用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-服装饮食(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第1页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-服装饮食(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第2页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-服装饮食(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第3页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-服装饮食(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第4页
用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读-服装饮食(解析版)-2026届高考英语一轮复习讲练_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

用英语讲述中国传统文化之传统文化阅读

服饰饮食

Passage1阅读理解A

主题语境:特色饮食语篇类型:说明文词数:325建议用时:8分钟

Foradishthatsomepeoplethink"shouldbeclassedasa

bioweapon,luosifenissurprisinglypopularandindemand.

AspecialtyofLiuzhou,acityinGuangxi,luosifenwasfirst

introducedinthe1970sbystreetvendorswhostartedcookingrice

noodlesandriversnailstogether.Thehumblestreetfoodwasn't

reallyknownoutsidetheregionuntilitwasfeaturedonthe

populartelevisionshow,ABiteofChina,in2012.

In2014,thefirstinstantluosifenfactorywasestablished.Luosifen'spopularityreallytookoffin

2020whenamanagerataluosifenfactorylive-streamedhowthenoodlesweremadeandtookorderslive,

sellingmorethan10,000packetsinjusttwohours.

*Therearemorethan8,00()restaurantsinChinathatspecializeinthetrendydish,andavocational

schoolspecializinginluosifenproductionhasevenopenedinLiuzhou,writestheSouthChinaMorningPost.

Italsonotesthatluosifenpacketswerethemostpopularfooditemonthee-commerceplatformTaobaoin

2019,withsalesofmorethan28millionpackets.Luosifenisalsobecomingpopularoverseas,withexports

tomorethan1OOcountriesorregions,accordingtoChinesee-commercesiteAlibaba.

AccordingtotheSouthChinaMorningPost,Luosifenismadebyboilingriversnails,porkorbeef

bonesandadozenaromaticsforeighthours,untilthesouptakesona€<fishysmell''.Whilethebroth

contributesthisbaseflavor,thedish'suniquestrongodoractuallycomesfromtheaccompanyingpickled

bambooshoots,aspecialtyofLiuzhou,whicharefermented(发酵)forhalfamonth.AsChefZhouWen

explained,uThepickledbambooshootsarethesoulofluosifen.Withoutthem,thericenoodleswouldlose

theirauthenticcharacter.'''

Thetasteofluosifenisdescribedas"sour,spicy,salty,hot.andstinky”byCGTN.Withpre-packaged

luosifenavailableinsomanycountries,peopleworldwidecantryitforthemselves,iftheycanovercome

theuniqueodor.

1Whateventsparkedluosifen'srealpopularity?

A.Inthe1970s,streetvendorscookedricenoodlesandriversnails.

B.In2012,itwasintroducedonthepopularshowABiteofChina.

C.In2014,thefirstinstantluosifenfactorywassetup.

D.In2020,themakingofluosifenwasshownlivewithorderstaken.

2Whatcanweinferfromthefourthparagraph?

A.Thevocationalschoolisbeneficialtothepromotionofluosifen.

B.Thee-commerceplatformshelpexpandthemarketofluosifen.

C.Theeasywayluosifeniscookedmakesitaconveniencedish.

D.Therestaurantsthatspecializedinluosifenhavedrawnthecustomers*attention.

3Whatingredientsareessentialtothestrongodorofluosifen?

A.Beefbones.B.Riversnails.C.Fishbones.D.Bambooshoots.

4Whichcolumnofawebsitedoesthistextbelongto?

A.Food&Drink.B.Tradition.C.Lifestyle.D.E-commerce

参考答案:

螺蜿粉是广西柳州的特色食品,2012年,人们通过《舌尖上的中国》增加了对螟蛔粉的了解。

2020年,一家螺螭粉工厂的经理直播了螺蝴粉的制作过程和接单过程,两小时内就卖出了1万多包

,螺蜥粉开始成为广受追捧的食品。

1.D细节理解题。根据第三段第二句Luosifen,spopularityreallytookoffin202()whena

manageratahiosifenfactorylive-streamedhowthenoodlesweremadeandtookorderslive,sellingmore

than10,000packetsinjusttwohours.可知,螺狮粉真正走红是在2020年,当时一家螺狮粉工厂的经理直

播了螺蛔粉的制作过程,并现场接单,短短两小时内就卖出了1万多包。

2.B推理判断题。根据第四段第二句“袋装螺蜘粉在2019年是电子商务平台淘宝上最受欢迎的食

品……”,以及第三句“据中国电子商务网站阿里巴巴称,螺蛔粉……已出口到100多个国家或地区”

可推知,电商平台助力螺蜘粉拓展了市场,使其在国内外都更受欢迎。

3.D细节理解题。根据第五段第二句…thedish'suniquestrongodoractuallycomesfromthe

accompanyingpickledbambooshoots可知,螺狮粉独特的强烈气味来H腌制的竹笋,所以竹笋是造成

螺蛔粉强烈气味的关键食材。

4.A推理判断题。本文主要介绍了螺蜘粉的起源、走红以及其制作原料等与食物相关的内容,

所以最有可能属于网站的“Food&Drink”(饮食)专栏。

难句分析

Therearemorethan8,000restaurantsinChinathatspecializeinthetrendydish,andavocational

schoolspecializinginluosifenproductionhasevenopenedinLiuzhou,writestheSouthChinaMorningPost.

《南华早报》报道称,中国有超过8000家专门经营这一热门美食的餐馆,甚至在柳州还开设了一所

专门教授螺蝴粉制作的职业学校。

and连接两个并列句。第一个分句中,that引导定语从句,修饰先行词restaurants0第二个分句

中,specializinginluosifenproduction是现在分词短语作定语,修饰schoolo

参考译文:

对于一道被某些人戏称“应该被列为生化武器”的食物,螺蝌粉却出奇的大受欢

迎且供不应求。

作为广西柳州的特色小吃,螺蝴粉最早出现在20世纪70年代,当时街头小贩将

米粉与田螺一起烹制。这道朴实的街头美食起初鲜为人知,直到2012年在热门电视节

目《舌尖上的中国》中亮相后才广为人知。

2014年,首家袋装螺娜粉工厂建成投产。2020年,一位螺娜粉工厂经理通过直

播展示制作过程并实时接单,短短两小时内就售出1万多包,让螺蜘粉真正迎来了爆

发式增长。

《南华早报》报道称,中国有超过8000家专门经营这一热门美食的翁馆,甚至在

柳州还开设了一所专门教授螺蜘粉制作的职业学校。该报还指出,2019袋装螺蜘

粉是电子商务平台淘宝上最受欢迎的食品,销量超过2800万包。据中国电子商务网站

阿里巴巴称,螺蜘粉在海外也越来越受欢迎,已出口到100多个国家或地区,微信人

众号

据《南华早报》报道,制作螺蜘粉时,需将螺蜘与猪骨或牛骨以及十几种香料一

起熬煮8个小时,直到汤里有了一股“腥味”。虽然这汤奠定了螺蜘粉的基础味道,

但这道美食独特的浓烈气味实际上来自搭配的酸笋——柳州的一种特色食材,酸笋经

过半个月的发酵制成。正如厨师周文所解释的那样:“酸笋是螺蜘粉的灵魂。没有了

酸笋,这碗粉就失去了它的正宗风味。”

螺蜘粉的味道被中国国际电视台形容为“酸、辣、咸、烫、臭”。随着袋装螺蜘

粉在许多国家上市,只要能够接受它独特的气味,很多人都能亲自品尝到这一特色美

食。

Passage2阅读理解B

主题语境:服装技艺语篇类型:说明文词数:348

建议用时:9分钟

TheembroideryoftheQiangethniccommunityin

SouthwestChina'sSichuanprovincehasalonghistoryand

includesarichvarietyofstitch(针脚)types,suchascrossed,flatandin,eachofwhichpresentsunique

charms.Flowers,grasses,fruits,vegetables,animalsandhumansarecommonpatternschosentoconvey

auspiciousmeaningswithelegantcraft.

Embroideryisatraditionalhandicraftthatusesneedlestopasscoloredthreadsthroughfabricsand

createpatternsonthem.ThevariousembroiderypatchesandembroideredpatternsonQiangethnicfolkarts

andcraftshavealonghistory.Astotheproductionmeans,Qiangethnicembroiderywasproducedby

variousindividualfamilies,anditisalsothroughthismethodthatthetraditionispassedonandcontinued.

ItisauniqueartcreationownedbythepeopleoftheQiangethnicgroup,whichisimbuedwiththeir

wisdomandcreativity.

Qiangethnicembroideryworksarefulloffreeimaginationsandfollowregularnormsatthesame

time.Itisasortofartcreationthatischaracterizedbymeritsofspontaneity(自发性),amateurismand

self-cntcrtainmcnt.Inthelonghistoryofdevelopment,Qiangethnicembroideryhasformeditsunique

aestheticstyles,colorspecificationsandfunctionalformsnaturally,andembodiesfolkartruleswhichhave

aestheticvalues.

Asiothefunction,Qiangethnicembroideryismainlyusediobeautifypeople'scoais,skirts,shoes,

headtowels,belts,ribbons,bands,straps,cuffs,pants,shoe-uppers,insoles(鞋垫),pillowcases,

handkerchiefs,clothingedges,sleevesandsachets.Fromtheseartpatterns,wecantracethehistorical

evolutionofQiangethniccostumeculture.

*Aslongaswedoalittlestatisticalwork,wecanlearnthatthereareover100kindsofembroidery

patternsmerelyinQiangethnicclothes,whicharereallycolorful!ContainingQiangpeople'sfine

aspirationsforabetterlife,theseexquisiteembroideryworkscreatedbyfinetechniquesarcsimple,

accurate,ingeniouslyarrangedandreasonable.Theyarealsocoloredmoderately,thusintegratingthe

aestheticformsandfunctionalformsnaturally:Notonlyaretheybeautifultowear,butalsodurable,andthe

servicelifeisconsequentlyextended.

1WhatmessagedothepatternsrepresentinQiangethnicembroidery?

A.ThelonghistoryoftheQiangethnicgroup.

B.Theloveoflifeandtheworshiptonature.

C.Goodluckandthelongingforabetterlife.

D.Thecreationsoftheindividualembroiderers.

2WhatensuredtheheritageoftheQiangethnicembroiderytradition?

A.Themodeofembroideryproduction.

B.Thecharmoftheembroiderypatterns.

C.ThewisdomoftheQiangethnicgroup.

D.ThecostumecultureoftheQiangpeople.

3WhatcanweinferfromthewideuseofQiangethnicembroidery?

A.TheQiangethnicembroideryisverydecorative.

B.ThecreativitymakestheQiang'sclothesvaluable.

C.ItreflectstheQiangethnicpeople'saestheticviews.

D.ItshowstheimpactnaturehasonthcQiang*slifestyle.

4.Whydoestheauthorwritethistext?

A.TohighlightthecostumecultureoftheQiangethnicgroup.

B.Togiveadetaileddescriptionoftheembroideryproduction.

C.Torevealthemeaningsofthepatternsintraditionalembroidery.

参考答案:

羌族刺绣拥有悠久的历史,人们用精美的工艺绣出各种图案,传达吉祥的寓意。羌族刺绣在

漫长的历史发展过程中,形成了独特的审美风格、色彩规范和功能形式,是羌族人民自己创造的

一种独特的艺术,充满了他们的智慧和独创性。

1.C推理判断题。根据第一段第二句以及第五段第二句可知,羌族刺绣作品蕴含着羌族人民

对美好生活的美好向往,而他们选择花卉、动物等常见图案来传达吉祥的寓意,由此可推断出,

那些图案代表着好运和对美好生活的渴望。

2.A细节理解题。根据第二段第三句可知,羌族刺绣由各个个体家庭生产,也是通过这种方式

实现走羌族刺绣传统的传承。

3.A推理判断题。文章第四段介绍了羌族刺绣的用途,根据…Qiangethnicembroideryismainly

usedlobeaulifypeople'coats…可知,羌族刺绣主要用于美化人们的衣服、鞋子、头巾...衣边、袖

子、香囊等,由此推知,羌族刺绣具有装饰性。

4.D写作目的题。本文主要围绕羌族刺绣这一传统手工艺品展开,介绍了其历史、生产方式

、图案特点、用途等方面,由此可推出,作者的写作目的是向读者介绍羌族的这一传统手工艺。

难句分析

Aslongaswedoalittlestatisticalwork,wecanlearnthatthereareover100kindsofembroidery

patternsmerelyinQiangethnicclothes,whicharereallycolorful!只要稍做统计,我们就能了解到,仅

在羌族服饰上,刺绣图案就有100多种,真是丰富多彩!

aslongas引导条件状语从句。that引导宾语从句,作learn的宾语。which引导非限制性定语从

句,咫前面的内容进行补充说明。

国西南部四川省羌族聚居区的刺绣历史悠久,针中法丰富多样,如十字针、平针

和链针等,每一种针法都展现出独特的魅力。花卉、草木、果实、蔬菜、动物和人物

是常见的刺绣图案,通过精巧雅致的工艺传达出吉祥的寓意。

刺绣是一种传统手工艺,用针将彩色丝线穿过织物,并在织物上绣出图案。羌族

民间手工艺品上各式各样的刺绣饰片和刺绣图案有着悠久的历史。至于制作方式,羌

绣是由各个不同的家庭制作的,并且也正是通过这种方式,这一传统得以传承和延

续。羌绣是羌族人民所拥有的一种独特的艺术创作,它蕴含着羌族人民的智慧和创造

力。

羌族刺绣作品充满了自由的想象,同时又遵彳居着一定的规范。它是一种具有自发

性、业余性和自娱性等优点为特色的艺术创作。在漫长的发展历史中,羌族刺绣自然

地形成了其独特的审美风格、色彩规范和功能形式,并且体现了具有审美价值的民间

艺术规则。

至于其功能,羌族刺绣主要被用于装饰人们的上衣、裙子、鞋子、头巾、腰带、

丝带、饰带、背带、袖口、裤子、鞋面、鞋垫、枕套、手帕、衣襟、衣袖以及香囊。

从这些艺术图案中,我们能够追溯羌族服饰文化的历史演变。

只要稍作统计,我们就能了解到,仅在羌族服饰上,刺绣图案就有100多种,真

是丰富多彩!这些由精湛技艺制作而成的精美刺绣作品,蕴含着羌族人民对更好生活

的美好向往,它们简洁、精准、布局巧妙合理°这些作品色彩调配也恰到好处,从而

自然池将审美形式与功能形式融合在一起:它们不仅穿起来美观,而且经久耐■用,使

用寿命也因此得以延长。

Passage3七选五阅读

主题语境:中国服饰语篇类型:说明文词数:315建议用时:7分钟

LetmetellyouabouthowChinesefashiontookthe

globalstages.1.Socialmediaplayedahugeparttoo.Influencersandfashionistas(时装达人)

wererockingChinesedesigns,makingeveryonewantapieceofthatstyle.

2.Forexample,AlibabaandSheinmadeitsupereasyandaffordableforpeopleallover

theworldtogettheirhandsonthelatesttrends.★So,inanutshell(简而言之),amixofculturalrichness,

innovation,andaccessibilitymadeChinesefashiontheglobalphenomenonitistoday.Isn'titfascinating

howfashioncanbringtheworldalittlecloser?

PerhapsthemostcopiedandmodifiedChinesegarmentintheworldofWesternfashionistheqipao.

3.Itunderwentatransformationinearly20thcenturyShanghai.Itbecameafigure-huggingdress

quicklyadoptedbyupper-classwomeninChinaatthetime.TheWestwasquicktoassimilatetheqipaointo

fashion,andwithitsmandarincollarandsidesplitskirt,itwasanenduringhit.

4.ItalsohasmassiveinfluenceonWesternfashion.Itisasilkrobewithwidesleevesand

awidebeltedwaist,traditionallytheaccepteddressduringthetimeoftheHanDynasty.Westernfashion

modifiedthehanfudress,anditquicklygainedpopularityasarobeorlingerieitem.However,notall

designerschosetokeepthislookfortheboudoir(闺房).

WhocanforgetJenniferLopezinVersace?sgreenhanfuatthe42ndGrammyAwardsin2000?5

.Dottedwithcilrines(黄水晶),thisdresswentontobecomeoneofVersace'smosticonic,makingthestamp

ofChinaonWesternfashionmuchmorethanapassingfancy.

阅读短文,从选项中选出可以填入空白处的最佳选项。选项中有两项为多余选项。

A.China'sfashiontechplaysanimportantrole

B.Thesilkmaterialmadehanfuevenmoreexpensive

C.FromParistoNewYork,theircreativitywowedeveryone

D.AnotheramazingtraditionalChinesegarmentishanfu

E.Thebambooprintonthedressmadethefashioncreationstunning

F.TheWesternfashiondesignershaven'teverrecognizedtheChinesestyles

G.Traditionally,theqipaoisaloosegarmentthatcoveredthebodyfromheadtofoot

参考答案,

本文展现了中国时尚如何席卷世界。中国设计师登上国际舞台,社交媒体助力传播,电商平台

让时尚触手可及,共同推动中国时尚走向全球。其中,旗袍和汉服作为典型代表,在西方时尚界备

受青睐,被广泛借鉴与改造,它为正引领世界时尚潮流,彰显中国时尚的独特魅力。

1.C根据前句DesignersfromChinastartedshowcasingtheirworkonglobalstages.可知,中国的服

装设计师们开始在世界舞台上展示自己的作品,接下来将叙述世界各地的观众对来自中国设计师的

作品的反应,故C项”从巴黎到纽约,他们的创意令所有人惊叹”,能够承接上文,符合语境。

2.A第二段主要介绍了科技平台在连接中国服装与世界各地的消费者之间所起的作用,如阿里

巴巴等互联网平台使得世界各地的消费者能轻易地接触到最新的时尚潮流。故A项“中国的时尚科技

功不可没”符合语境。

3.G根据前句PerhapsthemostcopiedandmodifiedChinesegarmentintheworldofWestern

fashionistheqipao.可知,下句可能对这种服饰进行介绍。故G项“传统上,旗袍是一种从头到脚覆盖

全身的宽松服饰“,承接上文,符合语境。

4.D根据下文“它对西方时尚也有巨大的影响。它是一种带有宽袖子和宽腰带的丝绸长袍,传统

上是汉朝时期被认可的服装“可知,本段是在介绍另一种中国传统服饰。故D项“另一款惊艳的中国

传统服饰是汉服''符合语境。

5.E根据前句WhocanforgetJenniferLopezinVersace*sgreenhanfualthe42ndGrammyAwards

in2000?可知,詹妮弗・洛佩兹在2000年第42届格莱美颁奖典礼上身穿范思哲绿色汉服的造型给人留下

了深刻的印象。E项”礼服上的竹纹图案令这件时装杰作惊艳四座”,进一步描述了这件礼服的特点

,符合语境。

难句分析

So,inanutshell,amixofculturalrichness,innovation,andaccessibilitymadeChinesefashionthe

globalphenomenonitistoday.总而言之,正是文化底蕴、创新设计和亲民价格(易于获取的特点)

的完美融合,让中国时尚得以风靡全球。

itistoday是定语从句,修饰先行词phenomenon,省略了关系代词which或that,inanutshell

是插入语。

让我来告诉你中国时尚是如何风靡全球的!就像有一天,我们一觉醒来,突

然意识到中国时尚竟是如此酷炫新潮。中国的设计师开始在国际舞台上展示他们的作

品。从巴黎到纽约,他们的创意令所有人惊叹。社交媒体也发挥了很大的作用。有影

响力的人们和时尚达人们纷纷穿上了中国风的时装,让每个人都渴望拥有一件这种风

格的衣服。

中国的时尚科技功不可没。例如,阿里巴巴和希音让世界各地的人们都能轻松

实惠地买到最新潮流单品。所以,总而言之,正是文化底蕴、创新设计和亲民价格

(易于获取的特点)的完美融合,让中国时尚得以风靡全球。时尚让世界变得更亲近,

这难道不奇妙吗?

在西方时尚界,可能最常被模仿和改良的中国服装就是旗袍了。传统上,旗袍

超一种从头到脚覆盖全身的宽松服饰。它在20世纪初的上海经历了变革。它变成了

一种紧身的连衣裙,迅速被当时中国上流社会的女性所青睐。西方很快就把旗袍融入

了时尚领域,凭借其立领和开衩的裙摆,旗袍一直大受欢迎。

另一款惊艳的中国传统服饰是汉服。它对西方时尚同样影响深远。作为汉代的

典型服饰,汉服本是广袖束腰的丝质长袍。西方时尚对其进行了改良,它很快就作为

睡袍或内衣款式受到了欢迎。然而,并不是所有的设计师都选择让这种风格只出现在

闺房之中。

谁能忘记在2000年第42届格莱美颁奖典礼上,詹妮弗•洛佩兹穿着范思哲那带

有汉服灵感的绿色礼服的造型呢?礼服上的竹纹图案令这件时装杰作惊艳四座。这款

点缀着黄水晶的礼服,成为范思哲最具代表性的设计之一,让中国元素在西方时尚界

的印汜远非昙花

Passage4完形填空

主题语境:饮食文化语篇类型:记叙文词数:265建议用时:13分钟

Noodlesareastaple(主食)inChinesecuisine.PriortomovingtoChina,myknowledgeofChinese

food1Americanizedfood,so,whenIthoughtofChinesenoodles,itwas2lo

mein(捞面)

WhileIstillenjoyabowloflomeinfromtimetotime,

thereissomethingtruly3aboutChina,s

noodleculture.Theflavorsandstyles4

drastically(剧烈地)dependingonwhatregionofthe

countryyouvisit.But,onethingiscertain,you,IIseea

5ofnoodleshops.

Noodleshopsareoftenhole-in-the-wall,restaurantswithsimpleandshabby6andan

openv/allconceptatthefront.Oftentimes,you'11seestreets7withpeoplesittingonsmall

chairseatingabowlofnoodles.Givenany8,you'11alsofindnoodleshopsinthemostrandom

places,includingstreetvendors.

It'simpossibleformeto9myfavoritenoodle,butmymost10noodleexperience

tookplaceinXi'an,whichishometoBiangBiangMian.Thsnoodlesforthisdisharehand-pulledand

knownforbeingthickandchewy(有嚼劲的).WhileonatriptoXi'anwemeta1Jwhohad

beenmakingBiangBiangMianfor40years.*Hewasveryproudofhisskilland12usbacktohis

kitchensothatwecouldwatchhimformthenoodlesfromthedough,which13a

loud“biang“sound.Thisexperiencegavemeafrontrowseattothe14thatgoesintocreating

Chinesecuisine.

Onbirthdays,manyreslaurariiswillgiveabowlofnoodlesinsteadofdessento15

longevity.

1A.concernedaboutB.consistedofC.connectedwithD.brokeinto

2A.typicallyB.exactlyC.normallyD.consequently

3A.surprisingB.excitingC.charmingD.annoying

4A.combineB.overwhelmC.changeD.spread

5A.varietyB.collectionC.batchD.group

6A.entranceB.advertisementC.impressionD.decoration

7A.dividedB.linedC.controlledD.emptied

8A.spaceB.timeC.luckD.opportunity

9A.orderB.discoverC.selectD.describe

10A.expensiveB.memorableC.authenticD.accessible

11A.customerB.cookC.foreignerD.boss

12A.invitedB.expectedC.encouragedD.sent

13A.crashedB.struckC.developedD.created

14A.skillB.traditionC.passionD.origin

15A.symbolizeB.celebrateC.assureD.guarantee

参考答案:

本文讲述作者在中国游历品尝地道面条的经历,特别是在西安观看Biangbiang面制作的难忘

过程,由此对中国美食文化有了更深的感悟。

1.B根据Americanizedfood,结合Iomein可知,作者在来中国之前,对中国食物的了解是由美国化

的食物组成的,也就是说,对中国食物的认知范围仅限于美式中餐。consistof意为“由……组成”,

符合语境。

2.A根据语境可知,这里指当作者想到中国面条时,通常就会想到捞面。typically意为“通常”,符

合语境。

3.C根据WhileIstillenjoyabowloflomeinfromtimetotime可知,作者时不时地享用捞面,故这

里指作者认为中国的面条文化有其独特的魅力。charming意为“迷人的,有魅力的“,符合语境。

4.C根据后面的dependingonwhatregionofthecountryyouvisit可知,此处指面条风味和样式根据

中国不同的地区变化很大。change意为“改变,变化",符合语境。

5.Aavarietyof是固定短语,意为“各种各样的“,这里指你会看到各种各样的面馆。

6.D根据hole-in-the-wall可知I,这里指面馆通常都很简陋,装修破旧。decoration意为“装饰”,符合

语境。

7.B根据sittingonsmallchairseatingabowlofnoodles可知,这里是描述人们在面馆吃面的场景。

linedv/ith意为“(吃面的人沿街)排成排的“。streetslinedwithpeople意为“街道上排着很多人”,符合

语境。

8.D根据you'11alsofindnoodleshopsinthemostrandomplaces,includingstreetvendors口J矢II,你还会

在一些极其随意的地方发现面馆,其中包括街头小贩。givenanyopportunity意为“只要任何机会”,

符合语境。

9.C结合语境及选项可知,此处表示作者说很难选出自己最喜欢的面条。select意为“选择”,符合语

境。

10.B根据后文作者对在西安吃面经历的描述可知,这段经历令人难忘。memorable意为“难忘的”,

符合语境。

11.B根据whohadbeenmakingBiangBiangMianfor40yearsnJ作者遇到了制作Biangbiang面

的厨师。cook意为“厨师”,符合语境。

12.A根据Hewasveryproudofhisskill以及tohiskitchensothatwecouldwatchhimformthe

noodlesfromthedough可知,此处是指厨师对自己的技艺很自豪,于是邀请作者一行人去他的厨房

观看他制作Biangbiang而的过程。invite意为“邀请”,符合语境。

13.D由语境可知,这里指厨师在把面团做成面条时发出很响亮的“biang”的声音。create意为“产生;

创造“,符合语境。

14.C结合语境可知,这一经历让作者深切感受到了厨师对制作中国美食所投入的热情。passion意为

“热情;激情”,符合语境。

15.A根据语境可知,此处指逢客人过生日的时候,饭店会奉送一碗面条,而不是甜点,因为面条象

征着长寿。symbolize意为“象征",符合语境。

难句分析

★Hewasveryproudofhisskillandinvitedusbacktohiskitchensothatwecouldwatchhimformthe

noodlesfromthedough,whichcreatedaloud“biang”sound.他对自己的手艺非常自豪,还邀请我们到他

的厨房,这样我们就能看到他如何把面团做成面条,这个过程会发出响亮的“biang”的声音。

sothat引导目的状语从句,which引导非限制性定语从句,指代formthenoodlesfromthedough—

动作。

BSBI

面条是中国菜肴中的一种主食。在来到中间之前,我对中国食物的认识仅限于一

些美式中餐。当我想到中国面条时,通常就会想到捞面。

虽然我仍然时不时喜欢吃上一碗捞面,但中国的面条文化确实有着某种真正迷人

的地方。根据你在中国不同地区的走访,面条的风味和种类会发生很大的变化。不

过,有一点是肯定的,你会看到各种各样的面馆。

面馆通常都是些小而简陋的店铺,店内的装修陈旧,而且店面采用开放式的墙面

设计c很多时候,你会看到街道两旁排满了坐在小板凳上吃着一碗面条的人。只要有

机会,你会在最意想不到的地方找到面馆,包括街头摊贩。

对我来说,要选出我最喜欢的面条是不可能的,但我最难忘的面条体脸是在西

安,那里是Biangbiang面的发源地。这种面条是手工拉扯而成的,以其厚实且有嚼

劲而闻名。在一次去西安的旅行中,我们遇到了一位厨师,他已经做了40年的Biangb

iang面。他对自己的手艺非常自豪,还邀请我们到他的厨房,这样我们就能看到他如

何把面团做成面条,这个过程会发出响亮的“biang”的声音。这次经历让我近距离

地领略到了制作中国美食所投入的热情。

逢客人过生日的时候,许多餐馆会奉送一碗面条而不是甜点,因为面条象征着长

寿。

Passage5语法填空

主题语境:饮食文化语篇类型:专题报道词数:250建议用时:8分钟

Withinthebustlingredzoneofhawkerstalls(小贩摊档)in

ChinatownComplexFoodCentre,1newjointfor

roujiamocaughtpeople'sattentionwithitsunusualset-up.2

(original)fromShaanxiProvince,China,roujiamoconsistsofchopped

meatinsideaflatbreadmadefromwheatflourandyeast.Thisclassic

snackisbelievedtohavebeenaroundsincetheQinDynasty,which

3(regard)asutheworld'sfirsthamburger”.

ThestallisrunsolobyMichaelLim,44,fromSingapore,who4(learn)tomakethese

dishesfromaconsultantcheffromXi'an,ShaanxiProvince.Toassemble(组成)thetfcburger,>,Michael

slicesthepastryinhalfandstuffsitwiththemeatfillingofyourchoice,5(follow)byshredded(

剁J碎的)lettuceandtomato."Traditionalroujiamotypicallyusegreenpeppers,butwe*veoptedtouse

vegetablesthatarcmorepopularwiththelocalcrowd,"heexplains.*Thestall,6alsosells

otherclassicChinesesnackslikesuanlafcnandliangpi,isdoingprettywell,sellingaround200roujiamo

daily.

7ourvisit,weobservedadiverserangeofcustomers8(visit)thestall,

includingaprimaryschoolstudentandaCaucasiantourist.Michaelsaysmorethanhalfoftheircustomers

arelocals,followedbyforeign9(tour).MainlandChinesepatronsmakeup^around15%^,of

theircustomers.thinkmostofthemprefertoeatatthenearbyPeople'sParkFoodCentre(knownforits

widevarietyofMainlandChinesecuisines),[0wegetmorelocalsandtravelershere,“he

speculates.

阅读短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。

12

34

56

78

910

参考答案:

在新加坡唐人街的小贩摊位区,新开了一家肉夹馍小店,吸引了人们的注意。近年来,中国传

统美食逐渐走出国门,受到了当地人和华侨的欢迎。

1.a考查冠词。anewjoint表示“一家新的店铺”,joint在这里作名词,是“店铺”的意思,用不定

冠词a表示泛指。

2.Originally考查副词。修饰介词短语fromtheShaanxiProvinceofChina,要用副词originally,

表示“最初;起初”。注意首字母大写。

3.isregarded考查语态。which引导定语从句,指代thisclassicsnack,与regard之间是被动关

系,又因为肉夹馍被认为是“世界上第一个汉堡”是一个客观事实,故此处是一般现在时的被动语态。

beregardedas意为“被认为是

4.learned/learnt考查时态。根据上下文可知,MichaelLim向一位厨师学习制作这些菜肴是过去

发生的事情,故learn用其过去式learned或learnto

5.followed考查非谓语动词。句子的谓语动词是slices,follow处于非谓语的位置。作状语,且

与其逻辑主语之间是被动关系,故用过去分词。

6.which考查定语从句。引导非限制性定语从句,对先行词stall进行补充说明,且在从句中作

主语,故填关系代词whicho

7.During考查介词。表示“在.期间”,duringourvisit意为“在我们参观期间“。

8.visiting考查非谓语动词。observesbdoingsth表示“观察到某人正在做某事”,强调动作正

在进行,这里指观察到各种各样的顾客正在光顾该摊位。

9.tourists考查名词。根据语境可知,这里指外国游客,tourist是可数名词,前面没有不定冠词

等限定词,故用复数形式touristso

10.while/but考查连词。根据语境可知,“大多数中国大陆顾客更喜欢在附近的人民公园美食中心

吃饭,,与“我们这里有更多的当地人和游客,,之间存在一种对比或转折的逻辑关系,故填while或but

难句分析

Thestall,whichalsosellsotherclassicChinesesnackslikesuanlafenandliangpi,isdoingpretty

well,sellingaround200roujiamodaily.这个还卖其他经典中国小吃比如酸辣粉和凉皮的摊位生意很

好,每天能卖出200个左右的肉夹馍。

which引导非限制性定语从句,对stall进行补充说明。selling...为现在分词短语,作伴随状

语。

参考译文:

在牛车水(新加坡唐人街)大厦美食中心热闹的红色小贩区内,一家新开的肉夹馍

摊位以其独特的经营方式吸引了食客的目光。这种源自中国陕西的传统小吃,将剁碎

的肉馅夹入小麦粉发酵制成的馍中。据信这款经典小吃可追溯至秦朝时期,被誉为

“世界上最早的汉堡”。

现年44岁的新加坡人迈克尔•林独自经营着这家摊位,他的制作手艺师从陕西西

安的一位顾问厨师。在制作过程中,迈克尔先将面饼剖开,填入顾客自选的肉馅,随

后加入切碎的生菜和番茄。“传统肉夹篌通常使用青椒,但我们选择了更受本地人欢

迎的蔬菜。”他解释道。这家同时售卖酸辣粉、凉皮等经典中式小吃的掩位生意红

火,日均售出约200份肉夹馍。

到访期间,我们观察到光顾摊位的客人形形色色,既有小学生也有白人游客。迈克尔

表示,超过半数顾客是本地人,其次是外国游客,中国大陆食客约占15%o"我想他

们多数人更倾向于去附近的人民公园美食中心用餐(那里以种类繁多的中国大陆美食

而闻名),而我们这里则以本地居民和游客为主。”他推测道。

Passage1阅读理解A

单词短语

[speciallyn.特色食品;特产4overseasadv.在海外;在国外

2vendorn.小贩;摊贩5aromaticsn.香料

3trendyadj.时髦的;时尚的;现代的60dorn.(尤指难闻的)气味;臭味

经典句式

1AspecialtyofLiuzhou,acityinGuangxi,luosifenwasfirstintroducedinthe1970sbystreetvendors

whostartedcookingricenoodlesandriversnailstogether.(who引导定语从句,修饰先行词street

vendors)

2Withpre-packagedluo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论