牛津译林版八年级英语专项翻译训练_第1页
牛津译林版八年级英语专项翻译训练_第2页
牛津译林版八年级英语专项翻译训练_第3页
牛津译林版八年级英语专项翻译训练_第4页
牛津译林版八年级英语专项翻译训练_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

牛津译林版八年级英语专项翻译训练翻译,作为语言学习中一项综合性极强的技能,不仅考察学习者对词汇、语法的掌握程度,更考验其对两种语言文化背景的理解和转换能力。对于八年级学生而言,经过前期的积累,已具备一定的英语基础,此时进行系统的翻译专项训练,不仅能巩固已学知识,更能显著提升综合语言运用能力,为后续更高级别的学习奠定坚实基础。本文旨在结合牛津译林版八年级英语的特点,探讨有效的翻译训练方法、实用技巧及练习策略。一、翻译的基石:准确理解翻译的首要步骤,亦是核心环节,在于对源语言(即需要被翻译的语言,通常为英语)的准确理解。这绝非简单的字面认读,而是一个涉及多层面分析的过程。1.词汇的精准把握:*一词多义:英语中大量词汇具有多义性,需结合上下文语境确定其在特定句子中的准确含义。例如,“get”一词,在不同语境下可表示“获得”、“变得”、“到达”等多种意思。学生需在日常学习中留意并积累这类词汇的不同用法。*固定搭配与习语:牛津译林版教材中包含丰富的短语动词、固定搭配和少量习语。这些表达往往不能简单地从字面意思去理解。例如,“lookforwardto”意为“期待”,其后需接名词或动名词形式,翻译时需整体把握。*词性转换:在理解过程中,要明确单词在句中所充当的词性,因为词性不同,意义和用法也会随之改变。2.句子结构的透彻分析:*基本句型:熟练掌握英语五种基本句型(主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾、主谓宾宾补)是理解句子的基础。*从句识别:八年级英语已引入宾语从句、状语从句(如时间、条件、原因、结果等)和定语从句的初步概念。学生需能够准确识别从句类型,理解其与主句的逻辑关系,这对于复杂句子的理解至关重要。*时态、语态与语气:关注动词的时态(如现在完成时、过去进行时)、语态(主动与被动)以及情态动词所表达的语气(能力、许可、推测等),这些都会直接影响翻译的准确性。3.上下文语境的整体考量:孤立地看待一个句子往往会产生歧义或误读。理解句子需置于其所在的段落乃至整篇文章的语境中,考虑作者的意图、文章的主题和情感基调。二、翻译的桥梁:恰当表达在准确理解原文的基础上,下一步便是用目标语言(即母语,通常为汉语)进行恰当的表达。这要求译文不仅忠实于原文意思,还要符合汉语的表达习惯,力求通顺自然。1.忠实原文,灵活转换:*直译与意译的结合:在不违背汉语表达习惯的前提下,应尽量采用直译,以保持原文的风格和信息。但当直译导致译文生硬晦涩时,则需采用意译,在准确传达原文意义的基础上,对表达方式进行调整。例如,“Itrainscatsanddogs.”若直译为“天上下猫和狗”则令人费解,意译为“天下着倾盆大雨”则更为贴切。*语序调整:英语和汉语的语序存在差异,尤其是在状语、定语的位置上。例如,英语中时间状语和地点状语的顺序通常是“小地点+大地点”、“时间由近及远”,而汉语则相反。翻译时需根据汉语习惯进行调整。2.遣词造句,力求规范:*词语选择:选择最能准确表达原文意思且符合汉语习惯的词语。避免口语化、随意化的表达,除非原文本身具有口语特征。*句式优化:使译文句子结构清晰,逻辑连贯。避免翻译腔,即生硬地模仿英语句式。例如,英语中常用的“therebe”句型,在汉语中可根据具体情况译为“有”、“存在”或通过调整语序使句子更自然。*避免冗余:译文应简洁明了,避免不必要的重复和啰嗦。3.文化差异,适当处理:不同语言承载着不同的文化内涵。遇到涉及文化特有的事物或表达时,若直译无法让读者理解,可采用解释性翻译或意译的方法,必要时可辅以注释(在特定练习或阅读中)。三、翻译的阶梯:专项练习与能力提升翻译能力的提升非一日之功,需要进行有计划、有针对性的专项练习。1.分阶段、分类型练习:*词汇与短语翻译:从教材中选取核心词汇、重点短语进行汉译英、英译汉双向练习,夯实基础。*句子翻译:这是翻译练习的主体。可先从简单句入手,逐步过渡到包含各种从句的复合句和复杂句。关注教材中的重点句型、语法项目相关的句子。*段落翻译:在句子翻译熟练后,进行段落翻译练习,培养语篇意识和上下文连贯表达的能力。牛津译林版教材中的阅读材料、对话等均可作为翻译素材。2.对照范文,反思总结:完成翻译练习后,务必对照参考译文进行仔细比对。分析自己的译文与范文的差距,思考差异产生的原因:是理解偏差?还是表达不当?或是技巧运用不熟练?将常见错误、易错词汇、有用的表达方法记录在错题本或积累本上,定期回顾。3.注重积累,勤加练习:*词汇积累:不仅是新单词,更要积累固定搭配、同义词、反义词、习语等。*句式积累:留意并模仿优秀的、地道的中英文句式表达。*翻译技巧积累:通过练习和总结,逐步掌握增译、减译、转译、拆译、合译等基本翻译技巧。*坚持每日练习:保证一定的翻译练习量,形成语感。可以是几句话,也可以是一小段文字。4.利用教材资源,融入日常学习:牛津译林版八年级英语教材本身就是极好的翻译训练素材库。课文、对话、听力材料、练习题目等,都可以有意识地进行翻译实践。例如,在阅读课文时,尝试用自己的话将段落大意翻译成汉语;在学习新句型时,尝试用该句型进行汉译英造句。四、翻译的灯塔:常见误区与注意事项在翻译练习过程中,学生常易陷入一些误区,需加以注意:1.逐字死译:这是最常见的问题。过分拘泥于原文的字面意思和词序,导致译文生硬、不自然,甚至曲解原意。要牢记“翻译是译意,不是译词”。2.忽略语境:脱离上下文,孤立地翻译句子,容易产生歧义或不准确。3.汉语表达不规范:有些学生虽然理解了英文,但翻译成的汉语不符合汉语语法习惯和表达逻辑,出现“欧化汉语”。4.词汇掌握不牢固:对词汇的含义、用法掌握不清,直接影响翻译的准确性。5.忽视细节:如时态、语态、人称、数量、大小写、标点符号等细节,这些都会影响译文质量。总之,八年级英语翻译专项训练是提升综合语言运用能力的关键一环。它要求学习者既要夯实语言基础,又要掌握一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论