2025年外事办公室翻译招聘笔试(西班牙语)高频错题及答案_第1页
2025年外事办公室翻译招聘笔试(西班牙语)高频错题及答案_第2页
2025年外事办公室翻译招聘笔试(西班牙语)高频错题及答案_第3页
2025年外事办公室翻译招聘笔试(西班牙语)高频错题及答案_第4页
2025年外事办公室翻译招聘笔试(西班牙语)高频错题及答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年外事办公室翻译招聘笔试(西班牙语)高频错题及答案一、词汇与辨析类高频错题1.题目:选择正确词汇填空:Elgobiernolocalsepropone______unareformaintegralenelsectoreducativo.(A.efectuarB.realizarC.llevaracaboD.cumplir)错误答案:B(realizar)错误原因:考生易混淆“realizar”“efectuar”“llevaracabo”的具体使用场景。“realizar”侧重“实现、完成”具体的活动或项目(如realizarunproyecto);“efectuar”强调“执行、实施”正式或程序性的动作(如efectuarunpago);“llevaracabo”更强调“推进、落实”具有规划性的任务(如llevaracabounapolítica)。本题中“改革”是需要系统推进的规划性任务,应选“llevaracabo”。正确答案:C解析:“llevaracabo”与“reformaintegral”(全面改革)搭配更符合官方语境中“推进落实”的语义,强调动作的持续性和规划性。2.题目:判断以下句子中“exigente”使用是否正确:Eljefeesmuyexigenteconsusempleados,siemprepidequecumplanconlosplazos.(正确/错误)错误答案:错误(认为“exigente”应改为“exigido”)错误原因:混淆“exigente”(形容词,意为“严格的、苛刻的”)与“exigido”(过去分词,意为“被要求的”)。句中描述上司对员工严格,应用“exigente”。正确答案:正确解析:“serexigenteconalguien”是固定搭配,意为“对某人严格”,符合句意中“上司要求员工按时完成任务”的语境。二、语法与结构类高频错题3.题目:用适当时态填空:Cuandolleguéalaeropuerto,elaviónya______(despegar).错误答案:despegaba(过去未完成时)错误原因:未正确区分简单过去时(pretéritoperfectosimple)与过去未完成时(pretéritoimperfecto)的时间逻辑。“llegué”是简单过去时,表示“到达”这一完成动作;“ya”提示“飞机起飞”发生在“到达”之前,应使用过去完成时(pretéritopluscuamperfecto)。正确答案:habíadespegado解析:过去完成时“habíadespegado”表示在另一个过去动作(llegué)之前已完成的动作,符合“到达时飞机已起飞”的时间顺序。4.题目:选择正确虚拟式形式:Esnecesarioquetodos______(participar)enlareunióndeemergencia.错误答案:participaban(过去未完成时虚拟式)错误原因:未掌握“esnecesarioque”引导的从句中虚拟式的时态规则。主句为现在时(esnecesario),从句应使用现在虚拟式(subjuntivopresente)。正确答案:participen解析:“esnecesarioque”是典型的虚拟式触发结构,主句为现在时,从句需用现在虚拟式“participen”,表示“有必要让所有人参与”的主观要求。5.题目:指出以下句子的语法错误:Elembajador,juntoconsusasesores,estánpreparandoeldiscursoparalaceremonia.错误答案:无错误(认为“juntocon”连接主语时动词用复数)错误原因:未掌握“juntocon”连接主语时的主谓一致规则。“juntocon”(连同)不改变主语的单复数,主语核心是“elembajador”(单数),动词应与之一致。正确答案:错误,应改为“estápreparando”解析:当主语由“juntocon”“asícomo”等连接时,动词需与第一个主语(elembajador)保持一致,因此用单数形式“está”。三、中译西翻译类高频错题6.题目:翻译“我们始终坚持共商共建共享的全球治理观,积极参与国际规则制定。”错误译文:Siempremantenemosunavisióndegobernanzaglobaldeconsulta,construcciónycomparticiónconjunta,yparticipamosactivamenteenlaformulacióndereglasinternacionales.错误原因:①“共商共建共享”的官方译法应为“consulta,construcciónyparticipaciónconjunta”(参与而非“compartición共享”);②“坚持”更地道的动词是“abogarpor”(倡导)或“mantener”(维持)在正式文本中稍显口语化;③“国际规则制定”可优化为“elestablecimientodereglasinternacionales”(制定)更符合外交文本的严谨性。正确译文:Abogamosconstantementeporunavisióndegobernanzaglobalbasadaenlaconsulta,construcciónyparticipaciónconjunta,yparticipamosactivamenteenelestablecimientodereglasinternacionales.解析:外交文本中“坚持”常用“abogarpor”(倡导)体现主动性;“共商共建共享”的官方标准译法为“consulta,construcciónyparticipaciónconjunta”(参考联合国文件);“制定”用“establecimiento”比“formulación”更强调“确立”的过程。7.题目:翻译“该项目不仅促进了当地就业,更推动了双方在绿色能源领域的技术交流。”错误译文:Esteproyectonosolopromueveelempleolocal,sinotambiénimpulsaelintercambiotécnicoentreambaspartesenelcampodelaenergíaverde.错误原因:①时态错误,“促进了”“推动了”是完成时态,应使用现在完成时“hapromovido”“haimpulsado”;②“不仅...更”的递进关系在西语中可用“nosolo...sinoademás”(不仅...更)强化语气;③“技术交流”译为“intercambiotécnico”正确,但“领域”的前置词“enelcampode”可优化为“enelámbitode”更正式。正确译文:Esteproyectonosolohapromovidoelempleolocal,sinoademáshaimpulsadoelintercambiotécnicoentreambaspartesenelámbitodelaenergíaverde.解析:完成时态“hapromovido/haimpulsado”准确对应“促进了”“推动了”的完成含义;“sinoademás”比“sinotambién”更强调递进;“enelámbitode”是外交文本中“领域”的常用表达。四、西译中翻译类高频错题8.题目:翻译“ElMemorandodeEntendimiento,suscritotrasseisrondasdenegociacionesintensas,prevélacreacióndeunfondoconjuntoparaapoyarproyectosdeinfraestructurasostenibleenpaísesdelsur.”错误译文:该谅解备忘录在六轮密集谈判后签署,预计建立一个共同基金,支持南方国家的可持续基础设施项目。错误原因:①“suscritotrasseisrondasdenegociacionesintensas”未明确时间顺序,应译为“经过六轮密集谈判后签署”更清晰;②“prevélacreaciónde”的“prevé”应译为“规定”或“涵盖”,而非“预计”(“prevé”在法律文件中意为“规定、包含”);③“paísesdelsur”通常译为“南方国家”或“发展中国家”,但结合上下文可补充为“南半球发展中国家”更准确。正确译文:该谅解备忘录是经过六轮密集谈判后签署的,其内容规定设立一只共同基金,用于支持南半球发展中国家的可持续基础设施项目。解析:“suscritotras”译为“经过...后签署”明确动作顺序;“prevé”在正式文本中对应“规定”更符合法律文件的严谨性;“paísesdelsur”补充“南半球”避免歧义。9.题目:翻译“Lacooperaciónculturalnoesmeramenteunintercambiodeactividadesartísticas,sinounaplataformaparafomentarlamutualcomprensiónyrespetoentrepueblos.”错误译文:文化合作不仅仅是艺术活动的交流,而是一个促进各国人民相互理解和尊重的平台。错误原因:①“meramente”译为“仅仅”正确,但“noesmeramente...sino”的结构应强化“不仅限于...更是”的递进;②“mutualcomprensión”应为“mutuacomprensión”(性数一致,形容词“mutua”与“comprensión”阴性一致);③“pueblos”译为“各国人民”正确,但可补充“不同”更准确(“不同国家人民”)。正确译文:文化合作不仅限于艺术活动的交流,更是一个促进不同国家人民相互理解与尊重的平台。解析:“noesmeramente...sino”译为“不仅限于...更是”突出递进;“mutuacomprensión”纠正形容词性数错误;“pueblos”译为“不同国家人民”明确主体范围。五、阅读理解类高频错题10.题目(文章节选):“Aunqueelacuerdocomercialinicialredujoel30%delosaranceles,losanalistasadviertenquesuimpactorealsoloserávisibleenlospróximoscincoaños,yaquelaimplementaciónrequieredeinversionescontinuaseninfraestructuraycapacitación.”问题:Segúneltexto,¿cuáleslarazónporlaqueelimpactorealdelacuerdocomercialnoesvisibleahora?错误选项:Porquesoloredujoel30%delosaranceles.(因为只降低了30%的关税)正确答案:Porquesuimplementaciónrequieredeinversionescontinuaseninfraestructuraycapacitación.(因为其实施需要持续的基础设施和培训投资)错误原因:考生易混淆“虽然”引导的让步信息(降低30%关税)与“因为”引导的原因(实施需要投资)。题目问“当前影响不可见的原因”,关键信息在“yaque”(因为)后的内容。11.题目(文章节选):“Elpresidentesubrayóquelaintegridaddelosdatosnosoloesunaresponsabilidadtécnica,sinounasuntodeconfianzanacional.Cualquierfiltración,intencionalono,podríadebilitarlacredibilidaddelpaísenlacomunidadinternacional.”问题:¿Quéimplicalaintegridaddelosdatossegúnelpresidente?错误选项:Esprincipalmenteunproblematécnico.(主要是技术问题)正确答案:Esunasuntodeconfianzanacionalyafectalacredibilidadinternacional.(是国家信任问题并影响国际信誉)错误原因:考生忽略“nosolo...sino”的递进结构,误将“responsabilidadtécnica”(技术责任)作为重点,而“sinounasuntodeconfianzanacional”(更是国家信任问题)才是核心,且后文提到“debilitarlacredibilidad...enlacomunidadinternacional”(削弱国际信誉)需综合理解。六、应用文写作类高频错题12.题目:撰写一封西班牙语邀请函,邀请某国文化参赞出席“中国-拉美文化节”开幕式,需包含时间、地点、活动意义等要素。错误写作:①格式不规范(无抬头“EstimadoSr.Embajador”);②时间地点表述模糊(“下周末”未具体到日期);③活动意义仅写“促进文化交流”,未结合具体内容(如“展示中国非遗技艺与拉美传统音乐”);④结尾无正式落款(“此致敬礼”不符合西语信函习惯,应使用“Atentamente,”)。正确

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论