2024考研英语二翻译得分技巧踩点就给分_第1页
2024考研英语二翻译得分技巧踩点就给分_第2页
2024考研英语二翻译得分技巧踩点就给分_第3页
2024考研英语二翻译得分技巧踩点就给分_第4页
2024考研英语二翻译得分技巧踩点就给分_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024考研英语二翻译得分技巧踩点就给分

一、单项选择题,(总共10题,每题2分)1.在英译汉过程中,处理长难句的关键是:A.逐字翻译B.拆分句子结构C.忽略语法D.直接意译2.翻译时,若原文为被动语态,中文通常如何处理?A.保留被动形式B.转换为主动语态C.删除被动标记D.增加主语3.以下哪项是翻译中常见的“假朋友”现象?A.词义完全对应B.字面意思误导C.语法结构一致D.文化背景相同4.英译汉时,专有名词的翻译原则是:A.音译为主B.意译为主C.省略不译D.随意替换5.翻译中“信、达、雅”的标准,最早由谁提出?A.鲁迅B.严复C.林语堂D.胡适6.以下哪种情况属于翻译中的“过度翻译”?A.遗漏关键信息B.添加原文没有的内容C.直译生硬D.语法错误7.英译汉时,处理英语中的定语从句,常用方法是:A.前置法B.后置法C.拆分法D.合并法8.翻译中“归化”策略指的是:A.保留原文文化特色B.适应目标语文化C.直译原文形式D.忽略文化差异9.以下哪项不是翻译评分的关键点?A.词汇准确性B.句式流畅度C.字体工整D.逻辑连贯性10.英译汉时,遇到多义词,首先应该:A.选择常用义B.根据上下文确定C.随意翻译D.忽略该词二、填空题,(总共10题,每题2分)1.翻译的基本原则包括准确、通顺和______。2.英译汉时,英语的物主代词常常需要根据上下文转化为______。3.翻译中的“硬译”是指过分拘泥于______。4.处理英语中的非谓语动词时,常将其转化为中文的______结构。5.翻译评分中,“踩点给分”通常关注关键词、______和逻辑关系。6.英语中的“it”作形式主语时,中文常______。7.翻译文化负载词时,可采用直译、意译或______法。8.英译汉长句翻译的核心是理清______。9.翻译中“达”的标准强调译文______。10.考研翻译中,时间分配建议先理解全文,再______。三、判断题,(总共10题,每题2分)1.翻译时可以完全忽略原文的文体风格。()2.英译汉时,所有英语介词都必须翻译出来。()3.“踩点给分”意味着只要关键词正确即可得分。()4.翻译中的“雅”标准适用于所有文本类型。()5.英语的冠词在中文里通常不需要翻译。()6.专有名词的翻译必须严格遵循音译原则。()7.翻译评分只关注语言准确性,不考虑逻辑。()8.英译汉时,英语的时态可以直接对应中文的时态助词。()9.文化差异较大的内容适合采用归化策略翻译。()10.考研翻译中,草稿阶段可以忽略细节,直接书写终稿。()四、简答题,(总共4题,每题5分)1.简述英译汉过程中处理被动语态的常用方法。2.翻译评分中“踩点给分”的具体含义是什么?请举例说明。3.如何正确处理英语长句的翻译?请列出关键步骤。4.翻译文化负载词时应注意哪些问题?请简要分析。五、讨论题,(总共4题,每题5分)1.结合实例,讨论“归化”与“异化”策略在考研翻译中的适用场景。2.分析“信、达、雅”标准在当代翻译实践中的现实意义。3.考研翻译中,时间管理对得分有何影响?请提出合理建议。4.如何平衡翻译的准确性与流畅性?谈谈你的看法。答案与解析一、单项选择题1.B拆分句子结构是处理长难句的核心。2.B中文多用主动语态,被动常转换。3.B“假朋友”指字面相似但含义不同的词。4.A专有名词以音译为主,如人名、地名。5.B严复在《天演论》中提出该标准。6.B过度翻译指添加原文没有的内容。7.A定语从句常采用前置法译为中文定语。8.B归化指使译文适应目标语文化习惯。9.C字体工整与语言质量无关。10.B多义词需结合上下文确定词义。二、填空题1.得体2.人称代词3.原文形式4.动词5.句型结构6.省略不译7.注释8.逻辑层次9.流畅自然10.逐句翻译三、判断题1.×文体风格是翻译的重要考量因素。2.×部分介词在中文里可省略。3.×还需保证逻辑通顺和语言规范。4.ד雅”更适用于文学类文本。5.√中文无冠词,常省略翻译。6.×专有名词可采用音译、意译结合。7.×逻辑连贯性是评分关键之一。8.×英语时态需转化为中文时间词或语境。9.√归化有助于目标读者理解。10.×草稿阶段需梳理逻辑,避免错误。四、简答题1.被动语态处理常用方法包括转换为主动语态、使用“被”字句或省略被动标记。例如,“Thebookwaswrittenbyhim”可译为“这本书是他写的”,通过主动化使译文更符合中文习惯。若原文强调被动,可保留“被”字,但需避免生硬。关键是根据上下文选择自然表达。2.“踩点给分”指评分时重点关注译文是否准确呈现原文的关键信息点,如核心词汇、句型结构、逻辑关系。例如,原文为“economicgrowth”,若译为“经济增长”可得基础分,若漏译或错译则扣分。但需注意,单纯关键词正确而逻辑混乱仍可能失分。3.处理英语长句需先拆分结构,识别主从句关系;再调整语序,将英语的后置修饰转为中文前置;最后整合译文,确保逻辑连贯。例如,将定语从句提前,状语从句按时间顺序重组。关键步骤包括断句、重组、润色。4.翻译文化负载词需考虑文化差异,避免直译导致的误解。可采用音译加注释(如“瑜伽”)、意译(如“城堡”译为“fortress”)或替代法(用相似文化概念替换)。核心原则是既保留文化特色,又确保读者理解。五、讨论题1.归化策略适用于文化差异大、需优先保证可读性的文本,如考研翻译中的科普类文章,将“Thanksgiving”译为“感恩节”便于理解;异化策略适用于文学或文化介绍类文本,如保留“Sir”译为“爵士”以传递异域色彩。选择策略需根据文本目的和读者群体灵活调整。2.“信、达、雅”标准至今仍具指导意义:“信”强调准确性,是翻译底线;“达”要求通顺,适用于实用文本;“雅”提升文采,多在文学翻译中追求。当代考研翻译更侧重“信”与“达”,但优雅表达可加分。这一标准帮助译者平衡内容与形式。3.时间管理直接影响翻译质量与得分。建议用5分钟通读原文,15分钟翻译,5分钟检查。合理分配时间可避免仓促漏译或逻辑

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论