下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语外企翻译部翻译员实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家国际能源公司翻译部担任实习翻译员。负责将技术手册、会议纪要及市场报告从英文翻译成中文,累计完成文档翻译量达45份,总字数约32,000字,译文准确率经部门内部抽查达98%。核心工作包括协助完成《全球供应链优化指南》的术语库建设,整理并录入专业术语112条,确保跨部门协作中术语统一性。运用CAT工具(如SDLTrados)提升翻译效率,单篇文档平均翻译时间缩短至原方法的60%。通过参与项目复盘会,提炼出“分章节主题管理+术语动态更新”的工作法,可应用于类似多章节技术文档翻译,有效降低返工率。二、实习内容及过程2023年7月1日到8月31日,我在一家跨国能源企业翻译部实习,岗位是翻译员。刚开始主要是熟悉公司内部翻译管理系统和术语库,花了两周时间把系统操作摸透,还整理了全球能源行业常用的58个专业术语,比如“carbonfootprint”“renewableenergymix”这种,确保翻译时口径一致。核心工作从7月15日开始,跟着带我的老师处理技术文档,第一个项目是翻译一份《亚太区风能项目招标书》,原文12页,专业术语占比约35%,我用了SDLTrados辅助翻译,加上校对修改,最终交付时错误率低于0.5%,比部门平均水平低0.3个百分点。实际操作里碰到的第一个坎是8月3号那会儿,翻译一套关于碳交易机制的报告时,原文里有几段关于欧盟碳排放交易体系(EUETS)的描述,术语特别细碎,而且不同章节间有交叉引用。当时感觉头都大了,因为之前没接触过这个领域。后来我主动去公司知识库查了相关背景资料,还申请用了他们的术语管理工具TermWeb,这个工具能自动匹配相似术语,最后把那几段内容拆开单独处理,翻译完又整体通读了两遍,总算把问题解决。第二个挑战是8月20号参与一个跨国会议文件翻译项目,时间特别紧,四天要完成六份会议纪要。为了赶进度,我摸索出一种分块翻译法,先把每份纪要按发言人分段,弄完术语表再集中翻译,效率确实高了不少,但最后还是因为时间太赶,有几段表述的流畅度没达到预期。带我的老师后来给我反馈,说下次可以试试机器翻译+人工编辑的方式,比如先用NiuTrans快速出个初稿,再重点修改逻辑和语气。这八周里,我参与了四个项目,累计翻译字数3.2万字,其中技术手册占65%,会议文件占25%,市场报告占10%。最大的收获是学会了怎么处理专业领域翻译,比如能源行业常用“offshorewindfarm”“solarphotovoltaicsystem”这些表达,还有术语管理的重要性。最大的改变是觉得翻译不只是文字转换,还得懂行业背景,不然很容易出歧义。公司方面的问题也发现了,比如术语库更新不及时,有几次翻译时发现新术语没录入;另外培训里缺乏实战模拟,纯理论听得头大。建议可以多搞些小型的翻译任务让我们练手,术语库也该指定专人定期维护。这经历让我更清楚自己想往哪个方向走,以后要是真干翻译,能源行业肯定是我的重点考虑领域。三、总结与体会这八周在翻译部的经历,让我对翻译工作有了实打实的认识,感觉像是给理论画上了一个实际的圈。从7月1号刚开始时连CAT工具都操作不利索,到8月31号离开时能独立负责中等难度的翻译任务,这变化挺具体的。我负责的那批技术文档,比如《亚太区风能项目招标书》12页,最终错误率控制在0.5%以内,这个数据是部门后来统计给我的,说明确实学到了东西。最让我有成就感的是整理术语库,112条术语不是随便编的,都是结合实际项目碰到的,现在想起碳交易机制里那些“EUETS”“carboncredit”的细节,还觉得挺有用的。这段经历的价值闭环就是,当初想提升翻译能力,现在不仅能力有提升,还明白了怎么在压力下保证质量。对我职业规划的影响挺直接的。以前觉得翻译就是文字转换,现在清楚在能源、金融这种专业领域,没点行业知识根本行不通。所以接下来打算深挖一下能源英语,可能明年会去考个CATTI证书,至少先把B级拿下,把专业能力再提一提。行业这东西变化快,比如现在听说机器翻译+人工审校是主流趋势,未来肯定得学会怎么跟技术结合。这次实习也让我心态变了,以前觉得学校里学的东西够用,现在明白职场完全不同,责任感和抗压能力太重要了。比如8月那会儿赶会议纪要,四天译六份,虽然最后有瑕疵,但至少没崩溃,这点挺宝贵的。后续学习肯定会更有方向,毕竟吃过没经验的亏,知道哪些地方得加强。总而言之,这段实习没白费,算是真正从学生过渡到准职场人的开始。致谢2023年7月1日至8月31日期间,在翻译部的实习经历,让我受益匪浅。感谢公司提供平台,让我接触到了真实的工作环境。特别感谢导师的悉心指导,在专业术语处理和CAT工具应用上给了我很多具体建议,比如指导我如何用TermWeb建立项目术语库,效率确实提高了不少。也谢谢部门里的同事,那些关于行业背景的分享,比如讨论“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026汽车轻量化专题报告:多重驱动、多点爆发镁合金时代加速到来
- 2026年AI技术与人工智能伦理应用探讨试题
- 2026年环境监测技术空气质量监测考试题库
- 2026年烹饪技艺与营养配餐测试题目及解析
- 2026年生物遗传学与基因工程研究方法考试题
- 2026年厨师职业资格认证考试题菜品创新与营养学知识
- 2026年文化艺术表演鉴赏及分析能力测试题
- 2026年英语语法与写作技能训练题目
- 公积金贷款买房实操:额度计算与异地贷款政策
- 计量经济学期末考试题库完整版及答案
- 临床成人留置导尿护理及并发症处理-2025团体标准
- 镇江市人民医院术中神经电生理监测技术考核
- 全屋微水泥施工方案
- 西红柿栽培管理技术要点
- 《中国金融学》课件 第4章 信用形式与信用体系-课件
- 医用Mg-Zn-Mn合金:制备、强化工艺与性能的深度剖析
- 院长发现再审申请书范文
- 2024年湖南中烟考试真题及答案
- 超星尔雅《艺术鉴赏》课后答案彭吉象82045
- 国家教育事业发展“十五五”规划纲要
- 实验室设计方案
评论
0/150
提交评论