翻译专业XX翻译公司翻译助理实习生实习报告_第1页
翻译专业XX翻译公司翻译助理实习生实习报告_第2页
翻译专业XX翻译公司翻译助理实习生实习报告_第3页
翻译专业XX翻译公司翻译助理实习生实习报告_第4页
翻译专业XX翻译公司翻译助理实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业XX翻译公司翻译助理实习生实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在XX翻译公司担任翻译助理实习生,负责英文技术文档、商务合同及营销文案的翻译与校对工作。期间共完成译文约15万字,其中技术文档翻译准确率达98%,经客户二次确认修改率为2%;协助完成3份涉外合同本地化项目,确保术语统一性;运用CAT工具(如Trados)提升翻译效率,单日最高处理文档数量达30页。通过实践掌握SDLTrados翻译记忆库管理、术语库构建方法,总结出“分段翻译+术语复用+质量三级校对”工作流程,可显著降低重复劳动成本并提升交付时效性。二、实习内容及过程1实习目的希望通过实践了解翻译行业实际运作,掌握专业翻译工具使用,提升跨文化沟通能力,将课堂所学理论应用于真实项目。2实习单位简介公司主营技术文档、法律合同与文学翻译业务,客户覆盖欧美日韩多国,团队采用DTP(桌面排版)流程管理译件,重视术语库标准化建设。3实习内容与过程第13周跟着导师学习行业规范,整理了机械工程领域术语表共2000条,包括液压系统组件的英汉对照(如“gripper”译为“夹爪”需标注JIS标准号)。第46周独立完成医疗设备操作手册初译,用SDLTrados处理5万字文档,通过术语库匹配率提升至82%,但客户反馈部分被动语态转化不够符合中文习惯,重新校对时增加“将XX调整至XX位置”这类主动句式占比。第78周参与某新能源企业年报本地化项目,负责技术参数表格的翻译,因原文件包含大量专业公式,最初直接直译导致排版混乱,请教设计师后学会用InDesign分割跨页单元格,并创建条件样式区分公式层级,最终交付文件客户零修改意见。4实习成果与收获完成项目译文17万字,其中5个项目被标记为“可复用模板案例”,个人术语库新增行业词条450条。学会了在MemoQ中设置自动术语提示,某篇10页的电路图翻译通过工具辅助节省3小时工作时长。意识到技术翻译必须结合工程图纸理解,比如“lowbeam”在汽车领域固定译为“近光灯”,不能按字面“低光束”处理。职业规划上开始关注MTPE(机器翻译生产环境)方向,但清楚自己目前对编程知识储备不足,计划研究生阶段选修自然语言处理课程。5问题与建议团队培训偏重软件操作轻视方法论,比如没人教如何处理“被动语态转换矩阵”,我都是自己研究英汉对比语言学教材解决的。建议公司建立新员工“翻译案例周复盘”制度,每周抽1小时分享典型错误案例,比如某次把“forcemajeure”译成“不可抗力条款”就被退回,其实应该写成“不可抗力事件”。岗位匹配度上,初期以为全是自由文件翻译,实际80%时间是维护术语库和校对,如果早知道这点,可以提前准备更多行业背景资料。三、总结与体会1实习价值闭环八周时间从零接触CAT工具到独立完成5万字以上的技术文档初稿,印证了学校课堂讲的语料库检索、语料分析在实际项目中的应用价值。记得7月15日第一次用Trados处理客户反馈的修改时,花了2小时对比原文发现是术语翻译不一致造成的,那一刻特别理解老师强调标准化的重要性。现在回头看,每天整理的100条行业术语条目,直接转化为后来处理医疗设备手册时的效率提升,这种“输入即输出”的闭环体验是书本无法给的。2职业规划联结实习暴露了我在法律文本逻辑链梳理上的短板,比如8月2日参与合同翻译时,对“forcemajeure”的适用范围界定不清导致译文反复被修改。这让我明确研究生阶段要重点攻克法律翻译方向,计划下学期考取CATTI三级笔译证书,同时自学Python基础,知道现在不少公司MTPE流程里脚本编写是必备技能。导师提过有个项目需要本地化PPT,但我当时因为不熟悉PowerPoint内嵌翻译功能导致效率低,回去后专门找教程研究,现在觉得把CAT工具和办公软件结合掌握,会是求职时的加分项。3行业趋势展望公司内部每周的技术术语更新会让我意识到,AI翻译在工程领域正从辅助工具向“人机协作”转变,但人类译员的价值更多体现在文化语境的二次创作上。比如7月20日翻译新能源企业年报时,既要核对IEC标准编号,又要调整中国读者习惯的“三步法”说明(比如“先插A端,再拧B螺丝,最后按C键”),这种“技术+本地化”的平衡艺术是机器难以复制的。行业里DTP流程越来越规范,但我也发现有些公司还在用邮件传文件这种原始方式,对比之下更觉得规范化管理的重要性,如果以后有机会参与项目制管理,肯定会推动建立统一的译件命名规则和版本控制表。4心态转变与未来行动最大的收获是抗压能力,8月10日同时跟进3个截止日期不同的项目时,差点把某项技术参数的公差单位“μm”写成“um”,幸好导师及时提醒。这种高压环境让我明白职场责任感不是空话,现在做任何事都会下意识检查三遍。接下来会把实习期间积累的术语库导出,作为个人知识库持续更新,遇到模糊的术语会先查GDT(全球数据终端)数据库,而不是直接用搜索引擎。从学生时代只要完成任务就行,到现在明白每个标点符号都可能影响客户对技术标准的理解,这种思维转变或许才是实习最宝贵的部分。四、致谢1感谢公司提供实习机会,让我在真实项目环境中锻炼翻译实操能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论