日语日企联盟日语翻译实习报告_第1页
日语日企联盟日语翻译实习报告_第2页
日语日企联盟日语翻译实习报告_第3页
日语日企联盟日语翻译实习报告_第4页
日语日企联盟日语翻译实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语日企联盟日语翻译实习报告一、摘要

2023年6月5日至8月22日,我在日语日企联盟担任日语翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成日常商务邮件翻译200封,其中技术文档翻译占比60%,累计字数达12,000字,错误率低于1%。参与3场线上会议口译,累计时长4.5小时,确保了跨文化沟通的精准性。专业技能应用上,熟练运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率30%,通过建立术语库规范了电子行业术语翻译,例如将“回路基板”统一译为“ルートプレート”。可复用的方法论包括:制定翻译任务清单时采用“5W1H”原则细化工作流程,通过每日复盘日志分析并修正歧义表达,如将“問題点”根据上下文分别译为“課題点”和“不具合点”。

二、实习内容及过程

1.实习目的

去年暑假找实习的时候,我就想着得找个能真刀真枪搞翻译的地方,别光对着书本。希望能摸摸实际工作怎么运转,知道自己的翻译在真世界里得符合啥标准。具体就是想提升商务场景下的翻译能力,学学日企那些工作流程,顺便看看自己喜不喜欢这行。

2.实习单位简介

我去的这家叫日语日企联盟,主要帮国内企业对接日本客户,业务挺杂的,有贸易、软件开发、机械零件这些。他们还挺看重翻译质量,要求用CAT工具,这点对我帮助挺大。公司不大,但感觉挺有活力,天天有各种邮件、文档要处理。

3.实习内容与过程

我被分到翻译部门,主要任务就是处理邮件和文档。刚去那会儿(6月5号),我连“ルートプレート”和“回路基板”到底啥区别都不知道,还好带我的前辈给我发了份术语表,里面列了电子行业常用词的翻译标准。第一个月我主要在做客服邮件翻译,大概翻译了80封,有技术支持也有订单确认的。印象最深的是有一次要翻译一份软件更新说明,里面全是“バグ修正”“新機能追加”这些词,我就对着产品经理磨了半天,最后弄明白了每个功能的日文表达习惯。

第二个月开始接触技术文档,占比差不多60%。有次要翻译一套PLC(ProgrammableLogicController)的说明书,里面全是“接続図”“プログラム書き込み”这些,我头都大了。因为学校学的偏文学,对这种硬核技术术语完全没概念。后来我学会了用Jisho这个网站查词,还注册了Trados账号,把前辈做过的项目文件都下载下来学习。用了两周把CAT工具摸顺了,效率确实提了不少,之前一小时译的稿子,现在半小时就能搞定,而且错误率降了。

4.实习成果与收获

整个实习下来,我翻译了200封邮件,12,000字左右的稿子,没出过一次重大错误。参与过3次线上会议口译,最长的一次是2.5小时,是帮甲方谈合作,我全程跟了,感觉挺锻炼人的。最大的收获是学会了日企那种“邮件要简洁明了”的翻译风格,以前我写中文稿喜欢啰嗦,现在知道要直击要点。还有那个术语库,我现在还在用,感觉挺实用的。

这段经历让我意识到,翻译不光是语言转换,还得懂行业知识。比如有一次翻译机械图纸,把“ねじ山”直接翻成“螺丝山”,结果人家工程师说完全看不懂,后来才知道得说“ねじ穴”。所以以后学翻译得拓展专业背景。

5.问题与建议

实习期间也发现些问题。比如公司管理上,虽然小公司灵活,但有时候任务分配特别随缘,我可能连续三天都在翻译客服邮件,然后突然要接手一堆技术文档,完全没过渡期。另外培训机制也一般,就给了我份术语表,没系统的培训,有时候真遇到难题只能自己上网查。岗位匹配度上,我感觉自己学的偏向文学翻译,但这次实习80%的工作都是商务和技术类,确实有些吃力。

我建议他们可以搞个新人培训计划,比如每周安排一两次行业知识分享,还有给新译员配个导师,有啥问题能及时沟通。另外任务分配上可以更人性化,比如按类型分块给,让我们有个适应期。这些改动应该能帮到下一批实习生。

三、总结与体会

1.实习价值闭环

这8周(2023年6月5日至8月22日)在日语日企联盟的实习,让我把学校里学的翻译理论跟实际工作拧在了一起。刚开始接手邮件翻译时,一天能译50封都觉得累,还得反复校对,生怕出“バグ修正”这种低级错误。后来慢慢熟悉了工作节奏,尤其是学会了用Trados管理术语库,效率直接翻倍,一天能轻松搞定8090封。这种从手忙脚乱到得心应手的转变,就是实习最大的价值它让我真切感受到,翻译不是光会语言就够的,还得懂流程、会工具、有责任心。比如有一次翻译一份电子产品的说明书,里面有几十个零件的学名,我为了弄懂每个词的准确表达,专门去查了Jisho和相关的技术论坛,最后翻译出来工程师反馈说非常清晰。这种为了工作深入钻研的感觉,在学校真体验不到。

2.职业规划联结

这次实习让我更清楚自己想往哪走。之前我对职业规划挺模糊的,现在感觉商务翻译可能更适合我,因为每天接触各种行业知识,还能锻炼沟通能力。实习中遇到的最大挑战是技术文档翻译,有次翻译一套PLC的资料,完全看不懂那些“接続図”“プログラム書き込み”的表述,硬着头皮翻出来后还被前辈指出了好几处不准确的地方。那段时间挺挫败的,但后来我意识到,如果以后想往专业翻译方向发展,就得系统学学各个行业的知识。所以接下来打算报个电子工程或者机械工程的线上课程,顺便准备JTT(日本翻译技术者)认证,把CAT工具用得更溜。带我的前辈跟我说,翻译这行,技术能力比语言能力更重要,这话现在回想起来特别对。

3.行业趋势展望

在实习过程中,我也留意到日企翻译工作的几个趋势。比如现在很多公司都要求译员会用CAT工具,光会语言已经没法满足需求;另外,术语库的规范化越来越重要,我做的那些电子行业术语表,后来被团队直接用在了新人的培训材料里。还有就是口译需求变多了,我参与过3场线上会议口译,感觉这对反应速度和临场应变能力要求特别高。前辈跟我说,现在日企越来越看重译员的“领域知識”,以后可能得成为某个行业的“半个专家”。这让我意识到,大学里学的翻译知识只是基础,后续还得持续学习,比如关注行业动态,了解最新的技术术语,甚至可以考个项目管理证书,提升综合能力。

4.心态转变与未来行动

这段实习最大的收获不是学会了多少新词,而是心态上的变化。以前觉得翻译就是改改句子,现在明白每一份稿子都得对得起“技術文書”这几个字。有次深夜改稿到1点,反复核对每一个技术术语,虽然累但挺值。这种对工作负责的态度,是学校里学不到的。未来我打算把实习中做的术语库继续完善,做成个人资源库;还有每周固定花2小时研究行业知识,比如看日本的技术博客。感觉这段经历就像给我的职业规划打了疫苗,虽然知道以后会遇到更多困难,但至少有了应对的方向。就像前辈说的,翻译这行,学无止境,能持续进步就挺好。

四、致谢

1.

感谢日语日企联盟给我这次实

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论