2026年民族民间文学海外译介合同_第1页
2026年民族民间文学海外译介合同_第2页
2026年民族民间文学海外译介合同_第3页
2026年民族民间文学海外译介合同_第4页
2026年民族民间文学海外译介合同_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年民族民间文学海外译介合同

2026年民族民间文学海外译介合同

本合同由以下双方于2026年[具体日期]在[具体地点]签订:

甲方(委托方):[甲方全称],法定代表人:[法定代表人姓名],地址:[甲方地址],联系电话:[甲方联系邮箱]

乙方(受托方):[乙方全称],法定代表人:[法定代表人姓名],地址:[乙方地址],联系电话:[乙方联系邮箱]

鉴于甲方拥有[作品名称]等民族民间文学作品的版权,并希望将其翻译成[目标语言]并在海外出版发行;乙方具备专业的翻译能力和海外出版资源,愿意承担该作品的翻译和出版工作。双方本着平等互利、诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议:

第一条作品内容与范围

1.1甲方委托乙方翻译的作品名称为[作品名称],包括但不限于[具体作品内容描述]。

1.2作品的版权归属甲方所有,甲方保证其拥有完整的版权,且作品内容不侵犯任何第三方的合法权益。

1.3翻译范围包括[具体翻译部分,如文本、图片、注释等]。

第二条翻译要求

2.1乙方应根据甲方的具体要求,按照专业的翻译标准进行翻译,确保译文准确、流畅、符合目标语言的表达习惯。

2.2乙方应使用[具体翻译工具或参考材料],并保证翻译质量达到[具体质量标准]。

2.3乙方应按时完成翻译工作,翻译周期为[具体时间],自合同签订之日起计算。

第三条出版要求

3.1乙方负责将翻译完成的作品在[目标国家/地区]出版发行,出版形式为[具体出版形式,如纸质书、电子书等]。

3.2乙方应负责作品的排版、设计、印刷等工作,确保出版质量符合[具体质量标准]。

3.3乙方应负责作品的营销推广,包括但不限于[具体推广方式],以提升作品的知名度和影响力。

第四条费用与支付

4.1甲方应向乙方支付翻译费用共计[具体金额],支付方式为[具体支付方式,如银行转账、支票等]。

4.2乙方应在收到甲方支付的费用后,按照合同约定完成翻译和出版工作。

4.3如因乙方原因导致翻译或出版工作未能按时完成,甲方有权要求乙方退还部分或全部已支付的费用。

第五条知识产权

5.1翻译作品的版权归属甲方所有,乙方在完成翻译工作后,应将所有翻译资料和成果交付给甲方。

5.2乙方在翻译和出版过程中,不得侵犯任何第三方的知识产权,如因乙方原因导致侵权纠纷,由乙方承担全部责任。

第六条保密条款

6.1双方应对本合同内容及工作中涉及的商业秘密进行保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方泄露。

6.2本保密条款在本合同终止后仍然有效,双方均有义务继续履行保密义务。

第七条违约责任

7.1若甲方未能按时支付翻译费用,乙方有权暂停或终止合同,并要求甲方支付违约金[具体违约金金额]。

7.2若乙方未能按时完成翻译或出版工作,甲方有权要求乙方支付违约金[具体违约金金额],并有权解除合同。

第八条争议解决

8.1本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。

8.2如双方在履行本合同过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向[具体仲裁机构]申请仲裁。

第九条合同生效

9.1本合同自双方签字盖章之日起生效。

9.2本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(签字):____________乙方(签字):____________

日期:[具体日期]日期:[具体日期]

**一、所需附件列表(附件列表)**

本合同在执行过程中,可能需要以下附件作为补充或说明:

1.**《作品清单及授权证明》**:详细列明甲方授权乙方翻译的具体作品名称、版本、数量、版权证明文件复印件或链接等。

2.**《翻译字数统计》**:对需要翻译的文本进行初步的字数统计,作为计算翻译费用的基础依据。

3.**《翻译风格指南或参考材料》**:如果作品具有特殊的民族语言、文化背景或艺术风格,甲方可提供相关背景资料、注释、风格要求或参考译本,以帮助乙方准确把握翻译基调。

4.**《目标市场推广计划建议》**:乙方可根据自身资源和市场经验,向甲方提供初步的海外市场推广计划建议,包括渠道、方式、预算预估等。

5.**《翻译样本》**:乙方在正式开始大规模翻译前,可提交部分章节的翻译样本供甲方审阅,以确认翻译质量和风格是否符合要求。

6.**《最终译文质量评估报告》**:乙方在完成翻译后,可提交包含审校、校对结果的评估报告。

7.**《海外出版合同或合作协议》**:如果乙方负责出版,可能需要附上与海外出版商签订的初步或正式合同副本。

8.**《营销推广活动记录》**:在推广阶段,乙方应保留相关推广活动的记录,如广告投放证明、活动照片、媒体报道链接等,以备查验。

**二、违约行为罗列及认定(违约行为及认定)**

根据合同内容,可能的违约行为及认定如下:

1.**甲方违约行为及认定**:

***未按时支付翻译费用**:甲方未按照合同约定的金额、时间和方式支付翻译费用,经乙方催告后仍未能支付。

***认定**:违反了合同第四条“费用与支付”的约定。

2.**乙方违约行为及认定**:

***未按时完成翻译工作**:乙方未在合同约定的翻译周期内交付符合要求的翻译稿件。

***翻译质量严重不合格**:译文存在大量错误、漏译、误译,或风格与要求严重不符,经甲方指出后未能有效修改,导致甲方无法使用。

***未按时完成出版或推广工作**:乙方未在合同约定的期限内完成出版发行或营销推广计划中的关键节点工作。

***侵犯第三方知识产权**:乙方在翻译或出版过程中,未经授权使用了受版权保护的材料,或翻译内容本身侵犯了第三方(如原作品中的集体作者或特定文化群体的)权益。

***泄露商业秘密**:乙方违反保密条款,将合同内容或涉及甲方的商业信息泄露给第三方。

***认定**:分别违反了合同第二条第2.3款“翻译要求”、第三条第3.2款“出版要求”、第三条第3.3款“出版要求”、第五条第5.2款“知识产权”、第六条第6.1款“保密条款”的约定。

**三、法律名词及解释(法律名词及解释)**

1.**版权(Copyright)**:指文学、艺术和科学作品的作者对其作品享有的权利。包括人身权和财产权。在本合同中,甲方拥有原作品的版权。

2.**译介(TranslationandIntroduction)**:指将作品翻译成另一种语言,并介绍到目标市场进行传播的活动。本合同涵盖了翻译和后续的海外出版发行环节。

3.**知识产权(IntellectualProperty,IP)**:指权利人对其智力劳动所创作的成果依法享有的专有权利,包括著作权、专利权、商标权等。本合同主要涉及著作权(版权)。

4.**委托方(Principal/CommissioningParty)**:在合同中指委托乙方进行翻译和出版工作的甲方。

5.**受托方(Agent/EntrustedParty)**:在合同中指接受甲方委托进行翻译和出版工作的乙方。

6.**翻译标准(TranslationStandards)**:指衡量译文质量的要求,通常包括准确性、流畅性、风格一致性等。

7.**保密条款(ConfidentialityClause)**:合同中规定双方对工作内容、商业信息等予以保密的条款。

8.**违约金(LiquidatedDamages)**:合同中预先约定的,在一方违约时应当向对方支付的一定数额的金钱。

9.**仲裁(Arbitration)**:指当事人根据协议,将争议提交给约定的仲裁机构,由仲裁机构作出具有约束力的裁决来解决争议的方式。

10.**集体作品(CollectiveWork)**:指由两个以上作者合作创作,不能分割使用的作品,如某些民族民间文学。其著作权由合作作者共同享有。

**四、实际执行过程中可能遇到的问题及注意事项及解决办法(执行问题、注意事项及解决办法)**

**可能遇到的问题:**

1.**翻译准确性与文化差异**:民族民间文学中可能包含独特的文化概念、语言习惯、宗教信仰,直译难以传达其内涵。

***解决办法**:甲方提供详尽的背景资料和文化注释;乙方深入研究相关文化,必要时咨询文化专家;采用意译与直译相结合的方式。

2.**原作版权归属复杂**:民族民间文学可能属于特定民族集体所有,或存在传承人等多重权利主体,甲方授权可能不完整。

***解决办法**:甲方需在签约前进行充分的版权调查,确保获得所有必要的授权,并可将此作为合同附件;合同中明确约定甲方对此承担法律责任。

3.**翻译质量难以客观衡量**:文学作品的翻译带有主观性,甲方对译文质量的满意度可能难以达成一致。

***解决办法**:合同中明确翻译标准(如参考译本、风格要求);约定审稿和修改流程;双方建立良好的沟通机制,及时解决疑问。

4.**成本超支风险**:译文字数、出版要求、推广预算等可能超出初始估算。

***解决办法**:签约前进行详细的需求评估和成本预算;合同中约定成本超支的调整机制(如需甲方确认)。

5.**目标市场接受度不确定性**:翻译后的作品在海外市场的接受程度受多种因素影响。

***解决办法**:乙方在推广前进行市场调研;推广策略采取分阶段实施,根据反馈调整;降低对单一推广渠道的依赖。

6.**沟通障碍**:双方可能存在语言、文化差异,沟通不畅。

***解决办法**:约定主要沟通语言;明确沟通方式和频率;保持耐心和尊重。

**注意事项:**

1.**核实甲方版权**:乙方在承接项目前,应要求甲方提供充分的版权证明,并了解版权的完整性和范围。

2.**明确翻译范围和要求**:合同中应尽可能详细地描述需要翻译的内容、格式、风格要求等。

3.**保护乙方劳动成果**:合同应明确约定翻译作品的版权归属甲方,但应保障乙方翻译工作的独创性表达部分不受侵犯。

4.**重视文化敏感性**:处理民族民间文学作品需特别尊重相关文化习俗和信仰。

5.**预留充足时间**:民族民间文学翻译和海外出版流程复杂,需预留比一般文学作品更长时间。

6.**法律咨询**:对于涉及复杂版权或跨国交易的情况,建议双方咨询专业律师。

**五、合同适用的所有场景(适用场景)**

本合同适用于以下场景:

1.**国内机构或个人委托专业翻译机构/出版商**:将中国境内的民族民间文学作品(如史诗、传说、民歌、地方戏曲剧本等)翻译成外文(如英文、法文、日文、韩文等),并在海外进行出版发行。

2.**文化机构或政府部门推动民族文化海外传播**:委托专业力量进行民族民间文学的经典或重要作品译介,作为文化交流项目的一部分。

3.**出版商寻求特色内容**:国内外出版商希望引进具有中国特色的民族民间文学作品进行翻译出版,以丰富选题、吸引读者。

4.**学术研究机构合作**:学术机构与翻译/出版机构合作,将具有研究价值的民族民间文献进行翻译整理,并在海外学术圈传播。

5.**涉及多民族元素的作品**:作品中融合了多个少数民族的文化元素,需要专业团队进行整合翻译和呈现。

6.**需要特定文化注释的作品**:作品内容复杂,包含大量特定文化信息,需要译者配合添加注释,以便海外读者理解。

该合同为双方合作提供了基本框架,具体条款可根据实际项目情况进行调整和细化。

**一、特殊应用场合及应增加的条款**

1.**场合一:政府文化交流项目**

***说明**:合同由政府部门或其指定的文化交流机构作为甲方,委托乙方进行特定民族民间文学作品的翻译出版,旨在执行国家或地方的文化交流战略,可能涉及政府补贴或专项资金使用。

***应增加条款**:

***第X条:政府项目特殊要求**

***内容**:

1.甲方应向乙方提供执行政府项目的相关背景文件、目标要求及宣传口径。

2.乙方在翻译、出版、推广过程中,应确保内容符合政府项目的定位和宣传要求,如有重大调整需事先报甲方批准。

3.项目产生的成果(如出版物、宣传活动)应接受甲方的监督和评估,并按要求提交相关报告或材料。

4.若项目涉及政府补贴或专项资金,乙方应配合甲方进行相关的审计和报销要求,提供必要的财务凭证和工作记录。

5.项目周期可能受政府计划安排影响,双方应协商调整合同执行时间。

2.**场合二:涉及非物质文化遗产代表性项目**

***说明**:作品与特定的非物质文化遗产项目紧密相关,可能由该项目的传承人或代表性机构授权甲方,或甲方需与传承人/机构进行沟通协调。

***应增加条款**:

***第X条:非遗项目协调**

***内容**:

1.甲方应向乙方说明该作品与相关非遗项目的关联性,并提供非遗项目相关的介绍材料(如非遗名录证明、传承人信息等)。

2.如需,甲方应负责或协助乙方与相关非遗传承人、保护单位进行必要的沟通和联系,并取得必要的(若由甲方负责协调)书面确认或授权。

3.乙方在翻译中遇到与非遗知识相关的难点时,应与甲方沟通,甲方有义务提供支持或引导寻求权威解读。

4.合同履行不应损害相关非遗项目的声誉或传承利益。

3.**场合三:影视改编权先行授权**

***说明**:甲方不仅希望将文学作品翻译出版,还希望获得将其改编成影视作品的权利,并将此权利一并转让给乙方或通过乙方寻求买家,或要求乙方优先寻求买家。

***应增加条款**:

***第X条:影视改编权**

***内容**:

1.明确甲方是否将基于该翻译作品的影视改编权(或其部分权利)包含在本合同框架内进行探讨或转让。

2.约定影视改编权的转让条件、价格(若此时确定)及流程。

3.若约定由乙方负责寻找买家,则明确乙方在此过程中的责权利:如是否收取佣金、佣金比例、乙方义务(如投入资源进行市场推介)等。

4.约定在影视改编项目中,原作版权归属甲方,翻译版权归属甲方,改编后的影视作品版权归属改编方(通常为乙方或其合作方),但需尊重原作精神及乙方的翻译成果。

4.**场合四:多语种同步翻译与授权**

***说明**:甲方希望将同一部民族民间文学作品同时翻译成多种外语(例如英文、法文、德文),并授权乙方分别或统一推向不同市场。

***应增加条款**:

***第X条:多语种翻译与授权**

***内容**:

1.明确所有需翻译的目标语言及对应的翻译进度安排。

2.明确乙方的责任:是同时完成所有翻译,还是分阶段完成?是否需要协调不同语言译本的风格统一性?

3.明确甲方是否授予乙方(或单独授予各海外出版商)在不同国家和地区发行相应语种译本的独家或非独家权利。

4.明确各语种译本的版税计算方式或额外费用安排。

5.**场合五:数字版权与在线传播**

***说明**:除了纸质出版,甲方和乙方都希望将翻译后的作品通过在线平台(网站、APP、电子书平台)进行传播和销售。

***应增加条款**:

***第X条:数字版权与在线传播**

***内容**:

1.明确翻译作品的数字版权归属甲方。

2.明确乙方的责任:是否负责或协助将电子版译文制作、上传至指定的在线平台?是否负责在线营销推广?

3.明确在线销售的收益分配模式(如按比例分成)。

4.明确在线传播的内容规范,需符合目标国家的法律法规和网络政策。

5.约定平台选择、用户数据隐私保护等相关事宜。

**二、增加第三方介入时的款项(责权利)及具体内容**

***前提**:合同中需明确引入第三方(如海外出版商、营销代理、审校专家等),并界定其角色和责任。

***增加的第三方款项(责权利)及具体内容**:

***1.海外出版商(作为第三方)**

***责(Responsibility)**:

*按照合同约定,负责翻译稿件的编辑、审校、排版、设计、印刷(或数字出版制作)工作,确保符合出版标准。

*负责获得目标市场所需的出版许可或备案。

*负责按计划完成出版物的生产和发行。

*执行合同约定的营销推广计划,或根据约定获得营销预算并负责使用。

***权(Right)**:

*按合同约定获得翻译作品的出版发行权(独占或非独占)。

*按合同约定获得相应的出版收益(版税)。

*有权要求甲方提供必要的原作资料和翻译授权证明。

*有权要求乙方提供符合要求的翻译稿件。

***利(Benefit/Liability)**:

*实现出版物的市场销售,获取利润。

*承担出版过程中的投资风险和运营成本。

*对出版物的最终质量和市场表现负责。

*如因乙方翻译质量问题导致出版失败,需向乙方追偿损失。

***2.海外营销代理(作为第三方)**

***责(Responsibility)**:

*根据合同约定的营销计划,负责或执行在目标市场的宣传、广告、公关、活动策划等工作。

*开拓和维护与目标市场相关的销售渠道或媒体关系。

*定期向甲方和乙方汇报营销进展和效果数据。

***权(Right)**:

*按合同约定获得营销代理服务费(固定费用或销售佣金)。

*有权要求甲方提供营销预算。

*有权要求乙方提供产品信息和支持。

***利(Benefit/Liability)**:

*获得代理服务收入。

*承担营销活动的执行效果责任。

*需遵守目标市场的广告法和营销规范。

*如营销效果不达标,可能面临甲乙双方的质询或追责。

***3.外籍审校专家(作为第三方)**

***责(Responsibility)**:

*对乙方提交的翻译稿进行审校,重点关注语言准确性、文化适应性、术语一致性等方面。

*提供审校报告,指出需要修改的地方。

*根据审校意见,协助乙方(或乙方委托出版商)修改译文。

***权(Right)**:

*按合同约定获得审校服务费。

*有权要求了解作品背景和审校标准。

*对审校工作的结果负责。

***利(Benefit/Liability)**:

*获得审校费用。

*提升翻译质量,建立专业声誉。

*需对自己审校意见的准确性负责。

**三、以甲方为主导时,需要额外增加的甲方主动性(责权利)合同条款及具体内容**

***前提**:合同中甲方处于更主动、更核心的地位,需要明确其主导权及相关责任。

***额外增加的甲方主动性(责权利)合同条款及具体内容**:

***第X条:甲方主导权与决策权**

***内容**:

1.**内容最终决定权**:甲方对原作品的解释权以及翻译方向、关键术语的最终确认权。乙方提交的审校稿或修改稿需经甲方书面认可后方可视为定稿。

2.**项目调整权**:对于翻译范围、进度计划、推广策略等重大调整,甲方有权根据实际情况提出要求,乙方应在不影响合同核心目标的前提下协商配合。

3.**合作方选择建议权**:若涉及第三方(如出版商、营销代理),甲方有权参与推荐或选择过程,乙方应提供必要协助。

4.**甲方资源投入**:明确甲方可能需要投入的额外资源,如提供深度访谈、文化背景资料、专家意见等,并约定乙方的配合义务。

5.**知识产权管理主导**:甲方主导所有相关知识产权的登记、维护和管理,乙方配合提供必要文件。

**四、以乙方为主导时,需要额外增加的乙方主动性(责权利)合同条款及具体内容**

***前提**:合同中乙方在项目执行中扮演更主导的角色,尤其是在专业领域(如翻译、出版渠道)。

***额外增加的乙方主动性(责权利)合同条款及具体内容**:

***第X条:乙方专业主导权与执行责任**

***内容**:

1.**翻译专业主导**:在不违背甲方核心意图的前提下,乙方有权根据其专业判断选择最恰当的翻译策略和表达方式,确保译文在目标市场的可读性和接受度。乙方应提供详细的翻译风格指南和审校说明。

2.**出版渠道主导**:若合同约定乙方负责寻找和确定海外出版商,乙方应享有主导选择权,并向甲方提供至少[数量]家候选出版商的评估报告及合作方案供甲方选择。甲方应在[时间]内做出决定。

3.**营销策略建议权**:乙方基于其市场经验和专业能力,有权向甲方提出具体的营销推广建议方案,甲方应予考虑。

4.**执行延误的合理抗辩**:如因不可抗力、甲方未能及时提供必要资料或批准、或市场环境重大变化等非乙方原因导致延误,乙方有权根据情况申请延期,并免除相应延期的违约责任。

5.**乙方专业资源使用**:明确乙方在翻译、审校、推广等方面将投入其拥有的专业资源(如翻译记忆库、专业术语库、海外人脉等),甲方应认可其价值并配合相关需求。

**五、再特殊应用场景下需要额外增加的特殊条款及注意事项**

***场景**:翻译作品涉及敏感政治或宗教内容。

***特殊条款**:

***第X条:内容敏感性审查与合规**

***内容**:

1.甲方应提前告知乙方作品内容中可能存在的政治或宗教敏感性因素,并说明甲方的立场和期望处理方式。

2.双方共同制定内容审查清单和合规标准,确保译文在目标市场不违反当地法律法规和主流价值观。

3.乙方在翻译过程中若遇重大敏感内容处理困难,应立即与甲方沟通,共同商定解决方案。

4.双方同意为应对可能的审查风险,保留对部分表述进行必要调整的权利,但调整需经对方书面确认。

***注意事项**:

*敏感性评估需尽早进行。

*明确沟通和决策流程,避免后期争议。

*密切关注目标市场的政策变化。

***场景**:项目周期跨越长时间,可能涉及多版本更新。

***特殊条款**:

***第X条:项目分期与版本管理**

***内容**:

1.将项目划分为若干阶段,明确各阶段的目标、时间节点和交付物。

2.约定后续版本更新(如基于新的研究成果或读者反馈)的触发条件、流程、费用(若需)和责任分担。

3.建立版本控制机制,明确各版本译文的知识产权归属和使用权。

***注意事项**:

*长期项目需设专人负责沟通协调。

*合同应具备一定的灵活性以适应变化。

*建立清晰的文件和沟通记录。

**六、原始合同所需要的所有的详细的附件列表(附件列表)**

*《作品清单及授权证明》

*《翻译字数统计》

*《翻译风格指南或参考材料》

*《目标市场推广计划建议》(若提供)

*《翻译样本》(若要求)

*《最终译文质量评估报告》(若提供)

*《海外出版合同或合作协议》(若乙方负责或提供)

*《营销推广活动记录》(若乙方负责并需提供)

*《政府项目相关文件》(若适用)

*《非遗项目相关证明文件》(若适用)

*《影视改编权相关协议或意向书》(若适用)

*《多语种翻译进度表》(若适用)

*《数字版权合作协议》(若适用)

*《外籍审校专家协议》(若引入第三方审校)

*《海外出版商合作协议》(若引入第三方出版商)

*《海外营销代理合作协议》(若引入第三方营销代理)

**七、原始合同所涉及到的法律名词及名词解释(法律名词及解释)**

***版权(Copyright)**:指文学、艺术和科学作品的作者对其作品享有的权利。包括人身权和财产权。在本合同中,甲方拥有原作品的版权。

***译介(TranslationandIntroduction)**:指将作品翻译成另一种语言,并介绍到目标市场进行传播的活动。本合同涵盖了翻译和后续的海外出版发行环节。

***知识产权(IntellectualProperty,IP)**:指权利人对其智力劳动所创作的成果依法享有的专有权利,包括著作权(版权)、专利权、商标权等。本合同主要涉及著作权(版权)。

***委托方(Principal/CommissioningParty)**:在合同中指委托乙方进行翻译和出版工作的甲方。

***受托方(Agent/EntrustedParty)**:在合同中指接受甲方委托进行翻译和出版工作的乙方。

***翻译标准(TranslationStandards)**:指衡量译文质量的要求,通常包括准确性、流畅性、风格一致性等。

***保密条款(ConfidentialityClause)**:合同中规定双方对工作内容、商业信息等予以保密的条款。

***违约金(LiquidatedDamages)**:合同中预先约定的,在一方违约时应当向对方支付的一定数额的金钱。

***仲裁(Arbitration)**:指当事人根据协议,将争议提交给约定的仲裁机构,由仲裁机构作出具有约束力的裁决来解决争议的方式。

***集体作品(CollectiveWork)**:指由两个以上作者合作创作,不能分割使用的作品,如某些民族民间文学。其著作权由合作作者共同享有。

**八、本合同在实际操作过程中,会遇到的相关问题及注意事项进行罗列,并给出具体的解决办法(执行问题、注意事项及解决办法)**

***问题1:翻译准确性与文化差异**:民族民间文学中可能包含独特的文化概念、语言习惯、宗教信仰,直译难以传达其内涵。

***解决办法**:甲方提供详尽的背景资料和文化注释;乙方深入研究相关文化,必要时咨询文化专家;采用意译与直译相结合的方式。

***问题2:原作版权归属

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论