项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法_第1页
项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法_第2页
项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法_第3页
项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法_第4页
项目5 组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

组织机构名称翻译与英汉翻译技巧之增词法项目5学习目标能力目标:1.能够翻译常见组织机构名称;2.能够运用翻译技巧进行商号(企业名称)的翻译;3.能够灵活运用增词法进行英汉翻译。知识目标:1.了解常见组织机构的分类、组织机构名称的语言特点;2.掌握组织机构名称的翻译技巧;3.熟练掌握商号(企业名称)的翻译技巧;4.熟练掌握增词法的英汉翻译技巧。素质目标:从组织机构名称翻译体会跨文化交际能力是翻译人员应具备的基本素质。知识结构图

组织机构名称翻译任务5.1任务引入1.请翻译下列组织机构名称并尝试总结翻译技巧。(1)

FoodandAgricultureOrganization联合国粮食与农业组织(粮农组织)(2)

InternationalEnergyAgencyProgram国际能源组织(3)

InternationalOrganizationforStandardization国际标准化组织(4)

AfricanDevelopmentFund非洲发展基金任务引入1.请翻译下列组织机构名称并尝试总结翻译技巧。(5)外资管理局

ForeignInvestmentAdministration(6)国家统计局StateStatisticalBureau(7)海关总署GeneralAdministrationofCustoms(8)工会LaborUnion任务引入2.你认识以下企业机构名称吗?请写出它们的译名。(1)

ExxonMobil埃克森美孚(2)

Sinopec中国石化(3)

HSBCHoldings汇丰控股(4)

Peugeot标致任务引入2.你认识以下企业机构名称吗?请写出它们的译名。(5)微软Microsoft(6)联邦快递Fedex(7)百事公司Pepsi(8)波音Boeing学习任务一、组织机构的定义与分类(一)组织机构的定义美国著名管理学家巴纳德给“组织”下的定义是:两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有:共同的目标、合作的意愿和信息的交流。组织是社会的基本单位,是社会的基础,如各个层次的经济实体,政府间带有具体职能的协作系统,政府的职能部门组织、军事组织、党团组织、企业等,都是组织的基本类型。(二)组织机构的分类常见的组织机构可分为五大类:国际组织、国家机关、事业单位、社会或民间团体和企业。学习任务一、组织机构的定义与分类(二)组织机构的分类1.国际组织国际组织是具有国际行为特征的组织,包括政府间国际组织和非政府间国际组织。国际组织在功能上、对成员的要求以及标准上表现出不同的特征,如世界贸易组织属于全球性的国际组织,欧盟、非洲联盟、东盟等则是区域组织。2.国家机关国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等。学习任务一、组织机构的定义与分类(二)组织机构的分类3.事业单位事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关组建或者其他组织利用国有资产组建的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(HealthSystem)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等。学习任务一、组织机构的定义与分类(二)组织机构的分类4.社会团体社会团体是指以推广文化、学术、医疗、卫生、宗教、体育、慈善等为目的,由个人或团体组成的组织机构。常见的社会团体组织有协会(Association)、学会(AcademicSociety)、联合会(Federation,Confederation)、促进会(PromotionCouncil)、商会(Chamber)、救济会(ReliefInstitute)、论坛(Forum)等。学习任务一、组织机构的定义与分类(二)组织机构的分类5.企业企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。商号(tradenames)也称字号、厂商名称、企业名称等,是某一商事主体区别于其他商事主体的识别性商业标记。简单的商号只包含商业名称的核心部分,如CanonInc.佳能公司。复杂的商号一般包括公司的所属地或注册所在地、商标名称、核心经营范围或行业名称、组织形式或公司类别等上述3~4项内容。如BritishPetroleumplc.英国石油公司(公司所属地或注册所在地+行业名称+组织形式),GoodyearTire&RubberCorporation固特异轮胎橡胶公司(商标名称+行业名称+组织形式或公司类别),北京同仁堂科技发展股份有限公司BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.(公司注册所在地+商标名称+行业名称+组织形式)。学习任务二、组织机构名称的语言特点(一)国家机关、事业单位等名称的语言特点组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用。组织机构名称因其本身内涵的确定性及严肃性,在英译时更要注重查核权威依据。尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译。一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为theBankofChina(BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如thePeople’sGovernmentofHuangdaoDistrict(黄岛区人民政府)。学习任务二、组织机构名称的语言特点(二)企业名称的语言特点一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易记、易上口的特点。如“麦当劳”三字,响亮而又具有节奏感,极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能——实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。具体表现如下。1.企业名称要与品牌、商标相统一2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴3.企业名称要富有特色、简短明快学习任务二、组织机构名称的语言特点(二)企业名称的语言特点1.企业名称要与品牌、商标相统一不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如“可口可乐(Coca-Cola)”“希尔顿(Hilton)”“沃尔沃(Volvo)”“海尔(Haier)”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“顺”“隆”“兴”“瑞”“泰”“仁”“和”“盛”“丰”“昌”“富”“贵”“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢?学习任务二、组织机构名称的语言特点(二)企业名称的语言特点3.企业名称要富有特色、简短明快企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如“我爱我家(控股)公司”“联想集团”等名称都具有独特个性。既高度概括了产品或服务的特性,又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(一)国家机关、事业单位名称的翻译国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,应根据人民网及《中国日报》等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(一)国家机关、事业单位名称的翻译在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。以下规律可供参考:在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即把Ministry,Bureau,Department等通名放最前面)以示庄重和正式程度。例如“中华人民共和国外交部”译为theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,“国防部”译为theMinistryofNationalDefense;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即把Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。如CriminalDivision,DepartmentofJustice(美国司法部刑事处)、“交通局人事处”(PersonnelDivision,BureauofCommunications)、FinancialSection(财务科)。学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译企业名称的翻译方法主要包括音译法、意译法及音意结合的翻译方法。1.音译法2.意译法3.音意结合法学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译企业名称的翻译方法主要包括音译法、意译法及音意结合的翻译方法。1.音译法当企业名称中含有人名、地名、商标品牌名或者缩略词时多采用音译法翻译。如北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业,该企业名称的翻译为BeijingStoneGroup。“四通”一词取自英文stone的语音,意为“石头”,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:上海五角厂集团有限公司——ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司——TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)——塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)——戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)——菲亚特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)——固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译2.意译法意译法是按照公司商号或名称本身的字面意思来翻译。意译法能反映出公司、企业的经营特点,比音译法更容易理解、记忆,一般用于由国名/地名、普通行业/商标名称和企业组织形式构成的商号,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:AmericanTel&Tel(NewYork)——美国电话电报公司(纽约)NewYorkTimes(NewYork)——纽约时报社(纽约)BritishSteel(GreatBritain)——英国钢铁公司(英国)北京协和药厂——BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都钢铁公司——CapitalIronandSteelCompany中国路桥集团——ChinaRoadandBridgeCrop.学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译3.音意结合法音意结合法是指在翻译商号名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为Youngor可谓一成功的范例。“雅戈尔”是“雅哥儿”的谐音,而youngor来源于Younger,意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻、充满活力,这与“雅哥儿”的含义是一致的。同时,使用Youngor而非Younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下难忘的印象。又如:银泰百货——InTimeDepartmentStore宁波贝特贝尔通讯设备有限公司——NingBoBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.飞尔图像公司——FillPhotoCo.,Ltd.Xerox(Stamford,Conn)——施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译4.各种企业组织形式的翻译商务英语中,“公司”一词有多种表达。美国常用corporation(缩写为corp.),多指股份有限公司;英国常用company(缩写为co.),英国股份有限公司还常用publiclimitedcompany(缩写为PLC.或plc.)。按不同角度,企业组织形式的英译主要分为以下几类。学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译4.各种企业组织形式的翻译(1)按照公司规模名称及含义举例Holdings控股集团公司LehmanBrothersHoldings雷曼兄弟控股公司(美国),HSBCHoldings汇丰控股有限公司(英国)Group集团公司Royal&SunAllianceInsuranceGroup皇家太阳联合保险集团(英国),HaierGroup海尔集团Corporation/CompanyLimited/CompanyIncorporatedincorporated常缩写为inc.或Inc.,意为“有限公司”在我国商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大公司的英文名称里AvonProductsInc.雅芳产品有限公司(美国),上海对外贸易公司ShanghaiForeignTradeCorporationFirm小公司(常用于法律或咨询公司)北京瑞云安泰咨询公司BeijingR&AConsultingFirm学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译4.各种企业组织形式的翻译(2)按照行业类别名称及含义举例Industries/IndustrialCorporation工业/实业公司MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司;HupoolIndustries沪浦实业公司Products产品制造、销售公司AmericanHomeProducts美国家庭用品公司Airlines/Airways,Lines/Line航空或海运公司ShanghaiAirlines上海航空公司;CSOCOShippingLinesCo.,Ltd中远海运集装箱运输有限公司Store(s)百货公司Wal-MartStores沃尔玛百货公司Laboratories制药公司TycoLaboratories泰科制药公司Insurance/AssuranceCompany保险公司NewYorkLifeInsurance纽约人寿保险公司System系统公司ElectronicDataSystem电子数据公司Service服务公司U.S.PostalService美国邮政服务公司Agency代理公司ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理总公司Communications通讯/通信公司StanfordTelecommunications,Inc.斯坦福电信公司Net/Networks网络公司FlukeNetworks福禄克网络公司(美国)学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译4.各种企业组织形式的翻译(3)按照公司的管理层次名称及含义举例Headquarters/HomeOffice,或central/national/international/generalcorporation总公司中国图书进出口总公司ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)Branch/BranchOffice分公司(隶属于总公司)3M中国有限公司杭州分公司3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeSubsidiary子公司[其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是独立的]OnhingPaper(Tianjin)Co.,Ltd.BeijingSubsidiary安兴纸业(天津)有限公司北京子公司AffiliatedCompany/Affiliate附属公司(指该公司的部分或全部归另一家公司所有)北京大学附属中学theAffiliatedHighSchoolofPekingUniversityOffice办事处(指总公司派出的一个分支机构或业务点)北京丽文贸易公司上海办事处BeijingLeewenTradingCompanyShanghaiOffice学习任务三、组织机构名称的翻译技巧(二)企业名称(商号)的翻译4.各种企业组织形式的翻译此外,国外有些公司名称有时将Mr.的复数形式Messrs放在老板姓的前面构成公司名称,Messrs不必翻译。有时会出现Son(s)、Brothers,通常译为“父子公司”“兄弟公司”。还有一些公司名称中含有“&”以替代“and”,显得更为简洁,也不必翻译。很多国有企业中总公司的“总”字一般译作national,“中国”译为China,很少用Chinese。如:Messrs.T.Brown&Co.布朗公司(英国)BrooksBrothers布克兄弟公司(美国)中国化工进出口总公司ChinaNationalChemicalsImportandExportCorporation知识小结组织机构名称由于各国政治体制、机构设置的差异在翻译中宜采用定译的翻译方法。对于企业名称(商号、公司名称)的翻译要注意其语言特点,采用音译法、意译法以及音意结合的翻译方法,注意各种企业组织形式的翻译。任务考核思考题请思考组织机构类型及基本翻译方法和注意事项。任务考核课后训练一、请将下列组织机构名称的英语译文编号填入括号中。____1.欧盟 A.

OrganizationofAmericaStates____2.七国集团 B.

EuropeanUnion____3.美洲组织 C.

WorldBank____4.加勒比共同市场 D.

LondonStockMarket____5.伦敦股票市场 E.

Groupof7____6.世界银行 F.

UniversalPostalUnion____7.国际商会 G.

CaribbeanCommonMarket____8.万国邮政联盟 H.

InternationalChamberofComme答案:1.B2.E3.A4.G5.D6.C7.H8.F任务考核课后训练二、请翻译下列组织机构名称。1.中华人民共和国外交部MinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChina2.中华人民共和国国防部MinistryofNationalDefenseofthePeople’sRepublicofChina3.国家环境保护总局StateEnvironmentalProtectionAdministration4.国家药品监督管理局StateDrugAdministration任务考核课后训练二、请翻译下列组织机构名称。5.

ChineseAcademyofSciences

中国科学院6.

XinhuaNewsAgency

新华通讯社7.

StatePostBureau

国家邮政局8.

StateAdministrationofForeignExchange国家外汇管理局任务考核课后训练三、请翻译下列企业名称。1.HSBCHoldings汇丰控股 2.AT&T美国电话电报3.Carrefour家乐福 4.HP惠普任务考核课后训练三、请翻译下列企业名称。5.DellComputer

戴尔电脑

6.中国石化Sinopec7.英特尔

Intel

8.联合利华Unilever知识链接常见企业名称及其翻译ExxonMobil埃克森美孚 Wal-MartStores沃尔玛商店GeneralMotors通用汽车 FordMotor福特汽车BP英国石油 GeneralElectric通用电气Mitsubishi三菱商事 ToyotaMotor丰田汽车Citigroup花旗集团 Sumitomo住友商事IBM国际商用机器 Volkswagen大众Hitachi日立 Siemens西门子MatsushitaElectricIndustrial松下电器 Sony索尼AT&T美国电话电报 Carrefour家乐福HondaMotor本田汽车 NissanMotor日产汽车Toshiba东芝 Fiat菲亚特Boeing波音 NEC日本电气公司知识链接常见企业名称及其翻译HP,Hewlett-Packard惠普 HSBCHoldings汇丰控股McDonald’s麦当劳 Nestlé雀巢Chevrolet雪佛兰 Xerox施乐Volvo沃尔沃 Ricoh理光Robust乐百氏 UBS瑞士联合银行Sinopec中国石化 Unilever联合利华LucentTechnologies朗讯科技 SearsRoebuck西尔斯罗巴克Peugeot标致 Procter&Gamble,P&G宝洁SamsungElectronics三星电子 Motorola摩托罗拉MitsubishiElectric三菱电机 Renault雷诺Intel英特尔 BMW宝马DellComputer戴尔电脑 SK鲜京知识链接常见企业名称及其翻译Metro麦德龙 Johnson&Johnson强生Alcatel阿尔卡特 HyundaiMotor现代汽车Bayer拜尔 Nokia诺基亚Canon佳能 AmericanExpress美国运通Apple苹果公司 Microsoft微软Alston阿尔斯通 Coca-Cola可口可乐PepsiCo.百事公司 Caterpillar卡特彼勒FedEx联邦快递 Sharp夏普Playboy花花公子

DaimlerChrysler戴姆勒-克莱斯勒RoyalDutch/ShellGroup

皇家荷兰壳牌集团RoyalPhilipsElectronics

皇家飞利浦电子

Theend英汉翻译技巧之增词法项目5.2任务引入试分析下列句子的翻译是否得当,如果不合适,请改译。1.Successisoftenjustanideaaway.译文:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。2.Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.译文:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人生嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。学习任务增词法由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增词法,亦称增补法、增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯,并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以实现译文与原文在内容、形式和精神方面对等。增词法不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。具体可以从以下几方面考虑增词。一、从词汇上考虑增词二、从句法结构上考虑增词三、从文化上考虑增词四、从修辞上考虑增词学习任务一、从词汇上考虑增词(一)增加动词根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些名词及动名词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整。例如:Asia’sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和灵活取胜。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地谈到谈判会取得成功。Sanctionsadmittedlypressedharderonsomecountriesthanothers.采取制裁措施对某些国家的压力显然要大于对其他国家的压力。学习任务一、从词汇上考虑增词(二)增加名词英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,若不增词,意义往往不够明确,因此翻译时可根据需要在其后面增加名词,以使译文更加完整,更加符合汉语的表达习惯。例如:Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.根据水的蒸发现象,人们认识到液体在一定条件下可以变成气体。Itisenoughtoshatterhiscomplacency.这足以打破他的自满情绪。学习任务一、从词汇上考虑增词(二)增加名词Bothsidesarewillingtoholdface-to-facetalksinordertoeasetensionintheMiddleEast.双方都愿意举行面对面的会谈以缓和中东紧张局势。当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。例如:Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。学习任务一、从词汇上考虑增词(二)增加名词在形容词前面有时也需要增加名词,以使译文更加准确。比如:Thenewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这种新型计算机的确是价廉物美。除了上述情况外,有时为了使译文意义完整明晰,行文自然规范,还常常在某些不及物动词之后或形容词之前增译有关名词。例如:Washbeforemeal.饭前洗手。Marycouldknitwhenshewaseight.玛丽8岁时就会织毛衣。Thebabyelephantsweredrinkingfromtheirmothers.几头小象正在吮吸母象的奶。学习任务一、从词汇上考虑增词(三)增加形容词或副词为了满足意义表达上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可增加形容词,有的形容词或动词前可适当增加副词。例如:Severalyears.serviceinthearmywillmakeamanofFred.在部队服役几年会使弗雷德成为真正的男子汉。Jefferson’scourageandidealismwerebasedonknowledge.杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。学习任务一、从词汇上考虑增词(三)增加形容词或副词Atthemeetinghemadeaspeech——eloquentandenergetic.他在会上发表了讲话一——非常雄辩有力。Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。Timedropsindecay,likeacandleburntout.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。学习任务一、从词汇上考虑增词(四)增加表示名词复数的词语英语通常依靠词尾的屈折变化形式表示名词的复数,但汉语缺乏这种词形变化。实际上,英汉翻译中往往无需将英语名词的复数形式表达出来,尤其是对于某些具有特定含义或表示类别的复数更是这样。例如:glasses眼镜 savings储蓄arms武器

times时代damages赔偿费 authorities当局contents目录 minutes会议记录学习任务一、从词汇上考虑增词(四)增加表示名词复数的词语再看下面这个例句,其中“plants”和“animals”分别表示类别,因此复数形式可省译:PlantsbelongtoagroupcalledthePlantKingdom,whileanimalsandpeoplebelongtotheAnimalKingdom.植物属于一类,称为植物界,而动物和人则属于动物界。学习任务一、从词汇上考虑增词(四)增加表示名词复数的词语当然,英语名词复数并非一概可以省译。有时,为了使译文的意思表达得更加贴切,或者为了增强修辞效果,需要在英译汉时增补重叠词、数词或其他一些表示复数意义的词语。例如:AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Asisknowntoall,airisamixtureofgases.大家知道,空气是多种气体的混合物。学习任务一、从词汇上考虑增词(五)增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词,而汉语往往要加量词。例如:Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。Yesterdaytheyhadabigquarrel.昨天他们俩大吵了一通。Repeattheexperimentusingawoodenruler,ametalspoon,acoin,apencilandarubbereraser.再用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一支铅笔和一块橡皮,重做这个实验。It’sapictureofanoldcastleinEgypt.这是一张埃及一座古城堡的图片。学习任务一、从词汇上考虑增词(六)增加概括性的词语概括词是英汉两种语言所共有的,如英语中常用来表示概括的词语有:“inshort”(总而言之),“tosumup”(概括地说),“andallthat”(诸如此类),“andsoon/soforth/thelike”(等等)。汉语中则常用“…各方”、“…双方”、“…等”、“凡此种种”或其他类似的词语表示概括。尽管英汉两种语言中都有概括性的词语,但是由于语言习惯上的差异,两者使用这些词语的场合却不尽相同。因此,有时英语原文中并无概括性的词语,但是译成汉语却需要加以增补,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。学习任务一、从词汇上考虑增词(六)增加概括性的词语例如:YouandIarebothgreenhands.你我二人都是生手。Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人夸奖。学习任务一、从词汇上考虑增词(七)增加表达时态的词语英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表达时态,而汉语动词没有词形变化,表达时态须通过时态助词或其他表示时间的词语。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。学习任务一、从词汇上考虑增词(七)增加表达时态的词语例如:Althoughacomputercanthinkinacertainsense,thehumanbrainwithitsbillionsofnervecellswasandstillisamuchmoreremarkablemechanismthananycomputer.虽然计算机在某种意义上也能思考,但是具有几十亿神经细胞的人脑,过去是而且现在仍然是比任何计算机出色得多的机制。学习任务一、从词汇上考虑增词(七)增加表达时态的词语例如:Accordingtoourrecord,yourcorporationboughtsubstantialquantityofchemicalsfromus.Unfortunatelythebusinessbetweenushasbeeninterruptedinthelastfewyears.根据我们的记录,贵公司过去购买我们化工产品的数量相当可观,可惜近年来业务一度中断了。Theagreementwillcomeintoforcenextspring.协定将于明年春天生效。Man,was,isandalwayswillbetryingtobeimprovinghislivingconditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。学习任务二、从句法结构上考虑增词

按照英语的表达习惯和修辞要求,为了使行文简洁、紧凑,避免不必要的重复,经常将句中某些成分省略。但是,这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。主要有以下几种类型。(一)增补回答句中省略的词语(二)增补并列句中省略的词语(三)增补复合句中省略的词语(四)增加关联性词语学习任务二、从句法结构上考虑增词

(一)增补回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省略的词语。例如:Whenaretheyduetoarrive?Inabouttwohours.他们定于什么时候到达?两个小时以后到达。“HowshallIdoit?”“Justasyouwish.”“这事我怎么做好?”“你想怎么做就怎么做。”学习任务二、从句法结构上考虑增词

(二)增补并列句中省略的词语在英语并列句中,假若后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时为了使译文句子意思完整,表达通顺,往往需要增补所省略的词语。例如:Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.她主修心理学,她弟弟主修社会学。Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。学习任务二、从句法结构上考虑增词(二)增补并列句中省略的词语在英语并列句中,假若后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时为了使译文句子意思完整,表达通顺,往往需要增补所省略的词语。例如:Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.她主修心理学,她弟弟主修社会学。Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。学习任务二、从句法结构上考虑增词(三)增补复合句中省略的词语英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,但汉译时,这样省略的词语很多并非必须增补。是否需要增补,主要视具体情况根据汉语的表达习惯而定。以下面这对句子为例:I’llhavetheletterphotocopiedifnecessary.如果必要,我可以请人把这封信复印一下。Internaldefectsinthespecimen,ifany,canbedetectedbyultrasonicwaves.样品内部的毛病,如果有的话,可以用超声波检查出来。前一句“if”后省略的“itis”不必译出,而后一句“if”后省略的“thereis”则应当增译。学习任务二、从句法结构上考虑增词(三)增补复合句中省略的词语再如:Unlesscompelled,theywillnotgo.除非他们被迫离开,否则他们不会走。Whenpure,waterisacolorlessliquid.水纯时,水是无色的液体.学习任务二、从句法结构上考虑增词(四)增加关联性词语英语和汉语行文中都应注意衔接与连贯,但是两种语言所采用的连接手法不尽一致。有时,英语句子中不可或缺的关联词语在汉语译文中却需省略。反之,在有些情况下原文中虽无关联词语,译成汉语却要加以增补,或者英语原文中本来只有一个连词,译成汉语时则可能需要增加连接词语,以便前后呼应。例如:Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则。学习任务二、从句法结构上考虑增词(四)增加关联性词语Whitesurfacesreflectheat;darksurfacesabsorbit.白色的表面反射热量,而黑色的表面吸收热量。UnlessEnglandimprovetheirgame,they'regoingtolosethematch.除非英格兰队改进打法,否则会输掉这场比赛。学习任务

三、从文化上考虑增词从文化上考虑的增词主要是由于英汉文化的巨大差异促使译者在译文中增加一些解释成分或反映文化背景的信息以提高其可读性。比如:Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。HeissittinginaFord.他坐在一辆福特牌汽车里。Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字,祈求上帝保佑。Youmustcomebackbeforenine.Period!你必须九点前回来。没什么商量的余地!Period英文中常说,表示说话人不想让步。不加词就无法翻译。

四、从修辞上考虑增词

从修辞上考虑的增词主要是增加一些恰当的语气助词以及无损原意的四字词组和叠词以更好地表达原文的含义、修辞色彩,使原文更加生动、通顺。比如:Don’ttakeitseriously.It’sonlyajoke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论