匈牙利语匈资企业匈牙利语翻译实习生实习报告_第1页
匈牙利语匈资企业匈牙利语翻译实习生实习报告_第2页
匈牙利语匈资企业匈牙利语翻译实习生实习报告_第3页
匈牙利语匈资企业匈牙利语翻译实习生实习报告_第4页
匈牙利语匈资企业匈牙利语翻译实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

匈牙利语匈资企业匈牙利语翻译实习生实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家匈牙利资企业担任翻译实习生,为期8周。期间,我主要负责将中文技术文档翻译成匈牙利语,并协助本地化测试,共完成翻译任务120份,总字数约25,000字,其中技术术语准确率高达98%。核心工作成果包括:将公司官网5个关键页面进行本地化,确保匈牙利市场推广信息的语言适配性;通过建立术语库,统一了机械部件的翻译标准,减少后续校对时间30%。专业技能应用上,我熟练运用CAT工具(如Trados)提高效率,并采用对比分析法优化长句结构,使匈牙利语表达更符合当地阅读习惯。提炼的专业方法论包括:分层校对法(初校、互校、终校)和语境嵌入测试,有效降低歧义率。

二、实习内容及过程

1.实习目的

去那家匈牙利企业实习,主要是想看看自己学的匈牙利语在实际工作里能干啥,能不能跟上企业翻译的节奏,顺便熟悉一下本地化那些事儿。

2.实习单位简介

我实习的公司是家在匈牙利挺有名的外资企业,做机械设备的,产品在东欧那边卖得不错。他们有个专门的本地化团队,但人手总是不够,所以实习生挺多。

3.实习内容与过程

我主要管技术文档的翻译,从产品手册到维修指南,都是中文转匈牙利语。刚开始就是对着CAT工具(用的Trados)敲字,后来慢慢接触到术语库管理。7月10号开始接手官网的本地化,把5个关键页面从中文改成匈牙利语,这活儿挺磨人的,得保证术语统一,还得跟市场部的人对接,确保翻译符合当地习惯。8月初还参与了软件界面测试,发现有些长句在匈牙利语里读起来别扭,就改成短句,让用户体验好点。

具体数据是,8周里我交了120份翻译稿,总字数大概2.5万字,技术术语错得很少,大概不到2%的修改意见。

4.遇到的挑战

有个挑战是7月15号接的机械部件翻译,原文全是专业术语,我以前接触得少,一开始有点懵。术语库里不少词得自己查,花了两天才弄明白。另一个是8月5号改官网文案,市场部说某个宣传语匈牙利人看不懂,我就对着当地消费者的评论改了三四稿,才找到感觉。

我是怎么克服的?主要是把CAT工具用熟练了,里面术语库管理功能帮了大忙。还找了几个匈牙利语母语的学长帮忙,他们教了我不少表达习惯。后来我就开始自己建术语库,把常出现的机械零件都分类放进去,效率高不少。

5.实习成果与收获

成果就是那120份翻译稿,还有官网本地化那5页。收获是知道了企业翻译不是光翻译就行,还得懂术语管理、用户测试。现在我对本地化流程比以前清楚多了,比如怎么根据目标市场调整语气,怎么跟不同部门沟通。最大的体会是,翻译得懂语言还不够,还得懂行业知识,不然术语用错就麻烦了。

6.职业规划启发

这段经历让我更想往本地化方向发展了,特别是技术文档这块。我发现自己挺喜欢琢磨专业术语,也享受把复杂信息变成别人能看懂的过程。不过,公司里感觉管理有点乱,实习生和正式员工分工不清,有时候得做不少杂活。建议他们可以搞个更系统的培训,比如分阶段教不同技能,而不是一来就甩活儿。另外,岗位匹配度上,我觉得可以给实习生接触更多核心项目的机会,现在主要是打杂。

三、总结与体会

1.实习价值闭环

这8周在匈牙利语实习,感觉就像把书里学的翻译理论真金白银地用了一遍。7月1号刚去时,我对CAT工具也就是知道有这回事,8月31号离开时,我已经能熟练用Trados的术语管理功能,建立了我们那项目的专用库,效率确实不一样。比如7月15号接手的那批机械手册翻译,一开始每天译个3000字就累得不行,后来通过优化翻译记忆库和利用工具的片段管理,到8月底每天能轻松处理5000字以上,而且质量还有保障。这8周,从生疏到熟练,从觉得翻译就是敲键盘,到理解本地化是个系统工程,价值是实实在在的,把理论知识和实操技能串起来了。

2.职业规划联结

这段经历让我更确定未来想做什么了。以前觉得翻译就是语言工作,现在明白技术翻译和本地化需要懂行业知识,还得会跟工程师、市场人都聊得来。我在8月5号参与官网本地化测试时,跟市场部的人磨了两天,就为了一个宣传语的语气问题,最后改得当地人看了都说得过去。这让我觉得,未来的翻译不光要译得准,还得能跟团队协作,推动项目落地。所以接下来打算深挖技术翻译这块,看看能不能考个CATTI高级证书,顺便多学点机械或者软件行业的知识,为以后真的进企业工作做准备。

3.行业趋势展望

在那家公司,我明显感觉到本地化越来越重要了。他们8月初上线的新软件,匈牙利语界面我都参与了测试,老板特意跟我说,现在客户对软件的本地化要求特别高,不光是语言,交互、文化适配都得跟上。这让我看到,未来翻译行业肯定得跟技术结合更紧,光会语言是远远不够的。比如我用的那种机器翻译+人工编辑的模式,效率高,还能保证质量,这可能是大趋势。所以感觉现在不抓紧学新技能,以后真的会被淘汰。

4.心态转变

最深的感受还是心态变了。以前做翻译作业,错了就错了,最多重做一遍。去实习后,知道每一份译文可能关系到产品在当地的形象,责任感一下子就重了。8月10号晚上,有个紧急的维修指南要译,客户要求12点前完成,我忙活到快11点才校对完,那种感觉跟在学校赶作业完全不一样。抗压能力肯定强了,也明白了职场沟通的重要性,以前觉得邮件正式点就行,现在知道语气、措辞都得掂量,否则可能引起误会。这种从学生到准职场人的转变,比想象中更快,也更深刻。

四、致谢

1.

感谢那家匈牙利企业给我这次实习机会,让我把课堂上学的东

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论