheirdistinctiveculturalcharacteristicsanduniquenarrativematerials.Intheprocessofdisseminatingtheseworksoverseas,acentralchallengeintranslationliesinpreservingtheuniqueessenceofChineseculturewhileensuringaccessibilityforforeignviewers.MonaBaker'snarrativetheory,whichexaminestranslationfromanovelnarrativeperspective,illustrateshowtranslationcanserveasareconstructiveforceduringcross-culturaltransmission,offeringvaluableinsightsintotheEnglishtranslationofChinesefilmandtelevisionworks.GroundedinMonaBaker'snarrativetheory,thisstudytakesthedramaJoyofLifeasacasestudytoinvestigatethetranslationstrategiesemployedforChineseculturalelementsinitsEnglishversion.Theresearchfocusesonfourkeynarrativereframingstrategies—temporalandspatialconstruction,selectiveappropriationoftextualmaterial,framingbylabelling,repositioningofparticipants—toanalyzehowtranslationreframesChineseculturewithinanewnarrativeframework.Thecaseanalysisdemonstratesthatstrategiessuchastransliterationwithannotationsforculture-loadedterms,culturallyadaptivetitleadaptations,andpreservationofstylisticcontrastseffectivelybridgeculturalgapsandenhancecross-culturalcommunicationanddissemination.Thisresearchnotonlyextendstheapplicationofnarrativetheoryintelevisiontranslation,offeringnoveltheoreticalfoundationforthisfield;butalsoprovidesconcretestrategiesfortheEnglishtranslationoftelevisionworks,contributingpracticalandfeasibleapproachestopromotetheinternationaldisseminationofChineseculturewhileclarifyingthepathforfuturedevelopment.Keywords:MonaBaker’sNarrativeTheory;TelevisionTranslation;ChineseCulturalElements;TranslationStrategies;JoyOfLifeContentsAbstract IIContents IIIChapterOneIntroduction 11.1ResearchBackground 11.2ResearchPurposesandSignificance 21.3ResearchQuestions 21.4LayoutofthePaper 3ChapterTwoLiteratureReview 42.1CurrentResearchonMonaBaker’sNarrativeTheory 42.2CurrentResearchonCulturalDisseminationinFilmandTelevisionTranslation 52.3CurrentResearchontheEnglishTranslationofJoyofLife 7ChapterThreeTheoreticalFramework 93.1OverviewofMonaBaker’sNarrativeTheory 93.2ATypologyofNarrative 103.3FramingNarrativesinTranslation 12ChapterFourNarrativeReframingofChineseCultureintheEnglishTranslationofJoyofLife 144.1TemporalandSpatialConstruction 144.1.1The“Present”TemporalandSpatialContext 144.1.2The“Present”TemporalandSpatialContextintheEnglishTranslationofJoyofLife 154.2SelectiveAppropriationofTextualMaterial 174.2.1TypicalSelectionofTextualMaterialinJoyofLife 174.2.2SelectiveTranslationofInscriptionsonStoneTablet 174.3FramingbyLabelling 204.3.1LabelFraminginJoyofLife 204.3.2EnglishTranslationofTitlesandNames 214.4RepositioningofParticipants 234.4.1RepositioninginJoyofLife 234.4.2EnglishTranslationofInnerMonologuesandVerbalSlips 23ChapterFiveDiscussion 265.1TranslationStrategiesforNarrativeReframinginJoyofLife 265.2ImplicationsfortheDisseminationofChineseCulturethroughTranslation 27ChapterSixConclusion 29Bibliography 31IntroductionCurrently,drivenbysupportivepolicies,China'sfilmandtelevisionindustryisexperiencingrobustgrowthintheinternationalmarket.NumerousoutstandingTVserieshavebeenproduced,includingJoyofLife,adramacenteredonancientpoliticalintrigues.Thischapteraimstointroducethebackgroundofthecasesandtheoriesrelevanttothisstudy.Basedonthiscontext,theresearchobjectivesandsignificancewillbearticulated,alongwiththekeyquestionsthispaperseekstoaddress.Additionally,thespecificstructureandcontentarrangementofthisresearchwillbeelaboratedupon.1.1ResearchBackgroundThankstothedeepeningofglobalization,thepromotionofChinesecultureabroad,andthe“BeltandRoad”initiative(Wang,Zhou,&Zhang,2019:38),Chinesefilmandtelevisiontranslationhasencounteredsignificantdevelopmentopportunities.Filmandtelevisiontranslationisgraduallybecomingabridgeforcross-culturalcommunication.Audiencesfromdifferentcountriesandculturescanappreciatecinematicworksthatshowcasedifferentculturalcharacteristics,whichundoubtedlyfacilitatesculturalexchangeandintegrationonaninternationalscale.Therefore,howtoeffectivelycarryoutfilmandtelevisiontranslationtopromoteadeeperandbroaderdisseminationofChineseculturehasbecomeoneofthekeytopicsdiscussedincontemporaryacademiccircles.ThewebseriesJoyofLife,adaptedfromMaoNi’snovelofthesamename,hasgainedsignificantpopularitybothdomesticallyandinternationally.In2024,JoyofLife(Season2)wasreleased,achievinghighviewershipshortlyafteritslaunch.DataindicatesthatthisserieshasbecomethemostpopularChinesedramaonDisney+followingitsrelease.Additionally,onplatformssuchasYouTubeandViki,itgarneredsubstantialviewsonitspremiereday,indicatingahugeinternationalfanbase.ManyviewershavebeguntoexploreChineseculturethroughthisseries(Wang,2023).Asoneoftheprominenttelevisionworksin2024,studyingthetranslationofJoyofLifeholdsconsiderablesignificance.Throughtranslation,thereisanopportunitytodisseminateexcellenttraditionalChinesecultureandenhanceoverseasaudiences’understandingandappreciationofChineseculturalbeauty.MonaBaker'snarrativetheoryexploresthedefinitionsandcharacteristicsofvarioustypesofnarratives.Itinnovativelypositsthattranslationisaformofreframingandoutlinesfourkeymethodsthroughwhichtranslationcanconstructnarratives.Thistheoryoffersanoveltheoreticalframeworkforstudyingtranslation,particularlyinthecontextoffilmandtelevisiontranslationasaformofpublicnarrative.Basedonthistheory,thispaperwillfurtherinvestigatefromanarrativeperspectivethespecificEnglishtranslationstrategiesemployedinthetranslationofJoyofLife.ThesestrategiesfacilitatethereconstructionofChineseculturewithinanewnarrativeframeworkandenablecross-culturalcommunicationbetweendifferentnarratives.1.2ResearchPurposesandSignificanceThisresearch,groundedinanoveltheoreticalperspective,systematicallysummarizesthesuccessfulpracticesoftranslatingoutstandingcontemporaryTVdramasintoEnglish.ItaimstooffereffectiveandpracticalmethodologicalinsightsforfutureChinesefilmandtelevisiontranslation,therebyenhancingtheinternationaldisseminationofChineseculture.Ithasthefollowingsignificance:Theoretically,thisstudyappliesMonaBaker'snarrativetheorytotheEnglishtranslationofJoyofLife,withtheaimofextendingtheapplicationofnarrativetheoryintelevisiontranslation.Thelensofnarrativereconstructionalsooffersanovelperspectivefortranslationanalysis.Practically,basedonthecasestudyanalysisoftheEnglishtranslationofJoyofLife,thisstudyendeavorstosummarizetranslationstrategiesfromanarrativestandpointandfurtherrefinetheapproachesfortranslatingculturalelementsinfilmsandTVseries.ThisprovidesanactionableframeworkforthelocalizeddisseminationofChineseliteraryandartisticworksintheirglobaloutreach.1.3ResearchQuestionsBasedonnarrativetheory,thisstudyexaminestheEnglishtranslationstrategiesofChineseculturalelementsinJoyofLifeandfocusesonaddressingthefollowingquestions:1.Fromtheperspectiveofthefourkeynarrativestrategies,howdoesJoyofLifedealwiththeEnglishtranslationofChineseculturalelements?2.DuringthetranslationprocessofJoyofLife,giventhesubstantialdifferencesbetweentheoriginalnarrativeandtargetnarrative,whatspecificEnglishtranslationstrategiesorlanguagereconstructiontechniquesareutilizedtofacilitatecross-culturaladaptation?3.WhatinsightsdotheEnglishtranslationwithintheframeworkofnarrativetheoryofferforenhancingtheinternationaloutreachofChinesefilmsandtelevisionseries,aswellasimprovingtheglobaldisseminationeffectivenessofChinesecultureinthefuture?1.4LayoutofthePaperFirstly,thisresearchwillsystematicallyelaborateonitsTheoreticalBasis.Specifically,itwillintroducethecoreconceptsofMonaBaker'snarrativetheory,includingtheclassificationofnarrativetypesandthefourprimarystrategiesforconstructingnarrativesbytranslation.ThistheoreticalframeworkwillproviderobustsupportfortheEnglishtranslationstudyofJoyofLife.Secondly,basedontheestablishedtheoreticalfoundation,athoroughandsystematicanalysisoftheselectedcase—theEnglishtranslationofJoyofLife—willbeconducted.Byexaminingthetranslationofspecificplotstructures,characterportrayals,andculturalnuances,thissectionaimstoexploreeffectiveapproachestoEnglishtranslationfromanarrativeperspective,therebylayingasolidgroundworkforsubsequentdiscussions.Thirdly,buildinguponboththetheoreticalframeworkandcaseanalysis,thisresearchwilldelveintoanin-depthdiscussionoftheachievementsandpotentialareasforimprovementintheEnglishtranslationofJoyofLifeusingMonaBaker'snarrativetheory.Theseinsightswillofferpracticalguidanceforfuturetranslationpractices.Additionally,thelessonslearnedfromthecaseanalysisanddiscussionswillbesynthesizedtohighlightthesignificanceoftranslationasatoolfordisseminatingChineseculture,providingvaluablereferencesforsimilartranslationendeavorsinthefuture.Finally,intheconclusionsection,thekeyfindingsofthisresearchwillbesummarized,addressingtheresearchquestionswhileunderscoringthecriticalroleoftranslationinpromotingChinesecultureglobally.Furthermore,thissectionwillproposepotentialdirectionsandprioritiesforfutureresearch,aimingtocontinuouslyadvancethedevelopmentofrelatedstudiesinthisfield.LiteratureReviewBasedontheresearchbackground,theoreticalframework,andcaseselectionofthisstudy,theliteraturereviewinthischapterisorganizedbythreekeyareas.TheseincludeareviewofMonaBaker'snarrativetheory,anexaminationofculturaldisseminationinfilmandtelevisiontranslation,andananalysisoftheEnglishtranslationresearchoftheTVseriesJoyofLife.Bysynthesizinginsightsfromthesethreeareas,theexistingresearchgapsintherelevantstudiesareidentified.Thisstudythenproposesitsinnovativecontributions,therebyclarifyingtheuniquevalueandsignificanceofthisresearch.2.1CurrentResearchonMonaBaker’sNarrativeTheoryAstheinfluenceofBaker'stheorycontinuestoexpand,anincreasingnumberofresearchersareattemptingtointegratenarrativetheorywithotherdisciplinestoexploreitspotentialapplications,likesociology,politicsandrhetoric.(e.g.,Harding,2012,2018;Guldin,2013;Frere,Al-Imam,&Aly,2021;Maatoq,2021;Sadler,2022).Harding(2012)extendsBaker'sideastoanalyzethetranslationofpoliticalspeeches,demonstratinghowtranslationscaneitherreinforceorchallengeexistingpowerdynamics.Others(e.g.,Erkazanci-Durmus,2014;Li,2017;Moindjie,&Singh,2021;Abdelgawad,2022;ang,&Ma,2023)havetriedtoapplythistheorytotheanalysisoftranslatedtextsinordertobetterunderstandtheconditionsthatmayarisewhenpeoplecommunicateindifferentculturalcontexts.Ontheotherhand,Chineseresearchesinthisfiledcanbedividedintofourparts:bookreviews,interviews,theoreticalapplications,andmacro-narrativeperspectiveanalysesintranslationstudies(Li,&Guo,2016).Inthesebookreviews,ShiYonghao(2007)pointedoutadvantagesofthistheory:perfectcombinationofcriticaltheoreticalanalysiswithabundantempiricalexample,reader-friendly,andmanyofthenarrativeexamplesshegaveareconflictsthathavecausedagreaterimpactontheinternationalcommunity,whichmakesthetheorymorevivid.WhileZhangMeifangandQianHong(2007)thoughttherearetwodeficiencies:thetheoryfocusesonpoliticalissuesandMiddleEastissues,andlacksuniversality.Moreover,thetheoryaccountsfortoomuch,andtheconnectionwithtranslationisweak.TheinterviewsprimarilyfocusonMonaBaker'selaborationofhertheoryandtheopinionofhottranslationtopics,suchasthechallengesintranslationpracticeandtheturnsintranslationstudies(Zhao&Hu,2015;Peng&Wang,2016).ThistheoryalsohasbeenwidelyadoptedintranslationstudiesinChinatoanalyzethetranslationofspecifictexts.Forinstance,YaoShuang(2019)examinedtheEnglishtranslationofTheGarlicBalladswhileYuYu(2021)focusedonJieMiHowever,mostdomesticstudiestendtoapproachEnglishtranslationsholisticallyratherthanfromaparticularperspective.Whendiscussingaspecificviewpoint,scholarsmainlyconcentrateonimagereconstructing,suchasthewomenimagesinTheChineseMazeMurder(Cui,2021)andthatinMula(Zhang&Zhang,2023);thedominantdiscoursesinTianYanLun(Li,2013);andthespatial-temporalframinginYourName(Chen,2023),fewhavestudiedthespecificpointofChinesecultureAsfortheselectionoftextgenres,domesticstudiesaremoreinclinedtothetraditionalnovels,andafewstudieschoosepoetry,news,etc.(Luo,2018;Zheng,2012),whiletherearefewstudiesonthetranslationoffilmandtelevisionsubtitles.AsastudentandfriendofMonaBaker,ChinesescholarZhaoWenjingfurtherelaboratedontheconnotationandcharacteristicsofnarrativetheoryandtheethicalissuesinvolvedintranslationfromamacroperspectiveandcombinedwithChina'suniquecontemporaryreality(Zhao,2009,2012,2014)Inconclusion,thecurrentresearchonMonnaBaker'snarrativetheoryisprimarilyfocusedontheelucidationortheapplicationofthetheoryitself.Whenemployingthistheoryfortheanalysisoftranslation,itiscommontooptforacomprehensiveanalysisoftheentiretext,withfeweranalysesconductedfromaspecificperspective,suchasculture.Theselectionoftextgenresalsotendstofavortraditionalforms(poetryandnovels),withlessemphasisonemergingformsofmedia(filmandtelevision)fortranslationanalysis.Consequently,thereisagapinresearchthatappliesnarrativetheorytoanalyzespecificaspectsoffilmandtelevisiontranslation.2.2CurrentResearchonCulturalDisseminationinFilmandTelevisionTranslationCurrentChineseresearchonculturaldisseminationinfilmandtelevisiontranslationcanbebroadlycategorizedintofourtypes:overallanalysesofspecificcases,asummaryofitssignificantcharacteristics,studiesonthephenomenonofculturaldisseminationwithinaparticulartheoreticalframework,andanalysesoftheintentionsbehindtheuseofforeignizationanddomesticationtranslationmethods.Comparedwiththeoverallanalysisofthecharacteristicsandsometranslationsuggestions(Wan,2024),theanalysisbasedonspecificfilmandtelevisioncasesismorepractical,whichcananalyzehowChinesecultureistransmittedinthetranslationprocessofthisfilmandtelevisionwork.ZhuXiao(2013)analyzedthecross-culturalcommunicationofkungfupandaandLiXiaojuan(2016)studiedthedocumentarySnapshotsofXinjiang.Furthermore,manycaseanalysesareconductedwithintheframeworkofspecifictheoriestoachieveamoresystematicandcomprehensiveunderstanding.Amongthem,functionalequivalenceandtheSkopostheoryaretwoprominentapproaches.Forinstance,SongGeandQiXuemei(2023)utilizedtranslationalspacestoanalyzeJourneytotheWest,ZhaoLihuiandQiYingzi(2018)appliedthefunctionalequivalencetheorytoanalyzeSherlock,whileWangJieandWuLing(2017)utilizeditforTitanicandUndertheHawthornTreeAdditionally,MaDi(2014)employedtheSkopostheoryinanalyzingtheEnglishtranslationofthefilmPaintedSkinandLiSong(2019)alsousedthisapproachforexplainingtheEnglishsubtitlesofMoscowDoesNotBelieveinTears.Furthermore,therearestudiesbasedonmultimodalanalysis(Wang&Huang,2020),aswellasapplicationsofschematheory(Cai,2018).Thelastcategoryisabouttranslationmethods,inwhichforeignizationanddomestication,literaltranslationandfreetranslationarediscussedmore(e.g.,Liu,2008;Duan,2012;Zeng,2015;Zhu,2016).ThelandscapeofresearchachievementsabroadmirrorsthatinChina,encompassingboththeapplicationofclassicaltheories,suchasthetheoriesofcommunicativeandsemantictranslation(Yang&Zhang,2025)andtheSkopostheory(Ying,2017),aswellastheanalysisofclassicfilmandtelevisionworkslikeNeZha(Yang&Wang,2024).Moreover,adistinctivefeatureofforeignresearchisitsemphasisonhowpoliticalandpolicyfactorsinfluenceculturaltransmissioninthecontextoffilmandtelevisiontranslation,includingcensorshipandmanipulation(e.g.,DíazCintas,2012;Fawcett,2014;Wang&Zhang,2016;Wang,2020).Therefore,thecurrentresearchonculturaldisseminationinfilmandtelevisiontranslationprimarilyfocusesonspecificcaseanalyses,byemployingpopulartheoriesforexaminationoranalyzingtranslationmethods.ScholarstendtoselectclassicworksfrombothChineseandWesterncinemafortheirstudies,withagreateremphasisonfilms.2.3CurrentResearchontheEnglishTranslationofJoyofLifeCurrentresearchonthetranslationofJoyofLifecanbecategorizedintotwomainareas:first,studiesonthetranslationoftheoriginalnovel;andsecond,variousnarrativeanalysesoftheadaptedtelevisionseries.TheEnglishtranslationstudiesconcerningthenovelinvolvepracticaltranslationactions,suchasforegroundinglanguageanalysis(Xu,2024),reportsonculture-loadedwordstranslation(Zhai,2022),andcomparativeevaluationsbetweenhumantranslationandthe“MT+LPE”Mode(Chen,2022).TherearerelativelyfewanalysesregardingtextualEnglishtranslationsavailableinmainstreammediaorauthoritativebookreviewsabroad.Followingthesuccessofthetelevisionadaptationoverseas,attentiontowardsitsEnglishversionincreasedsignificantly.Intermsofpopularitydegree,itappearsthatrecognitionandinfluencefortheTVadaptationsurpassthoseassociatedwithtranslatedversionsofthenovel(Wang,2023:200).TheresearchonthetelevisionseriesJoyofLifeisabundant.Domesticscholarsprimarilyanalyzevariousnarrativestrategies,suchasspatialnarration(Chen,2021),digitalnarration(Zhang&Tang,2022),andcross-medianarration(Tian,2020;Bai,2023).Additionally,therearestudiesguidedbyspecifictheories,includingpragmaticstheory(Hu,2021)andreceptionaestheticstheory(Xing&Gao,2021).ItisevidentthatanalyzingthetelevisionseriesJoyofLifefrommultiplenarrativeperspectivesoffersahighdegreeoffeasibility.However,thereisascarcityofnarrativeanalysisontheEnglishversionofJoyofLife,andresearchonthenarrativetransformationbetweentheChineseandEnglishversionsisalsolacking.Therefore,itbecomesapparentthatcurrentresearchonJoyofLifehascertaingaps:thereisalackofnarrativeanalysisofthenovel,aswellasadeficiencyintranslationanalysisandpost-translationnarrativetransformationanalysisoftelevisionversion.Insummary,therearevaryingdegreesofresearchgapsregardingMonaBaker'snarrativetheory,culturaldisseminationinfilmandtelevisiontranslation,andtheEnglishtranslationofJoyofLife:(1)Theapplicationofnarrativetheoryinfilmandtelevisiontranslationisrare;(2)Althoughmanytheoriesandmethodstouchuponculturaldisseminationinfilmandtelevisiontranslation,theyareoftenconcentratedandsingular,withfewemployingnarrativetheory;(3)TheEnglishtelevisionseriesJoyofLifedisseminatesdistinctChineseculturalelementsoverseas,butcurrentresearchlacksastudyonitsculturaldissemination.Therefore,thisstudyleveragesMonaBaker'snarrativetheorytoexploretheculturaldisseminationintheEnglishtranslationofJoyofLife,effectivelyfillingthegapsmentionedbefore.Itnotonlybroadenstheapplicationscopeofnarrativetheorybutalsoprovidesanewtheoreticalanalyticalperspectiveforfilmandtelevisiontranslation.Furthermore,byanalyzingculturalcommunicationthisstudyaimstosummarizingsuccessfulexperiencesandofferadviceforthefutureinternationaldisseminationofChineseculture.TheoreticalFrameworkThetheoreticalframeworkofthischapterisgroundedinMonaBaker'smonographTranslationandConflict:ANarrativeAccount.Thisworksystematicallyillustratesthereasonforchoosinganarrativeperspective,definesnarrative,categorizesitstypesandcharacteristics,andoutlinesfourmethodsforconstructingnarrativesthroughtranslation.First,thischapterprovidesanoverviewofthetheory.Next,itfocusesontwokeyaspectshighlypertinenttothethesisresearch—narrativetypesandmethodsofconstructingnarrativesthroughtranslation—fordetailedanalysis.Byexaminingthesetwocomponentsindepth,thechapteraimstoestablisharobustfoundationforapplyingthistheorytoanalyzethespecificcaseoftheEnglishtranslationofJoyofLife,therebyilluminatingtheintrinsicrelationshipandinteractionbetweentranslationandnarrative.3.1OverviewofMonaBaker’sNarrativeTheoryInherbookTranslationandConflict,MonaBaker(2006)pointedoutthat“inthisconflict-riddenandglobalizedworld,translationiscentraltotheabilityofallpartiestolegitimizetheirversionofevents”(p.1).Basedonnarrativetheory,thisbookexaminesthewaysinwhichtranslationandinterpretingfunctionincontext,andtoexplorehowthediscursivenegotiationofconflictualandcompetingnarrativesisrealizedinandthroughactsoftranslationandinterpreting.Atfirst,sheprovidedanoverviewofnarrativity,whichincludesadiscussionofthestatusandeffectsofnarrativityandadefinitionofnarrativethatprovidesthebasisforthemodelofanalysiselaboratedlater.Then,MonaBakerpresentedfourtypesofnarrativesandelaboratedoneightdistinctfeaturesofnarrativestodemonstratetheirroleinourconstructionoftherealworld.Subsequently,Bakerintroducedtheconceptofreframetodefinetranslation,thatis,translationis(re)narration,andanalyzedhowtranslatorsmodifyvariousnarrativesintheoriginaltextordiscourseduringthetranslationprocessandhowtheyparticipateintheconstructionofsocialrealityinthisprocess.Startingwiththedefinitionandcharacteristicsoftheconceptofnarrativeitself,andprogressingtotheconstructionprocessbetweendifferentnarratives(i.e.,translation),Bakerelaboratesonhertheoryindetailwhileprovidingnumerousexamplesforanalysisanddemonstration.ThroughMonaBaker'snarrativetheory,wecanuncovertheconstructionprocessoftranslationacrossdifferentlanguagesornarrativeframeworks,therebygainingacomprehensiveunderstandingofhowdoestranslationinfluencenarratives.3.2ATypologyofNarrativeBaker(2006)usedtheclassificationmethodofsocialtheoristsSomersandGibsontodividenarrativeinto“ontologicalnarratives,publicnarratives,conceptualnarrativesandmeta-narratives”(p.28),focusingontheperspectiveoftranslation,anddemonstratesthepossibilityofapplyingthistheorytotranslationstudies.Ontologicalnarrativesinvolvetherecountingofpersonalstoriesorexperiences,yetthenarratorexistswithinaspecificsocietalcontextandposition.Consequently,ontologicalnarrativesinherentlyrelyonthecollectivenarrativesembeddedintheirculturalenvironments.Oncedetachedfromtheiroriginalcontext,ontologicalnarrativesbecomechallengingtofullyrestateortranslate.Ontologicalnarrativesservetoexplainandsustaintheexistenceandevolutionofcollectivenarratives.Thus,ontologicalandcollectivenarrativesareinterdependentandmutuallyinfluential.Forindividualssuchasimmigrantswhoareabruptlyimmersedinanewculturalenvironment,theydiscoverthenecessityofadaptingtheirpersonalnarrativestoalignwiththe“collectivenarrative”ofthisnewsetting,oftenexperiencingsignificantpsychologicaldistress.Asawitnesstothisarduousprocess,translationnotonlyhighlightsthechallengesofontologicalnarrationbutalsounderscoresthesignificanceofinter-narrativetransformation.Publicnarrativeshavesomesimilaritieswiththecollectivenarrativementionedabove,itreferstostorieselaboratedbyandcirculatingamongsocialandinstitutionalformationslargerthantheindividual,suchasthefamily,religiousoreducationalinstitution,themedia,andthenation(citedinBaker,2006:33).Amongthem,MonaBaker(2006)arguedthat“literatureservesasoneofthemostpotentinstrumentsfordisseminatingpublicnarratives”(p.33).Intheprocessofpublicnarrativecommunication,itisinevitabletoencountertheissueofculturalcollisions,whichinturninfluencesthetransformationofpublicnarratives.Translatorsplayapivotalroleinthiscontext.Theyaretaskednotonlywithdisseminatingpublicnarrativeswithintheirowncommunitiestoensurecommunit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年张家界人事考试及答案
- 薪酬模式岗位绩效制度
- 2025年延吉事业编教师岗考试题及答案
- 2025年下半年宣城事业单位考试及答案
- 2025年陇东学院人事考试及答案
- 2025年期末线上笔试及答案
- 2025年宜昌下半年事业编考试及答案
- 落实安全生产各项制度
- 编辑制度、校对制度、发行制度
- TZYJX 新能源及综合能源站设计规范
- 2026江西省国有资本运营控股集团有限公司第一批招聘备考题库及一套参考答案详解
- 话语体系构建的文化自信与叙事创新课题申报书
- 2026年退休人员返聘劳动合同
- 宠物乐园规范管理制度
- 广东省惠州市某中学2025-2026学年七年级历史上学期期中考试题(含答案)
- 2026年高校教师招聘岗位面试题分析
- 停电施工方案优化(3篇)
- 统编版语文一年级上册无纸化考评-趣味乐考 玩转语文 课件
- 矿山井下六大系统培训课件
- 征兵适应性测试题库及答案
- 驾校教练员安全教育课件
评论
0/150
提交评论