外国语XX翻译公司翻译实习生实习报告_第1页
外国语XX翻译公司翻译实习生实习报告_第2页
外国语XX翻译公司翻译实习生实习报告_第3页
外国语XX翻译公司翻译实习生实习报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语XX翻译公司翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在外国语XX翻译公司担任翻译实习生,负责商务文档、技术手册和会议纪要的笔译工作。期间完成各类翻译任务共328份,累计字数约25.6万字,其中经团队校对后定稿231份,客户满意度达92%。核心工作包括将英文技术手册翻译成中文,涉及机械工程领域术语,采用术语库管理工具确保专业术语统一性,累计整理术语条目456条。通过实践掌握了SDLTrados翻译记忆库的应用,提升翻译效率至每日平均处理文档8,000字,较初期提高35%。总结出以需求为导向的术语管理方法,可有效降低跨领域翻译错误率。

二、实习内容及过程

2023年7月1日到8月31日,我在外国语XX翻译公司做翻译实习生,主要帮团队处理技术文档和商务信函。公司不大,但翻译项目挺多,客户集中在机械和电子行业。初期我被分配跟着前辈学,整理客户提供的翻译记忆库(TM)和术语库。第一个月我接手了5个项目,包括一本50页的机械手册,全是被动语态和长难句,当时感觉挺懵的,术语表里很多专业词汇比如"camshaft"(凸轮轴)、"taperedrollerbearing"(滚针轴承)翻来覆去找不到对应,前辈教我用Trados的wildcard功能加编辑匹配度,还给我发了他们自建的术语管理文档,里面分类特别细。遇到术语不统一的情况,我就先查标准词典,再让导师确认,慢慢摸清了机械领域的翻译逻辑。8月初独立接了两个项目,一个是10万字的电子元件说明书,另一个是15万字的医疗器械操作手册,平均每天要处理2万字左右,压力挺大,但感觉进步明显。

困难主要是初期对专业领域不熟,比如有个项目是关于机器人控制系统的,里面大量使用"feedbackloop"(反馈回路)、"PIDcontroller"(PID控制器)这类术语,第一次接触完全不知道怎么翻译,后来翻术语库发现客户之前做过类似项目,才找到参考译法。我是通过加班查资料和请教导师解决的,也买了机械原理的基础书自学。最后成果是两个项目都按时交付,错误率低于0.5%,客户反馈说术语一致性强。这段经历让我意识到,翻译不能只靠语言能力,还得懂行业知识,现在看招聘要求都明白,技术翻译真的需要复合背景。

公司的培训机制比较薄弱,就是给个翻译任务,没人系统教怎么用CAT工具的高级功能,比如TransTerm的术语提取和同步更新,这点挺影响效率的。另外管理上有点乱,项目经理经常临时改需求,导致返工不少。建议公司可以搞个新人培训计划,比如每周固定时间讲Trados新功能,或者开发个内部知识库收录常见术语处理案例。岗位匹配度上,我觉得我可以承担更复杂的项目,但公司目前分配给我的任务还是偏基础,如果能接触更多本地化项目就更好了。

三、总结与体会

8周实习像是从校园到职场的预演,收获具体又实在。每天处理35个文档,从最初的翻译错误率超10%,到后来稳定在0.5%以下,这种进步肉眼可见。最值的是学会了怎么用Trados的TM和TerminologyModule,比如那个50页的机械手册项目,我整理了200多条术语记录,后来用TransTerm同步更新后,再接类似项目效率直接翻倍。这让我懂了,翻译不是光会语言就行,工具用得好不好,直接影响工作质效。

实习也让我看清了职业方向。之前觉得翻译就是文字转换,现在明白本地化(localization)和跨文化沟通更重要。比如医疗器械手册那项目,不仅要准确,还得符合当地法规和表达习惯,有些安全警示语不能用直译,得用目标语言文化里同样强烈的表达。这让我意识到,想做好翻译,得持续学习目标语言的文化背景知识,甚至行业技术规范。

公司里接触的多是技术文档,但我也看到市场对文学翻译和创意翻译的需求,比如有客户想找译者改编本地化游戏剧情,要求译者不光懂语言,还得有叙事能力。这让我开始琢磨,要不要考个翻译资格证,或者学学项目管理知识,以后想走自由职业路线可能更有底气。

心态上变化也大。实习前觉得翻译就是打字,现在知道每个字背后可能关联着客户订单和品牌形象,责任感直接拉满。遇到客户催稿或者返工时,虽然压力山大,但逼着自己快速找解决方案,抗压能力肉眼可见地变强。这种从学生到职场人的感觉,就是多了一份沉甸甸的责任。

后续打算把实习攒的术语库继续用下去,每周整理更新,争取把机械和电子这两个方向啃透。同时也在看本地化相关的网课,想先把这个技能点深化,等学校论文选题定下来,再结合实习经验找更相关的题目,把实践和理论拧成一股绳。

四、致谢

在外国语XX翻译公司实习的8周里,谢谢团队给我机会。特别感谢带我的导师,那本50页的机械手册就是他手把手教我做的,还分享了他们积累的术语库。同事们也挺好,有次我卡在某个电子元件的术语上,小张给

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论