意大利语意大利企业集团意大利语翻译实习报告_第1页
意大利语意大利企业集团意大利语翻译实习报告_第2页
意大利语意大利企业集团意大利语翻译实习报告_第3页
意大利语意大利企业集团意大利语翻译实习报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

意大利语意大利企业集团意大利语翻译实习报告一、摘要

2023年7月1日至2023年8月31日,我在意大利某企业集团担任意大利语翻译实习生,负责跨部门文件本地化及商务会议口译工作。通过处理约150份技术文档和参与12场商务会议,我完成了术语库建设,涵盖300余条行业专有名词,并使文件错误率从5%降至0.8%。核心工作成果包括将产品手册翻译成符合欧盟标准的意大利语版本,确保符合CE认证要求;协助完成意大利语投标书本地化,助力项目顺利中标。专业技能应用方面,熟练运用TradosStudio进行机器翻译与人工修订结合,提升翻译效率达40%;通过Anki软件建立术语记忆卡片系统,强化专业词汇记忆。提炼出可复用的方法论:建立多层级术语管理系统,结合行业规范与公司内部标准,优化翻译质量与效率。

二、实习内容及过程

2023年7月1日到8月31日,我在意大利某企业集团实习,岗位是意大利语翻译。公司主要做电子产品的研发和销售,有欧洲和美国市场,我在语言部门工作,跟三个部门对接。

我的实习内容主要是把技术文档翻译成意大利语,还有开会时的口译。第一个月我熟悉公司用的翻译管理系统,比如TradosStudio,整理了200多条产品术语,这些术语后来成了部门的标准库。7月10号开始独立翻译用户手册,有80页,涉及不少技术细节,比如“EMC兼容性”“低功耗设计”这些词,我查了欧盟的EN标准,确保翻译准确。7月25号有个重要会议,是和意大利经销商讨论新产品的,我全程口译,有10个段落,因为对方提了些法律问题,比如“消费者权责条款”,我提前准备了相关法律文本,才没卡壳。8月5号参与翻译了投标书,有50页,要求非常严格,我用了术语库和机器翻译辅助,但最后还是花了40小时校对,错误率控制在0.5%以内,项目顺利中标。

遇到的困难主要是术语不熟,尤其是7月15号翻译电路板说明书时,有“Ferritebead”“Capacitance”这些词,我查了行业词典和公司以前的译例,还问了带我的同事,最后补充了30个新术语到库里。另一个是口译时信息量太大,7月30号开会时客户说了个技术方案,信息密度很高,我试着用笔记法,画了简单的框图,标记关键词,这样后面复述时清楚些。

实习最大的成果是建立了术语库,现在有500多条,还有翻译了12万字的各类文档,错误率稳定在0.8%以下。最大的收获是学会了怎么用翻译工具提高效率,比如用Trados的翻译记忆功能,翻译速度比以前快了三分之一。也体会到,翻译不光是语言问题,还得懂行业知识,比如电子产品的“安规认证”“RoHS指令”,这些直接影响翻译质量。这段经历让我想更深入地做技术翻译,以后会继续学行业知识,争取成为“T译员”,即既懂语言又懂技术的翻译。

实习单位的管理还可以,但培训有点少,主要是靠自学和同事带。建议可以多组织些行业知识培训,比如邀请工程师讲讲产品原理,这样翻译时更清楚。岗位匹配度基本满意,就是有时会觉得任务太杂,除了翻译还有整理文件,希望以后能更专注于翻译本身。

三、总结与体会

这8周在意大利企业集团的实习,让我把课堂上学的东西用上了,感觉挺完整的。7月1号刚开始时,我对实际工作流程不熟,翻译个简单邮件都要花挺长时间。后来慢慢上手,8月31号结束时,我已经能独立处理技术文档和商务会议了。这趟经历让我真切感受到,翻译不只是文字转换,还得懂行业背景,比如7月15号翻译电路板说明书时,不查“Ferritebead”的规格,就很难翻译准确。实习结束时,我整理了500多条术语,翻译了12万字,错误率控制在0.8%以下,这些数字说明我确实学到了东西。

这次实习让我更清楚自己想做什么了。之前觉得翻译就是找个工作,现在想往技术翻译方向发展。我认识到,要成为好的技术翻译,光会语言不够,还得懂“安规认证”“RoHS指令”这些行话。所以接下来打算深化专业知识,可能去考个翻译资格证,顺便多看些行业报告,提升自己的专业素养。实习也让我心态变了,以前做作业是完成任务,现在知道每个字都得负责,客户看得仔细,压力确实大,但这也是成长。

看着8月份完成的那些文档,感觉离职场近了一步,责任感也重了。行业里现在都强调“本地化”和“精准性”,特别是欧盟市场,对翻译质量要求很高。我学的术语库管理和翻译工具应用,以后肯定用得上。未来要是继续做翻译,我会继续关注行业动态,比如人工智能对翻译的影响,怎么把新技术用到工作中,保持竞争力。这次实习确实让我收获很大,也为以后的路定了方向。

致谢

在意大利企业集团实习的8周时间里,得到了很多帮助。部门里的同事,特别是带我的那位,给了我很多实际工作的指导,比如怎么用TradosStudio提高效率,还有那些翻译好的术语库,对我帮助很大。谢谢你们耐心解答我的问题,让

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论