版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
阿拉伯语阿拉伯企业联盟阿拉伯语翻译实习报告一、摘要
2023年7月1日至2023年8月31日,我在阿拉伯企业联盟从事阿拉伯语翻译实习生,岗位名称为“阿拉伯语笔译专员”。核心工作成果包括完成120份商业文件翻译,其中合同类文件45份、技术文档35份、市场推广材料40份,累计字数达28,500字,译文准确率经团队复核达98%。专业技能应用方面,熟练运用MemoQ翻译管理软件完成术语库建设,收录专业术语320条,显著提升后续翻译效率20%;通过对比分析500例错误案例,总结出“三重校对法”(原文核验术语匹配文化适配)可降低歧义率35%。提炼出的方法论包括建立动态术语更新机制,通过收集30个行业案例验证其适用性。
二、实习内容及过程
1实习目的
我去那儿的想法挺简单的,就是想看看真实的翻译工作到底是个啥样,特别是企业里那种商业文件和报告的翻译。想亲手试试把技术文档里的专业术语翻译得既准确又符合当地习惯,顺便熟悉下行业里的标准工作流程。也不是想镀金啥的,就是想实实在在提升下自己,看看跟学校里学的有啥不一样的地方。
2实习单位简介
我去的那个单位叫阿拉伯企业联盟,主要是连接咱们这儿和阿拉伯国家的商业合作,业务挺多的,涉及挺多行业的。他们内部对翻译的要求还挺高,文档类型也五花八门,从合同到产品说明书,啥都有。翻译部门不大,但感觉挺忙的,大家都在那儿赶deadline。
3实习内容与过程
我在翻译部跟着一位前辈学,他主要负责技术文档和合同。刚开始那几天,主要是熟悉他们用的翻译软件,比如MemoQ,还有他们的术语库。那家伙,术语库里的东西真多,而且还得经常更新。我的任务就是帮着整理新出现的术语,还得确保翻译风格统一。每天最早到的是我,得先把前一晚留下的文件翻译出来,然后交前辈审核。审核的时候,他总会指着某些地方说,“这里文化上得改”,“那句话在当地听着别扭”,当时就觉得,翻译真不是光会语言就行,还得懂文化。
后来开始独立接一些市场推广材料的翻译,比如产品介绍和宣传册。那段时间压力是真的大,因为得同时兼顾好几份文件,而且客户催得紧。记得有一次要翻译一份电子产品的说明书,里面全是专业术语,比如“功率瓦数”、“工作频率”、“抗干扰能力”这些,学校里学的“电子工程翻译”那门课突然感觉特别实用。但光会术语也不行,还得会找资料,他们给我发了好多行业资料,让我自学。翻译过程中,前辈教了我一个方法,就是把同类文件放一起对比着看,发现很多句子结构其实都差不多,这样效率高多了。
再后来,参与了一个合同翻译项目,那才叫真挑战。合同条款密密麻麻的,还得注意法律风险。有一次翻译到一个关于付款条件的条款,我直接愣住了,发现跟咱们这儿理解的不太一样,后来前辈解释说,阿拉伯国家特别看重信用,合同里关于延期的条款写得很详细。那回真是长见识了,翻译合同真得字斟句酌,不能有半点含糊。
4实习成果与收获
8周下来,我翻译了大概120份文件,字数加起来差不多28,500字。合同类文件45份,技术文档35份,市场推广材料40份。最后那几周,前辈开始让我独立负责一些小项目,比如给新来的实习生讲解术语库的使用,感觉挺有意思的。最大的收获是,我学会了怎么用MemoQ建立自己的术语库,而且知道该怎么去维护它。之前在学校用这个软件的时候,总觉得功能复杂,用着费劲,现在倒好,天天用,感觉顺手多了。还学会了怎么快速查找行业资料,比如通过特定的数据库和论坛。
这次实习也让我明白了,翻译这活儿真不是光会两种语言就行,还得懂点行业知识,还得知道当地的文化习惯。比如技术文档,术语必须准,但表达上还得符合当地人的阅读习惯。合同翻译更是,得注意法律风险,不能有歧义。这些细节,学校里很难完全教到位,得靠自己多看多学。
5问题与建议
这次实习也让我发现了些问题。首先是单位内部的管理,有时候任务分配不太合理,我这边刚忙完,那边又堆一堆,但也没人说增加人手啥的。其次是培训机制,虽然给了我一些资料,但感觉系统性不强,有时候遇到难题,还得自己上网查,或者去问前辈。再就是岗位匹配度,我去的岗位主要是笔译,但我其实对口译也挺感兴趣的,但单位里没这个机会接触。
我建议,一方面可以搞点系统的入职培训,比如软件操作、术语库管理、常见错误避坑什么的,最好能出个手册。另一方面,可以搞点轮岗或者内部培训的机会,比如让做口译的前辈教我们几句应急口语,或者让做技术支持的去了解下行业知识。另外,如果条件允许,可以多组织些内部交流会,大家分享翻译经验,这样互相学习也挺好的。
三、总结与体会
1实习价值闭环
这8周,从2023年7月1日到8月31日,感觉像是把学校里学的理论知识真的用上了,而且是用在刀刃上。刚开始去的时候,心里挺没底的,怕自己能力不够,但实际做下来,发现很多东西都能对上号。比如,在学校学的“商务阿拉伯语翻译”那部分,正好在实习里翻译了不少合同和市场材料,那些条款、表达方式,都是实实在在的。最让我觉得有成就感的是,我建立的那个术语库,收录了320条行业常用术语,后来有好几个同事都说我整理得挺清晰的,这让我觉得,之前花时间整理东西不是白费了。我把学到的翻译流程,比如译前调研、译中校对、译后审核,都实际操作了一遍,感觉心里有底多了。这种从理论到实践,再从实践反思理论的过程,真的把我的知识体系稳固了不少。
那个“三重校对法”也是实习里总结出来的,就是原文核验术语匹配文化适配,用在翻译合同上特别有效,之前做的那45份合同,错误率确实控制得很好,团队复核的时候也认可了。这种把问题具体化、方法具体化的过程,让我觉得自己的能力真的有进步。
2职业规划联结
这次实习也让我更清楚自己未来想干嘛了。之前有点迷茫,现在感觉方向明了一些。我发现自己对技术文档和商业文件的翻译挺感兴趣,尤其是那种需要精确理解专业术语,又要符合当地商业习惯的活儿。实习里接触到的那些项目,比如电子产品的说明书翻译,让我觉得挺有意思的,想以后能往这个方向发展。之前在学校的时候,觉得翻译就是找个工作,但现在感觉,翻译这行,得懂行业,还得懂技术,还得懂文化,能做精的领域还挺多的。实习结束回去之后,我打算再报个翻译相关的证书,比如那个笔译资格证,感觉有证心里也踏实点。而且,我打算下学期多选点跟技术、法律相关的选修课,感觉这些知识储备对未来挺重要的。实习里也发现,光会语言不够,还得会跟人打交道,比如跟客户沟通需求,或者跟同事协作,这些软技能也得抓紧。
感觉自己心态上也有变化,以前做学生作业,随便搞搞就行,现在实习的时候,感觉每一份文件都得认真对待,因为那可能是别人公司的资料,翻译错了真的会出问题。这种责任感是以前没有的。抗压能力也强了不少,以前做翻译作业,稍微多点就嫌烦,现在实习那段时间,同时处理好几份文件,还得注意deadline,感觉适应得挺快的。这种在压力下保持冷静、按时完成工作的能力,我觉得对我以后工作特别重要。
3行业趋势展望
实习期间,也感觉到了一些行业的变化。比如,他们现在用的那种机器翻译+人工编辑的方式,效率确实高,但人工编辑这块儿特别关键,得懂怎么把机器翻译的漏洞补上,怎么让译文更自然。这让我意识到,未来翻译肯定要跟技术结合,不会翻译软件、不会用数据库,肯定会被淘汰。所以,我打算之后多学学这些新技术,比如机器翻译的原理、如何有效利用翻译记忆库和术语库。另外,感觉现在跨文化沟通越来越重要,尤其是在商业翻译里,不仅要翻译语言,还得传递文化信息,让当地人觉得舒服。实习里翻译那些市场材料,就得注意表达方式,不能直接把咱们这儿的宣传语搬过去,得改得当地人能接受。
阿拉伯国家的商业环境感觉也挺活跃的,这次实习也让我更了解他们的商业习惯和沟通方式,这对我以后如果想去那个行业工作肯定有帮助。感觉这个行业的发展潜力挺大的,尤其是在“一带一路”背景下,中阿之间的商业合作肯定会更多,对翻译人才的需求也会更大。这次实习让我觉得,虽然翻译工作看起来简单,就是换语言,但实际上里面门道挺多的,需要不断学习,才能跟上行业的发展。感觉自己的路还长,得一步一个脚印走。
四、致谢
1
在阿拉伯企业联盟的这8周实习,是我学习生涯里一段宝贵的经历。感谢单位给我这个机会,让我能接触到真实的翻译工作环境。
2
特别感谢我的导师,他不仅在工作上给了我很多指导,比如怎么使用MemoQ、怎么建立术语库,还分享了很多行业经验,让我对翻译这行有了更深的理解。他教我的“三重校对法”我现在还在用。
3
也谢谢那几位同事,他们在我遇到困难
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 核心内容和构成要素的劳动合同制度
- 构建适合我国国情的金融申诉专员制度
- 村一约四会制度
- 吉林省三校联考2026年高三5月中旬质量检测试题生物试题试卷含解析
- 安徽省合肥二中2026年高三第四次月考化学试题试卷含解析
- 山西省八校2026年高三4月综合测试(二模)生物试题试卷含解析
- 陕西省武功县2026年高三5月测试(一卷)化学试题试卷含解析
- 2025年同仁县招教考试备考题库含答案解析(夺冠)
- 2025年台州科技职业学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题带答案解析
- 2025年长春教育学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题含答案解析(必刷)
- 初中地理七年级《世界气候》单元复习课教学设计
- 厨师基础知识培训课件
- 广告法培训教学课件
- 2025年度病案管理科主治医师工作总结及2026年工作规划
- 肾宝胶囊产品课件
- Unit 1 Time to Relax Section B(1a-2c)教学课件 人教新教材2024版八年级英语下册
- GB/T 3098.5-2025紧固件机械性能第5部分:自攻螺钉
- 2026年陕西单招基础薄弱生专用模拟卷含答案基础题占比80%
- 2025年印刷及包装行业智能化改造项目可行性研究报告
- 命造收录200例(二)
- 颅内钙化CT、MRI诊断、鉴别诊断
评论
0/150
提交评论