宾语从句翻译练习_第1页
宾语从句翻译练习_第2页
宾语从句翻译练习_第3页
宾语从句翻译练习_第4页
宾语从句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

宾语从句翻译练习在中英文翻译实践中,宾语从句作为一种常见的复合句结构,其准确翻译直接影响到整个句子乃至篇章的理解与表达。由于中英文在句法结构、表达习惯及逻辑重心上存在差异,宾语从句的翻译往往是初学者的难点,也是提升翻译质量的关键一环。本文旨在结合具体语言现象,探讨宾语从句翻译的核心策略与实战技巧,并通过针对性练习,帮助学习者逐步掌握其翻译规律,实现从“准确传达”到“流畅自然”的跨越。一、宾语从句的核心特征与翻译要点宾语从句,顾名思义,是在主句中充当宾语成分的从句,通常位于及物动词、介词或某些形容词之后,用以表述具体的内容、观点、事实或疑问。其基本结构为主句+引导词+从句。在翻译时,首先要清晰辨识从句的起始与终结,准确把握引导词的语法功能与语义指向,进而理解从句与主句之间的逻辑关系。核心翻译要点包括:引导词的恰当处理、从句时态与主句的呼应、语序的调整以及中文表达习惯的契合。例如,英语中宾语从句的语序通常为陈述句语序,而中文则更灵活;某些引导词在特定语境下可省略,翻译时需根据中文习惯决定是否补出或转换。二、宾语从句翻译的核心策略与实战技巧(一)精准理解主句,定位从句边界翻译的第一步是透彻理解主句的语义和结构,明确哪个部分是宾语从句。这需要对主句中的谓语动词(或介词、形容词)有清晰的认知,因为它们往往决定了宾语从句的性质(如陈述、疑问、虚拟等)。例如,动词“say”、“think”、“believe”后接的宾语从句多为陈述事实或观点;“wonder”、“ask”后则多为疑问性质的从句。例:*Shetoldmethatshewouldarrivelate.*分析:主句谓语动词“told”表明其后“thatshewouldarrivelate”是“告诉”的内容,为典型的陈述性宾语从句。(二)辨析引导词含义,灵活处理译法引导词是宾语从句的“路标”,其翻译需根据具体语境和中文表达习惯进行调整。1.that引导的宾语从句:that本身无实际意义,仅起连接作用,在口语或非正式文体中常省略。翻译时,多数情况下可省略不译,或根据语气译为“说”、“认为”、“指出”等,以增强句子的连贯性。*例:*Ithink(that)heisright.*→我认为他是对的。(“that”省略不译)*例:*Thereportindicatesthatclimatechangeisaccelerating.*→报告指出,气候变化正在加速。(增译“指出”,使语义更明确)2.whether/if引导的宾语从句:表示“是否”,二者在多数情况下可互换,但在介词后或引导不定式时,通常用“whether”。翻译时,一般译为“是否”、“会不会”等。*例:*Heaskedmeif/whetherIhadfinishedthework.*→他问我是否完成了工作。*例:*Wearediscussingwhethertoaccepttheproposal.*→我们正在讨论是否接受这个提议。3.连接代词(what,who,whom,whose,which)和连接副词(when,where,why,how)引导的宾语从句:这类引导词本身具有疑问意义,在从句中充当一定的句子成分(主语、宾语、定语、状语等)。翻译时,需将其意义融入从句译文中,确保成分完整和语义清晰。*例:*Doyouknowwhathewants?*→你知道他想要什么吗?(“what”作“wants”的宾语,译为“什么”)*例:*Pleaseexplainhowthismachineworks.*→请解释这台机器如何运作。(“how”作方式状语,译为“如何”)*例:*Idon’trememberwhosebookthisis.*→我不记得这是谁的书了。(“whose”作定语,译为“谁的”)(三)关注时态呼应,确保逻辑连贯英语中,主句谓语动词的时态往往会影响宾语从句的时态。翻译时需注意这种时态呼应关系,必要时调整中文的时间表达,以符合中文的逻辑习惯。*主句为现在时(一般现在时、现在进行时、现在完成时),从句可根据实际情况使用任何时态。*主句为过去时(一般过去时、过去进行时),从句通常使用相应的过去时态(一般过去时、过去进行时、过去完成时、过去将来时)。*例:*HesaidthathehadvisitedBeijingtwice.*→他说他去过北京两次。(主句“said”为过去时,从句“hadvisited”为过去完成时,中文用“去过”体现完成意义)*例:*Scientistsbelievethattheuniverseisexpanding.*→科学家们认为宇宙正在膨胀。(主句“believe”为现在时,从句“isexpanding”为现在进行时,直接对应翻译)(四)调整语序,符合中文表达习惯虽然英语宾语从句通常采用陈述句语序(引导词+主语+谓语),但在翻译较长或结构较复杂的宾语从句时,仍需根据中文的表达习惯调整语序,使其更通顺自然。中文倾向于将重要信息或结论置于句首或靠前位置,而英语则可能通过从句后置来平衡句子结构。*初步理解:我确信那个我们已经为之工作了数月的项目将会按时完成。*优化表达:我确信,我们已奋战数月的这个项目定能按时完成。(将从句中的时间状语“formonths”前置并转化为更具动态的“奋战数月”,使表达更紧凑有力)(五)补充省略成分,使语义完整英语中为避免重复,常在宾语从句中省略与主句中相同的成分。翻译时,若省略部分影响中文理解,则需要适当补充。*例:*Shewilldoasshepromised.*(promised后省略了宾语)*→她会按她承诺的去做。(补充省略的“内容”或用“的”字结构指代)三、针对性练习设计与解析思路以下提供不同类型宾语从句的翻译练习,并附解析思路,帮助学习者巩固所学技巧。练习一:基础引导词翻译1.*Hetoldus(that)hewouldstudyabroadnextyear.*2.*Couldyoutellmewherethenearestpostofficeis?*解析思路:1.句1:that引导陈述句宾语从句,可省略不译。“toldus”译为“告诉我们”,从句“hewouldstudyabroadnextyear”译为“他明年将出国留学”。整句:他告诉我们他明年将出国留学。2.句2:where引导宾语从句,表地点。注意从句语序为陈述句语序“wherethenearestpostofficeis”。译为“最近的邮局在哪里”。整句:你能告诉我最近的邮局在哪里吗?3.句3:whether...ornot引导宾语从句,表“是否”。译为“她是否会来参加聚会”。整句:我不知道她是否会来参加聚会。练习二:含时态呼应的翻译4.*Theteacherexplainedthatwaterboilsat100degreesCelsius.*(客观真理,时态不变)5.*Shesaidshehadneverseensuchabeautifulsunsetbefore.*解析思路:4.句4:主句“explained”为过去时,但从句表述客观真理“水在100摄氏度沸腾”,故从句仍用一般现在时“boils”。翻译时直接体现客观事实:老师解释说水在100摄氏度沸腾。5.句5:主句“said”为过去时,从句“hadneverseen”为过去完成时,表示在“said”之前未见过。译为“她以前从未见过”。整句:她说她以前从未见过如此美丽的日落。练习三:复杂结构与语序调整6.*Weallagreethatprotectingtheenvironmentisessentialforthesurvivaloffuturegenerations.*7.*Themanageraskedmewhatmeasuresweshouldtaketoimproveworkefficiency.*解析思路:6.句6:从句“protectingtheenvironmentisessentialforthesurvivaloffuturegenerations”较长,可将其作为“agree”的内容。翻译时可调整为:我们都认为,保护环境对子孙后代的生存至关重要。(使用逗号隔开,使主句和从句关系更清晰)7.句7:“whatmeasuresweshouldtake...”为“asked”的内容。“whatmeasures”译为“什么措施”或“哪些措施”。“toimproveworkefficiency”为目的状语。整句:经理问我我们应该采取哪些措施来提高工作效率。或经理询问,为提高工作效率,我们应采取何种措施。(后者将目的状语前置,更符合中文表达习惯)四、常见错误类型与避坑指南1.引导词翻译不当或漏译:尤其在处理“what”、“how”等具有实际意义的引导词时,需准确理解其在从句中的成分和含义。例如,将“Idon’tknowwhattodo”误译为“我不知道做什么”(正确,此处“what”作“do”的宾语),但若将“Heshowedmewhathehadbought”误译为“他给我看了他买了什么”则正确,若漏译“what”则语义不明。2.语序生硬,不符合中文习惯:机械套用英语语序,导致中文表达别扭。例如,将“Iwonderwhentheywillarrive”译为“我想知道什么时候他们将会到达”,不如调整为“我想知道他们什么时候会到”更自然。4.忽视语境,孤立翻译从句:脱离主句语义和上下文语境,单独翻译从句,导致整体意义偏差。宾语从句的意义紧密依赖主句,翻译时需“瞻前顾后”。五、练习后的反思与提升路径完成翻译练习后,不应仅满足于得到“标准答案”,更应进行深入反思:*对比分析:将自己的译文与参考译文对比,找出差异点,思考差异产生的原因(是理解偏差还是表达不当)。*逻辑验证:通读译文,检查从句与主句的逻辑关系是否清晰,语义是否连贯。*语境还原:思考原文可能的上下文,判断译文是否符合特定语境下的表达需求。*积累总结:将典型错误、优秀译法及特殊句型记录下来,形成个人的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论