2026年CATTI韩语笔译实务练习题与解析_第1页
2026年CATTI韩语笔译实务练习题与解析_第2页
2026年CATTI韩语笔译实务练习题与解析_第3页
2026年CATTI韩语笔译实务练习题与解析_第4页
2026年CATTI韩语笔译实务练习题与解析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年CATTI韩语笔译实务练习题与解析第一部分:英译汉(共5题,每题15分,总分75分)1.文化旅游类(15分)英文原文:"TheGyeongbokgungPalace,amasterpieceoftheJoseonDynastyarchitecture,isnotonlyasymbolofKoreantraditionalculturebutalsoalivingmuseum.Everymorning,theChangingoftheGuardCeremonydrawscrowdsoftourists,showcasingthehistoricalgrandeuroftheJoseonDynasty.Thepalace'sintricatedesigns,includingtheCheongnyeongjeonHallandtheHyeonwonjeongPavilion,reflectthesophisticatedaestheticsofKoreanroyalarchitecture."要求:将上述英文段落翻译成流畅自然的中文。答案与解析:答案:景福宫是朝鲜王朝建筑的杰作,不仅是韩国传统文化的象征,更是一座活着的博物馆。每天清晨,换岗仪式都会吸引大量游客,展现朝鲜王朝的历史恢弘。景福宫复杂的建筑风格,包括景福殿和兴宣殿,体现了朝鲜皇家建筑的精致美学。解析:1.专有名词准确处理:如“GyeongbokgungPalace”译为“景福宫”,“CheongnyeongjeonHall”译为“景福殿”,“HyeonwonjeongPavilion”译为“兴宣殿”,均采用官方标准译名。2.文化意象转化:“livingmuseum”译为“活着的博物馆”,保留原文比喻,符合中文表达习惯。3.长句拆分:英文第二句较长,拆分为两个中文短句,更符合汉语节奏。4.历史术语统一:“ChangingoftheGuardCeremony”译为“换岗仪式”,避免“卫兵换岗”等不准确表述。2.经济贸易类(15分)英文原文:"SouthKorea'ssemiconductorindustryhasbeenagloballeader,contributingsignificantlytothecountry'seconomicgrowth.Withadvancementsin5Gtechnologyandartificialintelligence,KoreancompaniesareexpandingtheirmarketsinAsiaandbeyond.Thegovernment'ssupportforR&Dandinnovationhasfurtherstrengthenedtheindustry'scompetitiveedge."要求:将上述英文段落翻译成专业、简洁的中文。答案与解析:答案:韩国半导体产业一直是全球领先者,为该国经济增长作出重要贡献。随着5G技术和人工智能的进步,韩国企业正积极拓展亚洲及全球市场。政府加大对研发和创新的支持,进一步增强了该产业的竞争力。解析:1.行业术语准确:“semiconductorindustry”译为“半导体产业”,“R&D”译为“研发”,符合经济领域术语规范。2.逻辑关系显化:英文用“With”引导的状语从句,中文用“随着”衔接,使逻辑更清晰。3.避免冗余:“contributionsignificantlyto”译为“作出重要贡献”,比直译“显著贡献”更自然。4.被动语态转化:“havebeenagloballeader”译为主动式“一直是全球领先者”,更符合中文习惯。3.科技环境类(15分)英文原文:"TheKoreangovernmenthasintroducedstrictregulationstocombatairpollution,aimingtoreducenitrogenoxideemissionsby40%by2027.Solarenergyprojectshavebeenprioritized,withplanstoincreasetheshareofrenewableenergyto35%by2030.Theseeffortsreflectthenation'scommitmenttosustainabledevelopmentandenvironmentalprotection."要求:将上述英文段落翻译成政策性强的中文。答案与解析:答案:韩国政府出台严格法规以治理空气污染,目标到2027年氮氧化物排放量减少40%。太阳能项目被列为优先发展领域,计划到2030年将可再生能源占比提升至35%。这些举措体现了韩国在可持续发展与环境保护方面的决心。解析:1.政策术语规范:“nitrogenoxideemissions”译为“氮氧化物排放量”,“renewableenergy”译为“可再生能源”,符合环保领域官方表述。2.时间状语处理:“by2027”“by2030”分别译为“到2027年”“到2030年”,中文时间表达更精确。3.隐含主语补充:英文“havebeenintroduced”隐含主语,中文补充为“政府出台”,使句子完整。4.意译补充:“commitmentto”译为“决心”,比直译“致力于”更具力度。4.社会民生类(15分)英文原文:"SouthKorea'shealthcaresystemprovidesuniversalcoverage,ensuringthatallcitizenscanaccessmedicalservices.Thegovernmenthasinvestedheavilyinruralclinicstoreducedisparitiesinhealthcarequality.Additionally,mentalhealthsupportprogramshavebeenexpandedtoaddressthegrowingstressamongyoungadults."要求:将上述英文段落翻译成社会新闻报道风格。答案与解析:答案:韩国医疗体系实现全民覆盖,确保所有公民享有医疗服务。政府加大投入改善农村诊所,以缩小医疗资源差距。同时,心理健康支持项目得到扩展,旨在缓解年轻人日益增长的压力。解析:1.新闻报道常用词:“universalcoverage”译为“全民覆盖”,“disparities”译为“差距”,符合中文社媒语境。2.被动语态转化:“havebeeninvested”译为主动式“加大投入”,更简洁有力。3.数据补充:英文未提具体数据,若考试允许可补充“例如每年投入XX亿美元”,但此处保持简洁。4.社会现象转述:“growingstress”译为“日益增长的压力”,比直译“增加的焦虑”更客观。5.文化教育类(15分)英文原文:"Koreancuisine,knownas'Kimchi',hasgainedinternationalrecognitionforitsuniqueflavorsandhealthbenefits.TheMinistryofCulturehaslaunchedprogramstopreservetraditionaldishes,includingtrainingchefsinhistoricalcookingmethods.TheseinitiativesaimtopromoteKoreanfoodculturegloballywhilemaintainingitsauthenticity."要求:将上述英文段落翻译成文化推广文案风格。答案与解析:答案:韩国料理“泡菜”因其独特风味与健康益处享誉国际。文化部推出保护传统美食计划,包括培训厨师掌握传统烹饪技法。这些举措旨在向全球推广韩国饮食文化,同时保持其原真性。解析:1.文化专有名词保留:“Kimchi”译为“泡菜”,采用中文通用译名。2.机构名称规范:“MinistryofCulture”译为“文化部”,符合中文官方机构名称。3.比喻保留:“gainedinternationalrecognition”译为“享誉国际”,保留原文比喻效果。4.目标显化:“aimtopromote”译为“旨在推广”,中文更强调目的性。第二部分:汉译英(共5题,每题15分,总分75分)1.政治外交类(15分)中文原文:"韩国与日本就历史问题持续存在分歧,但两国政府表示愿意通过对话协商解决争议。近期,双方同意恢复经济合作,以促进区域和平与稳定。国际社会期待两国能为亚洲乃至全球的和平发展作出更多贡献。"要求:将上述中文段落翻译成正式的外交辞令。答案与解析:答案:SouthKoreaandJapancontinuetohavedisagreementsoverhistoricalissues,butbothgovernmentshaveexpressedwillingnesstoresolvedisputesthroughdialogueandnegotiation.Recently,thetwosidesagreedtoresumeeconomiccooperationtopromoteregionalpeaceandstability.TheinternationalcommunityexpectsbothcountriestocontributemoretothepeaceanddevelopmentofAsiaandbeyond.解析:1.外交术语准确:“历史问题”译为“historicalissues”,“对话协商”译为“dialogueandnegotiation”,符合国际关系表述。2.被动语态使用:“haveexpressedwillingness”体现正式外交语境中的委婉表达。3.逻辑关系显化:“以促进”译为“topromote”,明确目的状语。4.国际视角补充:“国际社会期待”译为“theinternationalcommunityexpects”,符合外交文本的第三方视角。2.经济合作类(15分)中文原文:"中韩自由贸易协定生效后,两国贸易额显著增长。中国企业赴韩投资增加,韩国企业也加速进入中国市场。两国政府计划进一步放宽签证限制,以吸引更多留学生和商务人士。"要求:将上述中文段落翻译成经济分析报告风格。答案与解析:答案:SincetheentryintoforceoftheChina-SouthKoreaFreeTradeAgreement,bilateraltradevolumehasincreasedsignificantly.ChinesecompanieshaveincreasedinvestmentsinSouthKorea,whileKoreanfirmshaveacceleratedtheirentryintotheChinesemarket.Thetwogovernmentsplantofurtherrelaxvisarestrictionstoattractmorestudentsandbusinessprofessionals.解析:1.经济术语规范:“自由贸易协定”译为“FreeTradeAgreement(FTA)”,“签证限制”译为“visarestrictions”,符合经济领域表述。2.时间状语处理:“生效后”译为“Since...”,体现因果关系。3.主被动转换:“赴韩投资增加”译为被动式“investmentshaveincreased”,更符合英文经济报告习惯。4.目标明确:“吸引更多留学生和商务人士”译为“toattractmorestudentsandbusinessprofessionals”,目标状语前置。3.科技创新类(15分)中文原文:"韩国研发的AI芯片技术领先全球,其高性能计算能力为自动驾驶汽车和智能家居提供了强大支持。政府出台新政策,鼓励企业加大研发投入,以保持科技竞争力。"要求:将上述中文段落翻译成科技新闻稿。答案与解析:答案:SouthKorea'sAIchiptechnology,whichisattheforefrontglobally,providesstrongsupportforautonomousvehiclesandsmarthomeswithitshigh-performancecomputingcapabilities.ThegovernmenthasintroducednewpoliciestoencouragecompaniestoincreaseR&Dinvestmentstomaintaintechnologicalcompetitiveness.解析:1.科技术语准确:“AI芯片技术”译为“AIchiptechnology”,“高性能计算能力”译为“high-performancecomputingcapabilities”,符合科技领域表述。2.长句拆分:中文两句合并为英文一句,通过“which”引导定语从句,结构更紧凑。3.政策目标强调:“鼓励企业加大研发投入”译为“toencouragecompaniestoincreaseR&Dinvestments”,目的状语前置。4.行业趋势补充:“保持科技竞争力”译为“tomaintaintechnologicalcompetitiveness”,符合科技新闻的背景描述。4.文化交流类(15分)中文原文:"韩国传统节日‘Chuseok’吸引了大量外国游客,他们通过参与民俗活动体验韩国文化。两国学者计划联合举办韩日文化论坛,以增进两国人民的相互理解。"要求:将上述中文段落翻译成文化交流活动介绍。答案与解析:答案:SouthKorea'straditionalholiday,'Chuseok,'attractsalargenumberofforeigntouristswhoexperienceKoreanculturethroughparticipatinginfolkactivities.ScholarsfrombothcountriesplantoholdajointKorean-Japaneseculturalforumtoenhancemutualunderstandingbetweenthetwonations'peoples.解析:1.文化专有名词保留:“Chuseok”保留英文原文,并补充“traditionalholiday”,帮助读者理解。2.动词选择:“参与民俗活动”译为“participatinginfolkactivities”,现在分词作伴随状语,简洁自然。3.机构合作表述:“联合举办”译为“holdajoint...forum”,符合国际会议常用表述。4.目标升华:“增进相

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论