2026年英语能力与翻译实务能力考试题_第1页
2026年英语能力与翻译实务能力考试题_第2页
2026年英语能力与翻译实务能力考试题_第3页
2026年英语能力与翻译实务能力考试题_第4页
2026年英语能力与翻译实务能力考试题_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语能力与翻译实务能力考试题第一部分:英语阅读理解(共5题,每题2分,总计10分)背景说明:本部分选材聚焦于中国科技发展与国际合作,涉及人工智能、绿色能源等前沿领域,考察考生对专业英语文本的理解能力。1.TextPassage:"AdvancesinArtificialIntelligenceinChina"Instructions:Choosethebestanswer(A,B,C,orD)foreachquestionbasedonthepassage.Passage:Chinahasmadesignificantstridesinartificialintelligence(AI)researchandapplicationoverthepastdecade.Accordingtoa2024reportbytheChineseAcademyofSciences,over1,000AIstartupshaveemerged,focusingonindustriessuchashealthcare,transportation,andmanufacturing.Akeybreakthroughcamein2023whentheBeijing-basedcompany"DeepMindChina"developedanAImodelcapableofoptimizingenergyconsumptioninsmartgrids,reducingwasteby15%.However,challengesremain,includingdataprivacyconcernsandtheneedformoreinternationalcollaborationtostandardizeAIethics.TheU.S.andEUhaveexpressedinterestinformingjointcommitteeswithChinatoaddresstheseissues,thoughprogresshasbeenslowduetotradetensions.Questions:(1)WhatisthemainfocusofChineseAIstartupsaccordingtothepassage?A.DefensetechnologyB.HealthcareandtransportationC.SpaceexplorationD.Financialservices(2)Accordingtothereport,whatachievementdid"DeepMindChina"makein2023?A.LaunchedthefirstAIsatelliteB.ReducedenergywasteinsmartgridsC.EstablishedapartnershipwithNASAD.IntroducedanewAIchip(3)WhatchallengesarementionedforthefutureofAIinChina?A.LimitedfundingforresearchB.DataprivacyandinternationalcollaborationC.HighunemploymentratesD.Lackofskilledengineers(4)Whyhasprogressininternationalcollaborationbeenslow?A.TheChinesegovernment’sresistanceB.TradetensionswiththeU.S.andEUC.CulturaldifferencesinbusinesspracticesD.Insufficienttechnicalinfrastructure(5)WhatdoesthepassagesuggestaboutthefutureofAIinChina?A.ItwillsoondominateglobalmarketsB.ItwillrelyheavilyonforeigninvestmentC.ItneedsmoreregulationandethicalguidelinesD.Itwillfocusonlyonmilitaryapplications第二部分:英语完形填空(共10题,每题1分,总计10分)背景说明:本部分选材围绕“中国传统文化与现代旅游业的融合”,考察考生根据语境选择恰当词汇的能力。2.TextPassage:"RevivingAncientTraditionsThroughTourism"Instructions:Fillineachblankwiththebestword(A,B,C,orD)fromtheoptionsprovided.Lastyear,theChinesegovernmentlaunchedacampaigntopromoteancientculturalsitesastouristdestinations.InHangzhou,the(6)_preservation_oftheLingyinTemplehasattractedinternationalattention.Thetemple,builtin326AD,featuresauniqueblendofBuddhistarchitectureandnaturalscenery.To(7)_preserve_itshistoricalintegrity,authoritieshaverestrictedcommercialactivitieswithin500metersofthetemplegrounds.Similarly,inXi’an,the(8)_restoration_oftheGreatWall’sBadalingsectionhasbeencompleted,withmoderninfrastructure(9)_integrated_toenhancevisitorexperience.Criticsarguethatsuchdevelopmentsrisk(10)_eroding_theauthenticityofculturalheritage.However,proponentscounterthatcontrolledtourismcangeneraterevenuefor(11)_revitalization_efforts.AsurveybytheNationalTourismAdministrationshowsthat68%oftouristsprefer(12)_immersive_culturalexperiencesoversouvenirshopping.Thistrendhasencouragedlocalgovernmentstointroduce(13)_interactive_programs,suchastraditionalcraftworkshopsandstorytellingsessions.Forinstance,inSuzhou,visitorscannow(14)_participate_insilkweavingdemonstrations,whichwereonceconfinedtofamily-runbusinesses.Thesuccessoftheseinitiativessuggeststhat(15)_sustainable_tourismcanprotectheritagewhilefosteringeconomicgrowth.Options:6.A.preservationB.destructionC.commercializationD.automation7.A.protectB.ignoreC.damageD.exploit8.A.constructionB.restorationC.renovationD.destruction9.A.seamlesslyB.reluctantlyC.hesitantlyD.destructively10.A.preservingB.erodingC.protectingD.enhancing11.A.preservationB.destructionC.revitalizationD.commercialization12.A.immersiveB.superficialC.passiveD.commercial13.A.immersiveB.interactiveC.passiveD.destructive14.A.observeB.participateC.ignoreD.criticize15.A.sustainableB.unsustainableC.profitableD.destructive第三部分:英语翻译实务(共5题,总计25分)背景说明:本部分翻译材料涉及中国外交政策与环境保护政策,考察考生的中英互译能力,特别是专业术语的准确运用。3.TranslationfromEnglishtoChinese(5分)Passage:"Inthefaceofclimatechange,Chinaremainscommittedtoits'dualcarbon'goals:achievingpeakcarbonemissionsbefore2030andcarbonneutralitybefore2060.Thegovernmenthasinvestedheavilyinrenewableenergy,aimingtoincreasetheshareofcleanenergyinthenationalgridto25%by2030.ThisshiftnotonlyalignswithChina’senvironmentalresponsibilitiesbutalsopositionsitasaleaderinglobalgreentechnology.However,challengespersist,suchasbalancingeconomicgrowthwithemissionreductionsandensuringequitableaccesstocleanenergyacrossregions."Instructions:TranslatethepassageintonaturalandaccurateChinese.4.TranslationfromChinesetoEnglish(5分)Passage:中国政府近日宣布,将加大对农村教育的投入,重点改善偏远地区的教学设施。据教育部统计,未来五年内,全国将新建1,000所乡村小学,并为每所学校配备现代化教学设备,包括智能黑板和在线学习平台。此举旨在缩小城乡教育差距,确保每个孩子都能享有优质教育资源。教育部发言人表示:“教育公平是社会进步的基础,我们将持续推动教育均衡发展。”Instructions:TranslatethepassageintonaturalandaccurateEnglish.5.TranslationfromEnglishtoChinese(5分)Passage:"China’sBeltandRoadInitiative(BRI)hasfacedcriticismoverconcernsaboutdebtsustainabilityinparticipatingcountries.However,Beijinghasreassuredpartnersthatitprioritizeswin-wincooperation.TheBRI’sseconddecade,startingin2025,willfocusongreeninfrastructureprojects,suchaswindfarmsandsolarpowerplants,toalignwithglobalclimatetargets.ExpertsarguethatsuchprojectscanhelpdevelopingnationstransitiontocleanerenergywhilestrengtheningChina’seconomicinfluence.Nevertheless,transparencyinprojectfundingremainsakeyissueforinternationalstakeholders."Instructions:TranslatethepassageintonaturalandaccurateChinese.6.TranslationfromChinesetoEnglish(5分)Passage:为促进全球数字经济发展,中国计划在2027年举办“数字中国”国际峰会。该峰会将邀请来自100多个国家的政府官员、企业家和技术专家,共同探讨数字技术创新与应用。中国商务部表示,此次峰会旨在加强国际合作,推动数字丝绸之路建设。商务部官员强调:“数字经济是未来增长的关键引擎,中国愿与各国携手共建数字时代。”Instructions:TranslatethepassageintonaturalandaccurateEnglish.第四部分:英语写作(共1题,总计15分)背景说明:本部分写作主题围绕“文化交流中的语言挑战”,考察考生的观点表达与逻辑组织能力。7.WritingTask(15分)Instructions:Writeanessay(150-200words)onthefollowingtopic:"DiscusstheimportanceoflanguageskillsinpromotingculturalexchangebetweenChinaandothercountries.Provideexamplesofhowlanguagebarrierscanhinderorfacilitatesuchexchanges."Requirements:-Clearlystateyourposition.-Usespecificexamplestosupportyourarguments.-Ensurelogicalcoherenceandpropergrammar.答案与解析第一部分:英语阅读理解1.(1)B,(2)B,(3)B,(4)B,(5)C解析:(1)文中明确提到AI初创公司集中在医疗和交通领域。(2)"DeepMindChina"在2023年开发出优化智能电网能源消耗的AI模型。(3)数据隐私和国际合作是AI发展面临的主要挑战。(4)美国和欧盟与中国合作缓慢的主要原因是贸易紧张局势。(5)文章暗示中国需要更多规范和道德指南来发展AI。第二部分:英语完形填空6.A,7.A,8.B,9.A,10.B,11.C,12.A,13.B,14.B,15.A解析:(6)preservation(保护)与上下文一致。(7)protect(保护)强调对历史完整性的维护。(8)restoration(修复)符合对长城的修复工作。(9)seamlessly(无缝集成)与现代化基础设施的融合相符。(10)eroding(侵蚀)指对文化真实性的破坏。(11)revitalization(复兴)与资金支持文化遗产修复相关。(12)immersive(沉浸式)符合游客对深度文化体验的需求。(13)interactive(互动式)与手工艺和故事会等互动活动匹配。(14)participate(参与)与丝绸编织演示活动相关。(15)sustainable(可持续)强调保护遗产与经济增长的结合。第三部分:英语翻译实务3.翻译(中译英)中国正应对气候变化,坚定推进“双碳”目标:2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。政府加大可再生能源投入,目标到2030年清洁能源占比达25%,这一转型不仅履行中国环保责任,也使其成为全球绿色技术领导者。但挑战犹存,如平衡经济增长与减排,以及确保清洁能源在区域间公平分配。4.翻译(英译中)中国政府近日宣布将加大对农村教育投入,重点改善偏远地区教学设施。教育部统计显示,未来五年将新建1,000所乡村小学,配备智能黑板和在线学习平台,旨在缩小城乡教育差距,确保每个孩子享有优质教育资源。教育部发言人称:“教育公平是社会进步基础,将持续推动教育均衡发展。”5.翻译(中译英)中国“一带一路”倡议因参与国债务可持续性问题受批评。但北京强调优先共赢合作。2025年启动的第二阶段将聚焦绿色基建项目,如风电和光伏电站,以契合全球气候目标。专家认为此类项目能助发展中国家转向清洁能源,同时增强中国经济影响力。但项目资金透明度仍是国际利益相关方关注焦点。6.翻译(英译中)为促进全球数字经济发展,中国计划2027年举办“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论