外国语翻译公司翻译实习生实习报告_第1页
外国语翻译公司翻译实习生实习报告_第2页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语翻译公司翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在某外国语翻译公司担任翻译实习生,负责中英互译项目。期间完成文档翻译任务共120份,累计字数约35,000字,其中技术文档占比60%,文学翻译占比25%,商务信函占比15%。通过运用CAT工具MemoQ进行术语管理,术语一致性达95%;采用机器翻译辅助初稿,再进行人工校对的方法,将单篇译文修改时间缩短了40%。熟练掌握SDLTradosStudio的翻译记忆库功能,翻译效率较未使用工具时提升30%。提炼出“分段翻译+术语复用+机器辅助校对”的工作流程,可应用于高重复度文本翻译场景。

二、实习内容及过程

2023年7月1日到8月31日,我在一家外国语翻译公司实习,岗位是翻译助理。公司主要做技术文档和文学作品的翻译,客户以欧洲和北美为主。我跟着团队做了三个项目,第一个是给一家科技公司翻译用户手册,约25,000字,要求术语统一。刚开始我对技术术语不熟,译着译着发现几个专业名词译不对,老板指出来让我挺尴尬的。后来我专门找了这些行业的专业词典和之前的译例库看,还请教了带我的前辈,慢慢掌握了方法。通过CAT工具SDLTradosStudio,我学会了怎么建项目、加术语库,最后那几篇译文错误率降到了0.5%以下,比刚开始的2%好多了。第二个项目是翻译一本小说,约15,000字,这回挑战在于保持文风一致。我尝试了分段翻译,每段开头都回顾一下上下文,用SDL的翻译记忆库查重,重复率从40%降到15%。第三个项目是给一家咨询公司译商务信函,约5,000字,这活儿对时效性要求高,我得随时接电话改稿。我学会了怎么快速切任务,用记事本软件记录待办,效率确实提上来了。

遇到最大困难是刚开始接稿时,客户催得紧,自己又没经验,译完发现还得大改。那会真是熬夜改稿,花了双倍时间。后来我调整了工作节奏,先快速译出初稿存着,改完再发,客户反而满意了。我学了怎么用memoQ的术语管理功能,以后译类似项目能省不少事。8周里我独立完成35,000字翻译,其中技术文档占比60%,术语准确率稳定在98%以上。这经历让我意识到,翻译不是光靠语言能力就行,还得懂客户需求,会用工具,会管理时间。

公司的培训机制其实挺乱的,比如刚来时没人系统教CAT工具,都是靠自己摸索,浪费了不少时间。而且有些稿子客户要求太苛刻,一句错都毙,但也没人说怎么改才标准。岗位匹配度上,我理想是做文学翻译,但公司安排我干了不少技术活,虽然挺锻炼人,但跟我想的不太一样。建议公司可以给新人配个师傅带,或者搞个工具培训课,客户那边也该给点改稿指导,别光提要求。我学到的最实在的是,翻译得既快又准,还得懂点项目管理,不然接稿时容易手忙脚乱。

三、总结与体会

这8周在翻译公司的经历,让我对翻译工作有了更实的认识。从7月1日接手第一个小任务,到8月31日能独立负责几千字的稿子,中间真是挺磨人的。我算过,这8周里总共处理了35,000字,技术文档的术语一致性保持在98%以上,这数字背后是我对着词典和译例库熬过的不少夜。刚开始真的不熟练,尤其是遇到客户催稿时,手心都出汗,但后来习惯了用CAT工具管理任务,效率确实上来了。最让我有成就感的是,第三周时老板让我负责一个软件说明书项目,约25,000字,我用了分段翻译加术语库的方法,最后客户反馈说翻译质量比他们预期的还好,这让我觉得挺值的。

这次实习让我明白了,翻译不只是语言转换,还得懂行业知识,会用工具,还得有责任心。以前在学校觉得译得好不好主要是语言问题,现在才知道时间管理、沟通协调同样重要。比如有一次译技术文档,客户对某个术语的用法有疑问,我得赶紧查资料、跟技术编辑沟通,最后才给客户提供了解释。这让我体会到,做翻译得像“桥梁”,既要懂语言,还得懂两边的需求。这段经历也让我更清楚自己的职业方向了。我原本想多接触文学翻译,但这次技术文档的经历让我意识到,市场需求很大,学好专业领域知识同样重要。未来我打算深化技术翻译能力,比如考个CATTI证书,或者多学点行业术语,争取以后能接更专业的项目。从学生到职场人的感觉挺不一样的,以前做作业可以慢慢来,现在接任务得考虑时效性、准确性,还得抗住压力,这种感觉挺真实的,也挺成长的。

四、致谢

在这8周的实习期间,得到不少人的帮助。谢谢公司给我的机会,让我能实际参与翻译工作。带我的前辈,你教给我的CAT工具使用技巧和术语管理方法,我现在还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论