《数控技术专业英语》-数控技术专业英语 unit3_第1页
《数控技术专业英语》-数控技术专业英语 unit3_第2页
《数控技术专业英语》-数控技术专业英语 unit3_第3页
《数控技术专业英语》-数控技术专业英语 unit3_第4页
《数控技术专业英语》-数控技术专业英语 unit3_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

unit3NCProgramming03本单元知识点:1.各种类型机床坐标系的介绍2.数控系统的组成与选择3.加工方向的规定DialogueTopicalIntroduction:TomandMaryarenowpayingavisittoanautomaticfactory.Theyarelisteningtotheintroductiongivenbyagirlguide.TextTheHistoryofCNCandNCDevelopmentNotes1.parsonscommissionedMITtodevelopapracticalimplementationofhisconcept.Todevelopa…作目的状语。本句可译为:帕森委托麻省理工学院根据他的概念开发一种实用机床。2.onthefirstNumericallyControlled(NC)machines,numericaldatawascontrolledbytape,andbecauseofthat,theNCsystemswereknownastape-controlledmachines.That指代上一句“onthefirstNumericallyControlled(NC)machines,numericaldatawascontrolledbytape”。本句可译为:在最初的数控机床上,其数据是由磁带控制的,因此这种数控系统被称为磁盘控制机床。3.Normally,newsystemsarefaster,morepowerful,andmoreversatile.Normally,一ly结尾的副词单独作状语放于句首时,通常作评注状语。本句可译为:一般说来,新系统加工速度更快、功率更大、功能更齐全。TextNCProgrammingCoordinatesystemforNCMachinesNotes1.Thesourceselectedisdeterminedmainlybasedontheprecisionrequirementsofthemachine.basedon为方式状语。本句可变为…isdeterminedmainlybybeingbasedon…本句可译为:选用何种驱动源主要根据机床的精度要求来决定。2.Apositivemotioninthe么axismovesthecuttingtoolawayfromtheworkpiece.movesth.awayfromsth.使……离开……,为动词短语。本句可译为:刀具远离工件的方向为么轴的正方向。supplementaryReadingBasicRequirementofNcMachinecontrol

Notes1.Ifanautomatictoolchangerispresent,thenexttoolnumberhastobeknowntothecontrollerbeforeatoolcanbechangedtothemachinespindle.beknowntosb.被……所知。本句可译为:如果有自动换刀装置,一把刀具被安装到机床主轴上之前,要将下一个刀具号码通知给控制器。2.Itisoftendesirabletoaggregateafixedsequenceofoperationssuchasdrillingholesintoacycle.本句为it(形式主语)+is+adj.+inf.句型。Itisoftendesirable…原译为“……是人们所期望的”。“aggregate…into”等同于“come…together”。本句可译为:人们经常喜欢将诸如钻孔之类的固定操作次序组成一个循环。3.TheMachineAbilityDataHandbook(MachineAbilityDatacenter,1980)givesthesevaluesinsurfacefeetperminute(sfpm),andconversionisrequiredbeforeprogrammingisdone.本句可译为:《机床加工数据手册》(机床加工数据中心,1980)给出了这些数据(单位为每分钟表面英尺数),但是编程前必须进行转换。

Translationskill3词义的选择和引申正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的、最基本的独立运用单位,不弄清词义就谈不上准确地理解句子的意思并将其通顺流畅地表达出来。

Translationskill3●词的引申英译汉时,有时会遇到某些在英语词典中找不到的词义。如果生搬硬套词典中的释义,译文就不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应该结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义的引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

Translationskill3词义的选择和引申正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的、最基本的独立运用单位,不弄清词义就谈不上准确地理解句子的意思并将其通顺流畅地表达出来。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论