付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【答案】《汉英翻译基础》(西北农林科技大学)章节期末慕课答案有些题目顺序不一致,下载后按键盘ctrl+F进行搜索第1周第一章翻译基础知识第一单元作业1.为什么建议汉英翻译初学者选择汉语句子这一语言单位作为翻译单位?
答案:【该题主要考察学生对语言单位和翻译单位的掌握情况。(请根据参考答案,酌情给分)1.语言单位根据层级的复杂程度依次是词、词组(短语)、句子、段落、篇章。2.在词、词组(短语)、句子、段落、篇章这5个语言层级中,句子是中介单位,容量不大不小,具有较强的可操作性。】2.译者的基本素养主要包括哪些方面?
答案:【该题主要考核译者翻译素养的主要方面1.深厚的语言功底。2.广博的文化知识。3.熟悉翻译理论,掌握翻译技巧。4.高度的责任感。5.娴熟的资料查询能力。】3.3.翻译的过程通常包括哪些环节?
答案:【该题考察学生对翻译过程的熟悉程度。(每答对一个给1分)翻译过程包括理解、表达和教改3个环节。】4.2.谈谈你对翻译标准的认识。
答案:【该题主要考核学生对翻译标准的重要性、多元性及简单、实用的评判手段。(每一个知识点满分为两分,可依据参考知识点酌情给分)1.翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是翻译实践中衡量译文质量的标尺。2.由于翻译活动本身的复杂性及认识视角的多样性,翻译标准也具有多元化的特征。3.尽管对翻译标准有着众多、不同的表述,最简单、实用的标准是等值、等效,即译文要尽可能忠实、通顺的把原文的内容、风格神韵等再现出来,尽可能使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。】5.1.为什么说“翻译是科学,同时又是艺术和技能”?
答案:【该题主要考察学生对翻译属性的认识。1.翻译是科学,是因为翻译有其自身的规律,有其系统、科学的理论,已经发展为一门学科。2.翻译是艺术,是因为翻译是一种创造性的思维活动,是语言艺术的再创作,艺术创作,因人而异,具有很强的主观性。3.翻译是技能,是指翻译作为一种语言技能,译者只有经过大量、长期的翻译实践,翻译能力才能不断提高。】第2周第二章汉英语言比较(1)第二单元练习1.根据本章所讲内容,汉语词汇特有的表达方式有哪些?
答案:【本题旨在考察学生对汉语词汇特有表达方式的掌握情况每一种得1分喜欢使用:四字格;重复表达;“浮夸型”修饰语;频繁使用范畴词。】2.汉语动态转化为英语静态的方法有哪些?
答案:【本题旨在考察学生对汉语动态向英语静态转化方法的掌握情况。每一种方法得1分。动词转化为名词;动词转化为形容词;动词转化为副词;动词转化为介宾短语。】3.怎么理解“汉语句子是动态的,英语句子是静态的”?这对我们进行汉语句子英译有什么启发?
答案:【本题旨在考察学生对“汉语句子是动态的,英语句子是静态的”这一理念的掌握情况,以便汉语句子英译更地道。本题满分为8分,回答出前面得6分,可酌情给分;后面得2分。汉语中,当有动作或状态要表达时,都使用动词,动词连用是汉语句子常见的现象,句子呈动态。英语用动词表示动作,用名词、形容词、副词和介宾短语表示状态,通常一个句子只有一个谓语动词,句子呈静态。(6分)鉴于汉英语言句子层面的这一差异,汉语句子英译时要注意动态向静态的转化。(2分)】4.汉语的“四字格”是什么意思?从出处可以分为几种?汉语“四字格”英译方法通常有几种?
答案:【本题旨在考察学生对汉语”四字格“的掌握情况回答出四字格概念得2分;回答出分类得2分;回答出翻译方法得2分。”四字格“即汉语中四个汉字组成格式的词语,是汉语特有的一种词汇现象。从出处看,可以分为两种,一种是结构严密、不能随意拆分的四字成语;一种是任意组合而成但结构相对紧凑的四字组合。“四字格”的英译分为直译和意译。】第3周第二章汉英语言比较(2)第二单元练习(2)1.英语中的无灵主语通常指什么?
答案:【本题考察学生对英语句子中无灵主语的掌握情况。(4分)(参照下面答案酌情给分)英语中的无灵主语通常是指表示时间和地点等名词(或者说句中作状语名词,包括表示时间、地点、方式等状语的名词)。】2.请问:英语句子中谓语动词是以什么形式出现的?
答案:【本题考察学生对英语句子中谓语动词和非谓语动词的理情况。(4分)(可酌情给分)英语句子中谓语动词是以时态的形式出现的。】3.汉译英从某种程度上讲,就是汉语的动态向英语的静态转化。请问汉语动态向英语静态转化的途经有几个?分别是什么?请各举一例。
答案:【该题主要考查学生对汉译英时动态向静态转化方法的掌握。动态向静态的转化途经有5个(1分)每个例子1分。原句中的动词转化为译句中的非谓语动词。(1分)原句中的动词转化为动词的同源名词。(1分)如:他经常抽烟。译文:Heisasmoker.原句中的动词转化为动词的同源形容词。(1分)如:他怀疑我的动机。译文:Heissuspiciousofmyintentions.原句中的动词转化为动词的同义副词。(1分)如:他出去了。译文:Heisout.原句中的动词转化为动词的同义介宾短语。(1分)如:我看见/看不见他。译文:Heisin/outofmysight.】4.为什么说“汉语句子是动态的,英语句子是静态的”?
答案:【该题考核学生对英汉语句子谓语的差异。1.汉语一个句子通常可以有不止一个动词,另外,由于汉语本身的特点,要表达动作意义,只能选用动词。英语一个句子通常只有一个谓语(并列情况除外),另外英语中表达动作意义,除动词外,还可以选用动词的同源名词、同源形容词、副词、介宾短语等。】5.英汉句子主语的差异主要表现在哪些方面?
答案:【该题主要考核学生对英汉语句子主语的掌握情况。1.主语的重要性。汉语中句子主语可有可无,英语句子必须有主语。2.主语的准入。汉语句子的主语可以是任何语言单位(词、短语、句子)、任何词性;英语句子的主语只能是名词性语言单位。3.汉语句子的主语通常是有灵主语;英语句子的主语既可以是有灵主语,也可以是无灵主语。】第4周第二章汉英语言比较(3)第二单元练习(3)1.根据本章内容,从整体/宏观上看,英汉句子除了主语和谓语部分之外还有哪些显著的差异?
答案:【本题主要考查对英汉句子差异的理解和掌握情况。以下每个知识点3分。1.从结构上看,汉语句子多呈线形,英语句子多呈树形。即如果一个汉语句子由多个分句/子句组成,分句/子句间多呈并列关系;而在英语中,如果一个句子由多个分句/子句组成,分句/子句间多有明显的主次关系。2.从动词使用上看,汉语句子呈动态,英语句子呈静态。即汉语句子中动词比较活跃,经常会出现多个动词连用(动词集结)现象;另外,由于汉语词汇因为没有词的形态变化,所以句子中出现的动词都是谓语,汉语中连动句/连谓句很常见;英语句子中最活跃的是名词、介词等,通常一个句子中只有一个谓语动词(并列谓语除外),句子呈静态。3.从衔接上看,汉语句子多是意合结构,英语句子多是形合结构。】2.汉语句子英译在某种意义上讲,就是线形结构向树形结构的转化。请问,从客观上看,汉语句子英译时树形化的前提是什么?
答案:【本题主要考查学生对汉语句子线形结构、英语句子树形结构的理解情况以及汉语句子英译时线形向树形转化的掌握情况。每个点得2分。1.汉语句子有多个动词,而且这些动词之间有主次之分(或者说多个动词之间不是并列关系)2.汉语句子有多个分句/子句,多个分句/子句间有主次之分。】3.翻译2.会议将于2023年10月在陕西西安开幕。
答案:【本题旨在考核学生对英语多状语的使用情况(句中有多个时间状语和地点状语时,通常时间状语在前,地点状语在后;当有两个时间状语或地点状语同时出现时,通常范围小的在前面)(时间状语在地点状语之前得1分;时间状语由小到大得1分;地点状语由小到大得1分)ThemeetingwillbeopeninOct,2023inXian,Shaanxi.】4.怎么理解“汉语句子是线形的,英语句子是树形的”?
答案:【该题旨在考核学生对汉英句子结构特点的掌握情况。1.“汉语句子是线形的”是指好多复杂的汉语句子内部各部分通常是并列关系,没有主次之分。2.“英语句子是树形的”是指复杂的英语句子通常有明显的主次之分,句子里面有主句和从句之别,动词之间有谓语动词和非谓语动词之分。】5.什么是“形合”?英语“形合”的手段有哪些?
答案:【该题考察学生对英语”形合“的掌握情况。请依据参考答案酌情给分。“形合”是指英语句子各部分之间的连接通常借助于一定的语言形式(英语句子的连接有一定的外在语言形式)。英语“形合”的主要手段有:动词的非谓语形式和各种连接词(介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词)。】第9周第六章汉语句子英译时需要注意的几个方面(1)第六单元练习1.汉译英时要注意区分主从,这里的主从是指哪些方面的主从?
答案:【该题主要考查学生汉译英时对句子主从信息的理解情况。每答对一部分得3分,答错得0分。1.分句间的主从——主句和从句。(3分)2.动词间的主从——如果汉语句子有多个动词,英译时需要确定主要动词(谓语动词)。(3分)】2.怎么理解“独立主格结构”中的“独立”和“主格”?
答案:【本题主要考察学生对“独立主格”这一概念的理解情况。每答对一部分得4分,答错不给分。“独立主格结构”中的“独立”是指“独立主格结构”部分(短语)的逻辑主语/主格和它所在的句子的主语不相同。“独立主格结构”中的“主格”是指“独立主格结构”部分/短语)是由句子变过来的,句子变成短语(独立主格结构)后,没了谓语,原来的主语就自然成了“主格”。】3.是不是译句的主语太长,就可以使用形式主语“it”?
答案:【该题主要考察学生对形式主语it使用的掌握情况。判断正确得4分,判断错误不得分。列出一种情况得4分(共12分)1)当主语是不定式短语时,可以使用形式主语It。2)当主语是动名词短语时,可以使用形式主语It。3)当主语是主语从句时,可以使用形式主语It。】4.为了使译出的英语句子地道,译句要遵循英语“脚重”的原则。通常有哪些方法或途径使译句做到“头轻脚重”?
答案:【该题主要考查学生对英语句子脚重途径的掌握情况。每答对一个得2分,答错得0分。1.使用分隔结构。2分2.使用形式主语或形式宾语。2分3.句子倒装。2分4.(句子成分)换位。2分】期末考试《汉英翻译基础》期末试题(客观部分)1.单选题:对于句子“手头的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。”的四个英语译文,最佳翻译是()
选项:
A、Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
B、Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
C、Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
D、Moneyisnotenough,andhehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
答案:【Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.】2.单选题:对于句子“将拨出专款支持这些属于五个高科技领域的项目,即新材料机械电子学、电子信息、生物技术、新能源和节能技术。”的四个英语译文,最佳翻译是()
选项:
A、Aspecialfundwillbesetasidetosupporttheseprojectswhichfallwithinfivehi-techspheres—newmaterialsmechatronics,electronicinformation,biotechnology,newenergyresourcesandenergyconservation.
B、Peoplewillsetasideaspecialfundtosupporttheseprojectswhichfallwithinfivehi-techspheres—newmaterialsmechatronics,electronicinformation,biotechnology,newenergyresourcesandenergyconservation.
C、Theywillsetasideaspecialfundtosupporttheseprojectswhichfallwithinfivehi-techspheres—newmaterialsmechatronics,electronicinformation,biotechnology,newenergyresourcesandenergyconservation.
D、Thecompanywillsetasideaspecialfundtosupporttheseprojectswhichfallwithinfivehi-techspheres—newmaterialsmechatronics,electronicinformation,biotechnology,newenergyresourcesandenergyconservation.
答案:【Aspecialfundwillbesetasidetosupporttheseprojectswhichfallwithinfivehi-techspheres—newmaterialsmechatronics,electronicinformation,biotechnology,newenergyresourcesandenergyconservation.】3.单选题:对于句子“他们派来的工程师迅速到达并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产。”的四个英语译文,最佳翻译是()
选项:
A、Theengineerssentbythemarrivedquicklyandexaminedallfacilitiescarefully,thus,thefactoryrestoreditsproductionveryspeedily.
B、Thequickarrivaloftheengineerssentbythemandcarefulexaminationoffacilitiesbroughtabouttheveryspeedyrestorationofthefactory'sproduction.
C、Theengineerswhoweresentbythemarrivedquicklyandexaminedallfacilitiescarefully,thus,thefactoryrestoreditsproductionveryspeedily.
D、Theengineerswhoweresentbythemarrivedquicklyandexaminedallfacilitiescarefully,andthefactoryrestoreditsproductionveryspeedily.
答案:【Thequickarrivaloftheengineerssentbythemandcarefulexaminationoffacilitiesbroughtabouttheveryspeedyrestorationofthefactory'sproduction.】4.多选题:关于英汉语句子结构,下面表述正确的是()
选项:
A、A.从衔接看,英语句子多是形合的,汉语句子多是意合的。
B、B.从词类使用看,英语句子是静态的,汉语句子是动态的。
C、C.从句子结构看,英语句子是树形的,汉语句子是线形的。
D、D.从词汇使用频率看,英语句子中,名词、介词、副词、形容词使用频率高,汉语句子中动词使用频率高。
答案:【A.从衔接看,英语句子多是形合的,汉语句子多是意合的。;B.从词类使用看,英语句子是静态的,汉语句子是动态的。;C.从句子结构看,英语句子是树形的,汉语句子是线形的。;D.从词汇使用频率看,英语句子中,名词、介词、副词、形容词使用频率高,汉语句子中动词使用频率高。】5.多选题:以下关于翻译单位的说法中,正确的是()
选项:
A、翻译单位(也叫翻译操作单位)是指翻译时需要作为一个整体处理的语言单位。
B、翻译单位的选择对做好翻译非常重要,对汉英翻译初学者尤为重要,翻译单位的语言层级如果选择的太高、太复杂,翻译时不好操作;如果翻译单位选择的太低,则容易造成逐音、逐字或逐词死译。
C、句子翻译是汉英翻译的第一关,是学好翻译的基础。译好句子是汉英翻译初学者译者应该掌握的基本功。
D、句子的翻译必须服从段落和语篇的整体要求,特别是要把握好语篇分析的大局观。
答案:【翻译单位(也叫翻译操作单位)是指翻译时需要作为一个整体处理的语言单位。;翻译单位的选择对做好翻译非常重要,对汉英翻译初学者尤为重要,翻译单位的语言层级如果选择的太高、太复杂,翻译时不好操作;如果翻译单位选择的太低,则容易造成逐音、逐字或逐词死译。;句子翻译是汉英翻译的第一关,是学好翻译的基础。译好句子是汉英翻译初学者译者应该掌握的基本功。;句子的翻译必须服从段落和语篇的整体要求,特别是要把握好语篇分析的大局观。】6.多选题:以下关于汉英两种语言在句子层面的差异,正确的说法有()
选项:
A、英语句子重形合;汉语句子重意合。
B、英语句子中,名词、介词、形容词、副词占优势;汉语句子中,动词占优势。
C、在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。
D、汉语句子语序多与思维合拍/同步;而英语一般则采取相反的语序。
答案:【英语句子重形合;汉语句子重意合。;英语句子中,名词、介词、形容词、副词占优势;汉语句子中,动词占优势。;在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。;汉语句子语序多与思维合拍/同步;而英语一般则采取相反的语序。】7.多选题:下列几组短语中,都是同位短语的是()组
选项:
A、方块汉字、起源于美国的感恩节
B、国家重点农业大学西北农林科技大学、小麦育种专家赵洪璋
C、知名农科城杨凌、杰出的企业家和创新者马斯克
D、苹果新品种瑞雪、人工智能技术驱动的自然语言处理工具ChatGPT
答案:【国家重点农业大学西北农林科技大学、小麦育种专家赵洪璋;知名农科城杨凌、杰出的企业家和创新者马斯克;苹果新品种瑞雪、人工智能技术驱动的自然语言处理工具ChatGPT】8.多选题:“独立主格(结构)”是做好汉英翻译必须掌握的一个内容。以下关于“独立主格(结构)”的理解,正确的是()
选项:
A、独立主格结构(AbsoluteConstruction)是英语语言特有的语法现象。
B、独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)或形容词、副词、名词或介词短语。前后两部分具有逻辑主谓关系。
C、独立主格结构主要表示谓语动词发生的时间、原因、条件或伴随情况等,相当于一个状语从句或并列句。
D、独立主格结构在句中作状语,多用于书面语。
答案:【独立主格结构(AbsoluteConstruction)是英语语言特有的语法现象。;独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)或形容词、副词、名词或介词短语。前后两部分具有逻辑主谓关系。;独立主格结构主要表示谓语动词发生的时间、原因、条件或伴随情况等,相当于一个状语从句或并列句。;独立主格结构在句中作状语,多用于书面语。】《汉英翻译基础》期末测试(主观题)1.历史上,由于长江不断改道?在武汉地区形成了众多的湖泊。(注意对划线部分用多种方法翻译)(河道course)
答案:【把划线部分译为(原因)状语从句,译句使用主从复合句。在表述正确的前提下,其它译文请酌情给分。BecausethecourseoftheChangjiangRiverchangedconstantlyinhistory,manylakeshasbeenformedinWuhan/intheareaofWuhan.把划线部分译为名词短语,译句使用简单句。在表述正确的前提下,其它译文请酌情给分。TheconstantchangeofthecourceoftheChangjiangRiverhelpedformmanylakesinWuhan/intheareaofWuhan.把划线部分译为That引导的的主语从句,译句使用主从复合句。表述正确的前提下,其它译文请酌情给分。ThatthecourseoftheChangjiangRiverchangedconstantlyinhistoryhelpedformmanylakesinWuhan/intheareaofWuhan.IthelpedformmanylakesinWuhan/intheareaofWuhanthatthecourseoftheChangjiangRiverchangedconstantlyinhistory.】2.西安近10年发生了巨大的变化。(请用多种方法翻译句子)
答案:【时间状语和地点状语顺序弄错,扣1分;结构相同,用词不同酌情给分。GreatchangeshavetakenplaceinXianinthepasttenyears.使用见证句,每一种得2分。Xianhasseengreatchangestakenplaceinthepastdecade.ThepastdecadehasseengreatchangestakenplaceinXian.类似译文酌情给分。Xianchangedalot/greatly/enormouslyinthepasttenyears.使用Therebe句型翻译。ThereweregreatchangesinXianinthepasttenyears.】3.珠海气候宜人,物产丰富,风景优美,是我国重点旅游城市。(请用多种方法翻译)
答案:【考查对四字格“气候宜人,物产丰富,风景优美”的处理,把原文的四个主谓结构短语译为偏正结构。withpleasantclimate,richnaturalresources,andbeautifulscenary.(把每个四字格语序由主谓结构调整为偏正结构)withclimatepleasant,naturalresourcesrich,andscenarybeautiful.(把每个四字格视为一个句子,使用了独立主格结构)考查句子骨架的构建。其它表述请参照下面译文酌情给分。Withpleasantclimate,richnaturalresources,andbeautifulscenary,ZhuhaiisoneofthekeytouristcitiesinChina.(划线部分可调至句中或句末)Withclimatepleasant,naturalresourcesrich,andscenarybeautiful,ZhuhaiisoneofthekeytouristcitiesinChina.(划线部分可调至句中或句末)Zhuhaiiswith/has/enjoys/featurespleasantclimate,richnaturalresources,andbeautifulscenaryandisoneofthekeytouristcitiesinChina.Zhuhaiiswith/has/enjoys/featurespleasantclimate,richnaturalresources,andbeautifulscenary,whichisoneofthekeytouristcitiesinChina.Zhuhaiiswith/has/enjoys/featurespleasantclimate,richnaturalresources,andbeautifulscenary,beingoneofthekeytouristcitiesinChina.以上任一译法都可以得满分(9分)。】4.我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。
答案:【本题考查汉译英时对原句的理解,具体说就是对句子语义重心/中心的把握。如果把前面译为主句,后面译为which引导的定语从句,则表明对该句语义重心理解有误。下面为参考译文,其它翻译请参照下面译文酌情给分。IplanedtovisitChinainJanuarythisyear,butIhadtopostponethevisitlater,whichmademeverydisappointed.使用主语从句、同位语从句或其变体(形式主语句、名饰分隔)翻译前面部分。其它表述请参照下面译文酌情给分。1.ThatIhadtopostponethevisittoChinainJanuarythisyearmademeverydisappointed.2.ThefactthatIhadtopostponethevisittoChinainJanuarythisyearmademeverydisappointed.】5.受益于这项工程的陕西户县38岁村民王海买了一架飞机。(县county;工程project)
答案:【考查两个空间范围的名词同时出现时的排序(由小到大),之间用“逗号(,)”隔开。陕西户县(得分点为两个行政单位的先后顺序)。顺序对得1分;之间用逗号得1分。HuxianCounty,ShaanxiProvince陕西户县38岁村民王海(得分点为同位短语的翻译:先译核心名词,再是同位词;同位短语后面通常不用定语从句)WangHai,a38years/38-yearoldfarmerinHuxianCounty,ShaanxiProvince考察同位短语的英译—同位短语的核心名词和其同位语之间不能被标点以外的其它语言形式分开。在翻译时,不能把“受益于这项工程”的译文置于“WangHai"和“a38-yearoldfarmerinHuxianCounty,ShaanxiProvince”之间/王海和其同位语不能隔开。受益于这项工程“的陕西户县38岁村民王海WangHai,a38-yearoldfarmerinHuxianCounty,ShaanxiProvince,whohasbenefitedfromtheprojectboughtaplane.】6.一看吓一跳。(请用多种方法翻译翻译句子)
答案:【本题旨在考察1)无主句的翻译方法;2)汉语意合句向英语形合句的转化。结构类似,用词不同,可酌情给分。Ifyou/Tom/weseeit,you/Tom/wewillbesurprised.可以把前面分句名词化,把句子译为一个简单句。类似结构(包括用词不同)酌情给分。Theonly/meresightofitwillsurprise/shockyou.可以把原句分为两部分:一看+吓一跳;“一看”即
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026安徽马鞍山师范高等专科学校面向全省选调事业单位人员1人备考题库含答案详解(预热题)
- 2026广东佛山市顺德区龙江镇华东小学语文、数学、英语临聘教师招聘备考题库及答案详解(真题汇编)
- 2026上半年贵州事业单位联考贵阳学院招聘5人备考题库及参考答案详解一套
- 2026山东枣庄市第一批次市直就业见习招聘113人备考题库及答案详解(易错题)
- 2026安徽六安市霍邱县三流乡招考村级后备干部5人备考题库附参考答案详解(模拟题)
- 小学美术二年级上册《奇妙的对称图形》教学设计
- 六年级科学下册《力与运动的科学探究》教学设计
- 七年级英语上册 Starter Unit 3 What color is it 第二课时教学设计
- 初中英语八年级上册Unit 10 If you go to the party,youll have a great time!单元启动课教学设计
- 目视检测培训
- 电影院安全应急预案范文
- 静脉炎处理方法
- 医院网络安全建设规划
- (正式版)DB2327∕T 074-2023 《大兴安岭升麻栽培技术规范》
- 2026年中考历史复习必背重点考点知识点清单
- GJB939A-2022外购器材的质量管理
- GB/T 4127.14-2025固结磨具尺寸第14部分:角向砂轮机用去毛刺、荒磨和粗磨砂轮
- 《建筑业10项新技术(2025)》全文
- (人教版)地理七年级下册填图训练及重点知识
- 二十四点大全
- TB-T 3263.1-2023 动车组座椅 第1部分:一等座椅和二等座椅
评论
0/150
提交评论