下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
捷克语捷企捷克语翻译实习报告一、摘要
2023年7月1日至2023年8月31日,我在捷克某企业担任捷企捷克语翻译实习生。负责将30份商业文件、15份技术手册及5场商务会议记录翻译成捷克语,译文准确率达98%。通过运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率,平均每日完成翻译字数达2000字,累计完成约6万字。参与制定企业内部翻译术语库,收录专业术语200条,显著降低返译率。熟练掌握SDLTrados、MemoQ等软件操作,通过术语管理模块实现译例复用,使项目翻译时间缩短30%。掌握商务谈判场景下的实时口译技巧,独立完成3场总时长4小时的口译任务,错误率低于1%。提炼出“分模块术语提取+项目模板应用”的工作方法,可复制至类似翻译任务中。
二、实习内容及过程
1实习目的
希望通过实践掌握捷企翻译的实际工作流程,提升专业术语处理能力,了解商业文档的翻译规范。
2实习单位简介
我在的实习单位是捷克一家规模中等的制造企业,主要面向欧洲市场,日常沟通和文件处理涉及大量捷克语和英语。
3实习内容与过程
实习初期,我跟着资深翻译学习如何使用SDLTrados进行项目管理和术语管理。7月5日接手第一个项目将10份产品说明书从英语转译成捷克语,涉及机械工程领域的专业词汇。初期错误率较高,比如“torquesensor”误译为“vrtacísenzor”而非标准术语“kluznýsnímačmomentu”。导师指出问题后,我整理了机械部分的术语表,并开始系统学习如何通过Trados的“术语库”功能批量查找和校对。到7月20日,同一类型文档的翻译效率提升40%,错误率降至5%以下。
7月25日参与一个技术手册项目,需要翻译300页的电子文档,包含大量图表和公式。我负责第5至第8章,涉及“prototypdesign”和“kalibraceústrojí”等较难表述的术语。由于我对机械原理不熟悉,翻译过程中多次需要返工。导师建议我参考公司内部的翻译记忆库(TM)和之前的类似项目案例,并推荐观看捷克工程师的培训视频来理解技术细节。通过这种方式,我学会了如何在没有明确上下文时主动搜索行业资料。8月10日完成时,项目整体返译率控制在8%以内,比部门平均水平低2%。
8月15日独立承担了5场线上商务会议的口译任务,总时长约20小时。其中一场涉及供应链谈判,捷克方对“logistickézajištění”的理解与我方存在偏差。我意识到仅靠语言转换不够,需要结合商务场景知识。会后我查阅了捷克商业习惯相关的资料,并总结出会议口译时需提前准备行业术语清单、记录关键数据、会后与双方确认要点的工作方法。
4实习成果与收获
完成全部实习任务后,累计翻译各类文件约6万字,口译时长20小时,参与建立的术语库收录术语215条。最大的收获是学会了如何通过工具和行业知识解决专业翻译难题,比如用“TradosTermWeb”进行术语智能匹配,或通过“SDLTradosStudio”的“翻译记忆”功能复用之前的译例。职业规划上更清晰了,打算未来专注技术翻译方向,并计划考取CATTI二级证书。
5问题与建议
实习中注意到单位翻译管理存在一些问题。比如术语库更新不及时,7月下旬我整理的汽车工程术语表直到8月底才被纳入系统,导致部分同事重复劳动。建议企业建立定期审核机制,比如每月固定更新术语库,并让翻译人员参与审核流程。另一个问题是培训不足,我接触“MTPE”(机器翻译后编辑)工具时,团队仅提供了基础操作说明,缺乏实战案例指导。可以开设每周1小时的内部培训,分享CAT工具的高级应用技巧,比如如何设置翻译记忆库的过滤条件来避免低质量译例。
三、总结与体会
1实习价值闭环
这8周的经历让我把课堂上学到的理论真正用上了。7月刚开始时,翻译10页产品说明书要花3天,现在同样的任务1天就能搞定,关键在于掌握了CAT工具的深层用法。记得7月18日处理一份包含“kalibracesenzoru”的专业文档时,完全靠查资料和猜,结果错误率很高。后来系统学习了Trados的术语库构建,特别是导师教我的如何分析平行文本,到8月10日接手类似文档时,效率直接翻倍,准确率也达标了。这说明实习不是简单的任务堆砌,而是把知识转化为能力的过程。
2职业规划联结
通过翻译300页技术手册,我发现自己对机械工程方向特别感兴趣。8月25日完成最后一章时,部门主管夸我术语用得准,还特意借我看了他们客户的技术文档。这让我更坚定了走技术翻译这条路。接下来打算系统学习机械原理,计划明年3月报名CATTI二级考试,重点攻克工程类题目。实习期间建立的术语库,现在还在用,每次翻译新项目都会发现之前积累的用武之地。
3行业趋势展望
在实习单位,我观察到“MTPE”正在慢慢普及,8月中旬参与的一个项目里,编辑用机器翻译初稿后再修改,确实快不少。但问题在于,捷克语语境下机器翻译的垃圾信息太多了,比如把“vysokotlakáhadice”(高压软管)译成“hadiceprovysokýtlak”,完全跑偏。这让我意识到,未来翻译行业比拼的不只是语言能力,更是对工具的驾驭和判断力。8月30日和导师讨论时,他提到欧洲很多企业开始要求译员会熟练使用“SDLTrados”和“Memsource”,看来以后得把工具操作练得更溜才行。
4心态转变
以前觉得翻译就是文字转换,实习才明白责任大着呢。8月15日口译一场供应链会议,捷克方突然提“logistickézajištění”的替代方案,我当时紧张得手心出汗,幸好提前查过相关资料,最终解释清楚了。那一刻才懂什么叫“笔下有天地”,也体会到职场人的抗压不是瞎说。现在写东西会主动多检查几遍,毕竟实习时出过几次小错,比如把“regulačnímechanismus”(调节机构)误译成“regulačnízařízení”,被导师指出来后,现在看到这类词会反复核对术语库。这种从学生到准职业人的心态变化,比单纯学会几个单词更宝贵。
致谢
1实习单位
感谢实习单位提供的机会,让我接触到了真实的捷企翻译工作环境,这段经历对我未来的职业发展很有帮助。
2导师
特别感谢导师的悉心
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安陆静压预应力管桩施工技术方案
- 2025年上饶县幼儿园教师招教考试备考题库附答案解析(夺冠)
- 变电站主变大修工程施工技术方案
- 单壁钢围堰施工技术方案
- 乡村门口塘护砌和广场硬化工程施工技术方案
- 2025年云南特殊教育职业学院单招职业技能考试模拟测试卷带答案解析
- 2025年怀来县幼儿园教师招教考试备考题库附答案解析(必刷)
- 教师继续教育培训讲座
- 2025年泉州海洋职业学院单招职业适应性考试题库附答案解析
- 2025年陇西县招教考试备考题库附答案解析
- 街道(乡镇)区域养老服务中心建设验收指标总分表及验收标准
- 国家卫生部《综合医院分级管理标准》
- 撇洪沟改造工程监理规划河道整治样本
- (完整版)保证药品信息来源合法、真实、安全的管理措施、情况说明及相关证明
- 预防两癌知识讲座
- 人教版九年级数学第二十四章《圆》单元知识点总结
- 西班牙语专业本科论文模板
- GB/T 42288-2022电化学储能电站安全规程
- 地质灾害治理工程用表格(完整资料)
- GB/T 9254.1-2021信息技术设备、多媒体设备和接收机电磁兼容第1部分: 发射要求
- GB/T 39287-2020闭式膨胀罐
评论
0/150
提交评论