影视媒介建构文学形象的叙事转换_第1页
影视媒介建构文学形象的叙事转换_第2页
影视媒介建构文学形象的叙事转换_第3页
影视媒介建构文学形象的叙事转换_第4页
影视媒介建构文学形象的叙事转换_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

影视媒介建构文学形象的叙事转换

摘要影视与文学分属于两种不同的

艺术门类,如何在影视叙事中转换文学形

象,即从想象性、虚幻性的内心视象变为银

屏上直观的视听形象,这样的形象转换是一

个艰苦的过程。要将文学作品改编成影视例,

必须把握文学与影视两者之间质的差异,把

握文学作品向影视剧转换过程中必然进行

的移植,取舍,解构的方法。

关键词影视媒介文学形象叙事

转换

一、时间与空间艺术的形象互译

文学作品作为在时间中按一定思维逻

辑展开的时间艺术,描写人物、环境和抒发

感情是靠语言,读者靠从文学作品的具有美

感的语言中想像故事的情景。这样,人们在

阅读文学作品时就得依靠自己的生活经验

和思想感情,按自己的方式和理解想像故事

和人物。也就是说,文学形象是只可感受而

不能实际看见的,其最大特点是想象性和虚

幻性。影视媒介作为在空间中按直观画面展

示的空间艺术,其最大特点是具象性和可听

性,就是能够实际看见,它不需要观看者去

想像,它能提供可以看见的特定的情景和人

物,并且让观众听见对话和声音。观众只需

要注目而不像阅读文学作品那样凝思和想

像了。在叙事策略上,文学作品中的人物形

象、矛盾冲突、情节设计、叙事结构、对话

语言等,为影视作品的叙事转换提供了基础,

而影视媒介又直观传播了文学形象的意义,

二者形成了“互译”的关系。

如何把文学作品的想象形象转换成影

视媒介的可视形象呢?法国影视传播学家马

赛尔和克莱尔指出:要把文学形象变成影视

作品,“意味着这两者之间存在着‘延迟修

复'关系和'不同的合作'关系。原着只有

在被改编后才能供人阅读,但改编却需要一

种特定的适合于某种方式的阐释,这种阐释

本身也经常融入到另一时空之中。”其实马

赛尔和克莱尔说的这种“阐释”或者说转

换的过程就是影视的“声画蒙太奇”制作

过程,把语言文字转换成连续不断的可视画

面。影视叙事结构的基本单位就是镜头,一

部影视作品就是运用蒙太奇手法按照既定

的情节、节奏将单个镜头组合成场面进而形

成有故事性的段落并最终完成。简单说来,

就是镜头组合,要把想象化的文学形象转换

成视觉化的影视形象,就必须通过这样的镜

头“蒙太奇”转换才能达到。

文学形象用文学语言来表达,它是通过

语言这一“中介”,让我们通过阅读来想象

的C这里,作为读者的我们必须通过主观幻

象才能理解作品的形象和所表达的意思,文

学形象是表现在我们的大脑里。而影视表现

不一样,影视把一个个由拍摄影师所拍摄的

镜头组合成视觉化的我们可以看见的形象,

视觉效果取代了文字阅读成了第一位的东

西。蒙太奇”把生活现象的潜伏的内在的联

系,变为昭然若揭的鲜明可见的可以直接感

受而不必解释的联系。”在“画面蒙太奇”

的叙事中,文学作品中以抽象文字阐释的人

物行动、表情描写、背景描写等,都变成了

视觉上的可见可听的人物的表情和行动。其

次,文学作品中的人物对话、人物的内心独

自、感情的抒发,是用语言的表达能力间接

传达的。我们无法听见这些声音,读者只能

通过语言自己想象。在“声音蒙太奇”的表

现中,文学作品中用文字人物的对话、描写

的自然音响和生活音响,被转换成观众能

够听见的声音和音响,让观众听其声,对生

活现场声和自然声进行还原,很直接地进入

影片的情景中去,不需要我们通过思维想象

来重新“组合”。这也是影视形象对文学形

象转换所独有的特点。

需要指出的是,在表达人物的心理活动

和感情抒发方面,影视媒介与文学作品相比,

影视虽然能够让我们直接看见和听见形象

的造型和声音,但却不能直接表现人物的心

理活动,这应该是影视媒介表现人物形象,

刻画人物性格和心理、气质的短处。一般来

说,对于人物的心理活动,影视剧对文学形

象的叙事转换一般采取三种处理方法:其一

是“删”。由于无法表现,干脆删除。在电

视连续剧《红楼梦》中,对贾宝玉和林黛玉

的心理活动表现,由于影视语言无法表现这

些心理活动,基本上都被删除了。、其二,

用镜头外的话外音表现。如前苏联根据陀斯

妥也夫斯基名着《白夜》改编的同名电影,

由于文学形象的心理活动是小说的主要内

容,所以电影用了大量的话外音来表现人物

心理。其三,用音乐间接烘托或者表现。

如电视剧连续剧《红楼梦》中对林黛玉的

“葬花诗”的表现,用了歌曲与音乐直接表

现和间接烘托,较好地传达了林黛玉孤独幽

怨的心理活动。

二、叙事转换中的再现、增删与解构

影视媒介如何转换文学形象?即如何更

好也更有创新一性地从想象性、虚幻性的内

心视象变为银幕或者银屏上直观的视听形

象,一直是影视界探讨和研究的问题。这样

的形象转换是一个艰苦的艺术再创造的过

程。探讨起来,目前世界各国主要有以下几

种转换方式:

1再现式叙事转换

再现式叙事转换,就是影视改编完全忠

于原着,对人物形象和人物所处的环境、人

物之间的关系、故事情节的发展基本不作

变动。

这是用得最普遍的影视媒介转换文学

作品的方法,比如前苏联对托尔斯泰文学作

品的改编,基本上都是遵循再现式叙事转换

的方法。前苏联着名电影导演邦达尔丘克改

编的托尔斯泰的巨着《战争与和平》,就非

常地忠实于原着,除个别细节以外,基本不

作大的变动。影片共四集,约有6个多小时,

但仍然保留了原着的本色。这部影片受人欢

迎就在于导演坚持了“再现式叙事转换”

的原则,即不背离托尔斯泰对人物形象刻画

和时代背景理解的原意。观众都认可这部影

片“是托尔斯泰的,而不是其他人的。”导

演邦达尔丘克在谈《战争与和平》的叙事转

换时。就说过要尽全力把这部作品道德的、

心理的和思想的巨大力量传达给观众,而不

仅仅是再现作品的人物和情节,要深入到事

件的本质、事件的意义中去,并从而体现出

托尔斯泰所处的时代。邦达尔丘克特别注重

准确地体现托尔斯泰原着的精神,努力寻找

与托翁原着文学形象相符合的“银幕的等

价物”,再现小说所描写的十九世纪初俄法

战争的宏大规模和壮观景象。

在中国,影视界对文学作品的叙事转

换也大体遵循着“再现式叙事转换”的路

子。如电视连续剧《三国演义》,连人物对

话都大多采用原着,人物形象、故事情节也

忠实于原着。而其他对古典名着的叙事转换,

如对《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》的叙

事转换,编导都基本遵循“忠于原着,慎于

翻新”的原则,用再现式叙事转换的方法进

行。又如对鲁迅小说《祝福》的电影叙事转

换;则完全体现了鲁迅小说原着的主旨、主

要人物、故事情节甚至环境特点。还有前几

年对老舍的名着《四世同堂》的电视剧转换,

被称为“以严格的现实主义手法把小说搬

上了屏幕”,也是很典型的“再现式叙事转

换”的例子。又如近年来中央电视台改编的

前苏联文学作品,瓦西里耶夫的《这里的黎

明静悄悄》和奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎

样炼成的》也非常忠实于原着,几乎没有做

较大的变动。

当然,再现式叙事转换虽然忠实于原着,

但也并不是说对原着的人物和情节一丝不

动地照搬。再现式叙事转换是要在主要情节

和主要人物上忠实于原着,特别是要保持原

着的艺术风格和完美故事。但也得把握文

学作品向影视剧转变中的必须要发生的适

当的移植和取舍。如电视剧《红楼梦》,全

部人物刻画和基本情节发展都忠于原着,

但在电视剧的结尾,就做了不同于原着的变

动。小说的结局是荣、宁二、府在皇帝的照

料下又沐浴皇恩,“兰桂齐芳”,重新兴盛

起来。在具体情节上,电视剧对原着的几个

情节的叙事转换是有意味的C如元妃之死,

原着是因为元妃因病而亡,但电视剧把元妃

之死的原因写成了她是因为受不了封建统

治者内部的残酷争斗和窒息的环境而突然

猝死。又如导致林黛玉死亡的贾、薛二人的

婚姻,在原着中,是毒辣而干练的“贾府大

管家”王熙凤为了大家族的利益设了“调

包计”,让贾、薛二人结婚。但在电视剧中,

“调包计”的情节变成了贾、薛二人的结婚

是皇帝下的圣旨,是“奉旨完婚”。这些既

不影响原着基本内容的改动,既忠实于原着,

又发挥了影视艺术的特长,利用影视直观再

现的长处深化了作品的主题意蕴。

2增删式叙事转换

这也是一种常见的把文学作品叙事转

换成影视的方法。如增加人物和删去一些人

物,增加一定的内容或删除一些内容,增加

造型艺术的成分,削弱非视觉化的成分。这

样的叙事转换方法虽然也要对文学作品作

较大的改动,但在主题、人物、环境等方面

基本与原着保持一致。

与前苏联着名导演邦达尔丘克对托尔

斯泰《战争与和平》作了忠实干原着的再现

式叙事转换相映成趣,在1956年,美国人

拍成了同名电影。这部影片对托翁原着的增

删就比较多。电影大大削弱了原着中的战争

场面,而按照好莱坞的编剧方式和美国观众

的现代口味,大大加强了主人公彼埃尔和

娜达莎的爱情戏。它把原着中的23个主要

人物压缩成17个,原着中写娜达莎与彼埃

尔的会晤占去了250页,而电影仅用了一个

镜头。美国上个世纪50年代版对英国女作

家艾米莉,勃朗特小说《呼啸山庄》改编的

同名电影,在对主要人物凯西和希刺克利夫

的形象转换上,就把小说的情节砍掉了一半,

却增加了人物冲突大约130多场戏,使戏剧

冲突和人物形象更为集中。又如2009年央

视播出的电视连续剧《孔雀东南飞》,改编

自流传千古的中国古典同名民间故事。但

古典文学中的《孔雀东南飞》只是一篇二千

多字的诗歌,人物形象比较简单,要编成30

集的电视连续剧,编导给故事增加大量内容

是显而易见的,这部电视连续剧大量增加了

人物之间所谓“唯美”的爱情和尖锐的戏

剧冲突,作为对刘兰芝和、焦仲卿爱情悲剧

的对照,还增加了焦仲卿好友孙怀同的故事,

剧中的人物形象比原着多了不少。该剧编剧

之一熊诚就说,他对这部古典名着的“转换”

就是要“改编经典,借古喻今”。“所以我

希望借《孔雀东南飞》来向观众展示一种最

纯净、最执着、最浪漫、最唯美的爱

情。”“赋予古代经典以现实意义,能做到

借古喻今”。

来自增删式叙事转换的另外一种方法

是,在保持一个作家几篇作品的“灵魂”,

即保持原着的主题和基本情节的基础上,把

一个作家的几篇作品综合起来转换成一部

影视剧。这种叙事转换方式我姑且把它叫做

“组合式叙事转换”。这种方法的叙事转换

常常是对一个作家的几篇主题大致相同的

中、短篇小说的综合,把它们糅合在一起形

成一部影视剧,如中央电视台播出的电视连

续剧《月牙儿与阳光》,就是将我国现代着

名作家老舍的三篇小说《月牙儿》、《阳光》、

《微神》的主要内容综合在一起拍摄的。张

艺谋的电影《红高粱》,叙事转换自小说家

莫言的同名小说《红高粱》,但在影片中又

使用了莫言的另一篇小说《高粱酒》的情节。

张艺谋在叙事转换过程中把小说中的九儿

与几个男人的风流改成只是余占鳌的妻子,

是一个受同情的正派女人,减少了小说中的

人物秃三炮、罗汉等人的故事,而且淡化了

小说故事发生的地点和人们栖息的所在

——村落,强化了高粱地,别出心裁地设计

了小说中没有的“野合”的场面,渲染了红

的色彩——太阳、高粱、血、红盖头、高粱

酒等。这样的增删不但使小说的情节有了一

定的变化,在主题内容基本保持的情况下增

加了对生命的礼赞和对自由的追求。

需要指出的是,后一种“增删式叙事转

换”虽然与原着差别较大,但不得变动原着

的基本情节和基本精神,即要在主题、人物、

环境、风格等方面与原着保持一致。比如《月

牙儿与阳光》,在主题表达和历史背景、

人物关系、人物性格与所处环境上都按照老

舍的原着来安排,并且语言艺术形式也体现

老舍的幽默和诙谐。这就与我们下面提到的

“解构式叙事转换”有了本质区别。

3解构式叙事转换

解构式叙事转换,就是把原着按编导自

己的理解或者现代观众的爱好、商业利益的

需要做随意的解构,或内容解构,或形式解

构,或风格解构。这样的解构,使影视作品

只是保留了原着的名字和结构而已,内容、

情节与风格基本不是文学原着的了。

世界影视界很热衷于改编莎士比亚戏

剧作品。一百多年来,莎士比亚众多戏剧被

无数次转换成影视作品。在中国,仅仅在近

十多年,就出现了冯小刚和胡雪桦转换自莎

士比亚戏剧名着《哈姆雷特》的《夜宴》和

《喜玛拉雅王子》。有研究者做过统计:“莎

剧为电影提供了取之不竭的素材与灵感。

1899年,英国拍摄了电影史上第一部莎剧电

影《约翰王》,长度仅4分钟。此后,每年

便至少有四部莎剧被改编成电影在全世界

上映。从默片到有声电影,从黑白片到彩色

片,从舞台剧与卡通片,从古典到后现代,

37部莎剧被改编成400多部电影,堪称文学

名着改编电影之最。”不过,影视媒介对莎

剧的许多文学形象转换是解构式的,叙事现

代性、影象时尚化是这些年来影视编导们转

换文学形象的显着倾向。典型的是美国电影

对莎剧的转换。如根据莎士比亚戏剧《奥赛

罗》叙事转换的美国电影《奥赛罗》。这部

着名的莎翁作品写的是中世纪的一个“爱

情与阴谋”的故事。在上个世纪90年代末,

好莱坞将《奥赛罗》叙事转换成了什么呢?

虽然电影中有与莎士比亚作品中人物的所

谓的“对应关系”:奥赛罗一一奥丁・詹姆

斯;苔丝狄梦娜一一黛茜;伊阿古一一古尔

丁,但影片只是借助了莎士比亚原着故事的

外衣,实写当代商业社会中人性异化、学校

暴力、种族歧视、吸毒等现实社会问题,并

加进了大量的时尚娱乐元素。美国好莱坞近

三十多年来改编的莎翁的《罗密欧与朱丽

叶》、《哈姆雷特》等,大都解构了原着内容

和精神而变成了后现代社会的文化消费时

尚与“当代社会日常生活之经纬的讯捷的

符号与影像”。所以,有人戏称这类转换是

“一不小心将莎翁的伟大爱情故事拍成了

大街上新人类互送的巧克力、糖果盒和彩色

不干胶。”日本导演黑泽明也较为喜欢解构

式转换莎剧的作品。如他把莎士比亚的悲剧

《麦克白》转换成《蜘蛛巢城》。故事情节

虽然大致与《麦克白》相似,但内容却大不

同。黑泽明把故事的时代背景、发生地点、

剧中人物、风土人情等等,全都搬到了日本,

使其纯日本化,日本化的武士与巫婆成了影

视形象的中心,影片成了日本社会的“影像

寓言”。这些影片,除了叙事结构与原着相

似,基本看不出与小说原着的人物形象之间

有多少内在的联系。

“解构式叙事转换”近来在中国非常

盛行,我们对之称呼为“戏说”。如近来流

行的把古典文学作品叙事转换成电视剧,基

本是解构式转换,剧中人物虽然来自文学原

着的形象,但都说着现代的语言,着装是现

代的流行时装,还象现代的时尚少女一样染

了发,唱着港台

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论