版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年事业编英语类英语基础冲刺押题词语用法与语法结构(共20小题,每小题1分,满分20分)Directions:Thereare20incompletesentencesinthissection.ForeachsentencetherearefourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheONEthatbestcompletesthesentence.1.______thatthenewpolicyonculturalandtourismintegrationwillbringtangiblebenefitstolocalsmallandmicrobusinesses,mostpractitionersinthesectorhaveactivelyparticipatedintheprofessionaltrainingorganizedbythemunicipalculturalbureau.A.ConvincingB.ConvincedC.ToconvinceD.Havingconvinced2.The______ofthe9thAsianWinterGames2025hasgreatlyboostedtheupgradingofurbantransportationandpublicservicefacilitiesinNortheastChina,creatingmorethan30,000temporaryandlong-termjobpositions.A.accumulationB.hostingC.commissionD.insulation3.Itishightimethatthecompetentauthorities______morestandardizedguidingnormsforthetranslationofChinesetraditionalculturaltermsinpublicexchangeactivities.A.introducesB.introducedC.mustintroduceD.hasintroduced4.Unlikecommercialtranslationprojects,______profitisthecoreevaluationindicator,publicinstitutionEnglishtranslationprojectsprioritizeculturalcommunicationaccuracyanddisseminationeffect.A.whoseB.whichC.whereD.that5.Ifthetranslationteam______moreattentiontotheculturalconnotationoftheterms,theinternationalexhibitionoflocalintangibleculturalheritagewouldnothaveencounteredsuchwidespreadmisunderstandingoverseas.A.paidB.hadpaidC.haspaidD.wouldpay6.Thenewlyrevisedregulationonforeignaffairspublicityrequiresthatallpublicbilingualsignsinscenicspots______strictlyfollowtheunifiedtranslationstandardreleasedbytheMinistryofForeignAffairs.A.mustB.needC.shallD.should7.Theculturalexchangecenteriscurrentlyrecruitingapart-timeEnglishtranslatorwhois______withbothChineseethniccultureandcross-culturalcommunicationskills.A.acknowledgedB.acquaintedC.achievedD.accessed8.______,hemanagedtofinishthetranslationofthe300collectionoffolkstoriestwoweeksaheadoftheschedule,whichsurprisedalltheteammembers.A.AshewastiredandillB.TiredandillashewasC.TiredandillalthoughhewasD.Hewastiredandillthough9.Thelocalculturalbureauannouncedthattheinternationalforumonintangibleculturalheritage______on15thDecember2026,whichhasattractedwideattentionfromtheacademiccircle.A.willbeheldB.isheldC.hasbeenheldD.willhavebeenheld10.ItwasnotuntilsheworkedasanEnglishtranslatoratthegrassrootslevel______sherealizedhowimportantprofessionaltranslationisforChineseculturegoingglobal.A.thatB.whenC.whichD.where11.ThenewmediateamofthepubliclibraryhasupdatedalotoffreeEnglishreadingresources,______coversnovels,academicpapersandlocalculturalintroductionmaterials.A.whatB.thatC.whichD.where12.ManyyoungEnglishgraduatesarewillingtoworkingrassrootspublicinstitutions,______theycancombinetheirprofessionalknowledgewithruralrevitalization.A.whichB.whenC.thatD.where13.The______ofthenewversionoftheEnglishtranslationofTheAnalectsofConfuciushasreceivedwidepraisefromsinologistsaroundtheworld,foritaccuratelyconveysthecoreideasofConfucianism.13.The______ofthenewversionoftheEnglishtranslationofTheAnalectsofConfuciushasreceivedwidepraisefromsinologistsaroundtheworld,foritaccuratelyconveysthecoreideasofConfucianism.A.publicationB.transformationC.implicationD.innovation14.______thehighcostofinternationaltravel,theculturalbureaustillreservesafullsetofon-siteparticipationplacesforoverseasscholars,topromotein-depthface-to-facecommunication.A.InspiteofB.IntermsofC.InviewofD.Incaseof15.Thetranslationtaskfortheinternationalexhibitionissourgentthattheteamleaderaskedifanyone______workovertimethisweekendtofinishtheproofreading.A.canB.couldC.wouldD.should16.______thattheprojectwillbecompletedbeforetheopeningoftheforum,theteamhasworkedoutadetaileddailyscheduleforeachmember.A.ToensureB.EnsuringC.EnsuredD.Havingensured17.Contrarytopopularbelief,publicinstitutionEnglishpostsdonotrequire______highacademicqualifications,butsolidbilingualabilityandsenseofresponsibility.A.necessarilyB.practicallyC.basicallyD.originally18.Bytheendof2024,thenumberofbilingualculturalpromotionprojectslaunchedbygrassrootspublicinstitutionsacrossthecountry______morethan2,000.A.reachedB.hasreachedC.hadreachedD.wasreaching19.Onlywhenallthetranslationdraftsarecheckedbytwoproofreaders______fortypesettingandprinting.A.theycanbesentB.cantheybesentC.canbetheysentD.sentcantheybe20.Thelocalgovernmenthasprovidedalotofsupportfortheproject,______hasgreatlyreducedthepressureofthetranslationteam.A.whatB.whichC.thatD.it完形填空(共15小题,每小题1分,满分15分)Directions:Foreachblankinthefollowingpassage,therearefourchoicesgivenbelowandmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatismostsuitable.Inrecentyears,short-videoplatformshavebecomeanimportantchannelforpublicculturalinstitutionstopromotelocalculturalresourcestooverseasaudiences.LinMiao,anEnglishmajorwhoworksasaculturaloutreachofficerinaremoteBuyiethnictownshipinGuizhou,1thatmanyforeigntouristsarecuriousaboutlocalhand-embroideredproductsbutcannotfindanyauthenticEnglishintroductiononline.MostoftheexistingEnglishdescriptionsaretranslatedbymachine,which2theculturalconnotationofembroiderypatternsandevencausesmisunderstanding.Insteadof3theproblemtohigherauthorities,Lindecidedtoproduceoriginalbilingualshortvideostointroducethecraftsmanshipandculturalstoriesbehindeachembroiderywork.Atthebeginning,shemetonedifficultyafteranother:shehadnoexperienceinvideoediting,couldnotgetstableshootingconditionsinmountainousareas,andhertranslationof4culturaltermswasoftenquestionedbynetizenswithtranslationbackground.However,sheneverthoughtofgivingup.Shelearnedvideoeditingandshootingskillsfromfreeonlinecourses,5threetofourhourshikingtomountainvillageseveryweekendtoshoottheproductionprocessofoldcraftsmen,andmodifiedeachEnglishscriptmorethantentimesto6accuracyandnaturalness.Aftersixmonthsofunremittingefforts,herbilingualshortvideos7morethan12millionviewsoninternationalshort-videoplatforms,anddozensofforeigntouristscontactedherthroughthebackgroundtoplanself-guidedtourstothetownship.Manylocalembroideryartistshavealsoreceived8ordersfromoverseasbuyers,andstartedtoselltheirworksdirectlyabroad,doublingtheirannualincome.Lin’sstoryisnotanisolatedcase.9moreandmoreEnglishmajorschoosetoworkingrassrootspublicinstitutions,theyare10theirprofessionalstrengthtobridgetheinformationgapbetweenlocalChinesecultureandtheworld.Unlikethehigh-payingglamorousjobsinfirst-tiercities,grassrootsworkhasmorehardshipsandlessmaterialrewards,butitgivesyoungpeopleabigger11topracticewhattheyhavelearnedandrealizetheirpersonalvalue.Manylocalculturalinstitutionshavealsolaunchedspecialtalentsupportprogramsto12youngEnglishgraduateswhoarewillingtocontributetoruralrevitalizationandculturalexport.Theseprogramsnotonlyprovidebasiclivingsubsidies,butalso13systematicprofessionalguidanceforcross-culturalcontentcreation.Uptonow,morethan2,000bilingualculturalpromotionprojectshavebeenlaunchedacrossthecountry,14over12,000youngEnglishgraduatesparticipating.TheseprojectsnotonlyhelppromotelocalChineseculturetotheworld,butalso15neweconomicgrowthpointsforruraldevelopment.1.A.inventedB.discoveredC.ignoredD.suggested2.A.distortsB.conveysC.reducesD.explains3.A.leavingB.toleaveC.leftD.leave4.A.professionalB.commonC.outdatedD.simple5.A.costsB.spendsC.takesD.pays6.A.makesureB.makeoutC.keepupD.holdon7.A.gatheredB.achievedC.collectedD.gained8.A.considerableB.considerateC.availableD.incredible9.A.WhileB.AsC.UnlessD.Though10.A.pullingB.pushingC.usingD.making11.A.roomB.stageC.positionD.area12.A.supportB.opposeC.attractD.recommend13.A.supplyB.provideC.offerD.give14.A.forB.inC.withD.by15.A.createB.inventC.findD.search阅读理解(共20小题,每小题2分,满分40分)Directions:Thereare4passagesinthispart.Eachpassageisfollowedbysomequestionsorunfinishedstatements.ForeachofthemtherearefourchoicesmarkedA,B,CandD.Youshoulddecideonthebestchoice.Passage1Theriseofcross-bordere-commercehasspawnedanewprofessionalposition:cross-bordere-commercecontracttranslator,whichwasofficiallyincludedinChina’snewoccupationcataloguereleasedbytheMinistryofHumanResourcesandSocialSecurity(MOHRSS)in2025.Unliketraditionalliteraryorlegaltranslation,cross-bordere-commercetranslationfocusesonproductdescription,after-salesservicecopyandlivebroadcastsubtitletranslation,whichrequiresnotonlyproficientbilingualability,butalsobasicknowledgeofproductcategoriesandcross-culturalcommunicationhabits.AccordingtothesurveyreleasedbyMOHRSSattheendof2024,thenumberofpeopleengagedincross-bordere-commercerelatedtranslationworkhasexceeded1.2million,and36%ofthesepractitionersworkinpublictranslationserviceplatformsforsmallandmedium-sizedcross-borderenterprises,whicharemostlyaffiliatedtolocalmunicipalandcounty-levelbusinessdepartments.Differentfromfreelancetranslators,translatorsworkinginpublicplatformsneedtoberesponsibleforthereviewoftranslationcontentoflocalsmallandmedium-sizedenterprises,standardizethetranslationoflocalcharacteristicproductterms,andprovidefreetranslationconsultingservicesforenterprisesthatlackthebudgettohireprofessionaltranslationcompanies.Manypublicinstitutiontranslatorssaidinthesurveythattheirworkhasuniquevalue.A28-year-oldtranslatorworkinginthecross-borderpublicserviceplatformofYiwu,Zhejiang,saidthatmostlocalsmallenterprisesdonothavetheabilitytohirefull-timetranslators,andthefreereviewserviceprovidedbythepublicplatformcanhelpthemavoidcommontranslationmistakesthatmayaffectproductsales.Forexample,alocalhandicraftenterpriseoncetranslatedthe“hand-wovenbamboobasket”into“hand-wovenbamboocontainer”,whichisgrammaticallycorrectbutcannotattractconsumerswhopursuenaturalhand-madeproducts.Afterreviewbythepublicplatformtranslator,itwasadjustedto“hand-wovennaturalbamboobasket”,whichincreasedtheclick-throughrateoftheproductbymorethan40%withinamonth.Inaddition,thesurveyalsofoundthatmorethan60%ofyoungtranslatorsworkinginpubliccross-borderplatformsbelievethattheirworkhelpsthemaccumulatepracticalexperienceandunderstandtherealneedsofthemarket,whichismorehelpfulfortheirlong-termprofessionaldevelopmentthanpuredesktranslationwork.1.Accordingtothepassage,whichofthefollowingisacorerequirementforcross-bordere-commercetranslators?A.ProficientlegaltranslationabilityB.HighacademicdegreeinEnglishliteratureC.Bilingualabilityandcross-culturalknowledgeD.Yearsofexperienceinliterarytranslation2.Whatisthemaindifferencebetweenpublicplatformtranslatorsandfreelancetranslators?A.PublicplatformtranslatorsworkmorehoursthanfreelancersB.PublicplatformtranslatorsprovidefreepublicservicesforsmallenterprisesC.PublicplatformtranslatorshavehigherincomethanfreelancersD.Publicplatformtranslatorsdonotneedtoreviewtranslationcontent3.Whydidtheadjustmentoftranslationofthebamboobasketincreasetheclick-throughrate?A.TheadjustedtranslationisgrammaticallymorecorrectB.Theadjustedtranslationconveystheproduct’ssellingpointmoreaccuratelyC.TheadjustedtranslationisshorterandeasiertorememberD.Theadjustedtranslationusesmoredifficultprofessionalterms4.Accordingtothelastparagraph,whatdomostyoungpublicplatformtranslatorsthinkoftheirwork?A.Itismeaninglessandlow-paidB.Ithelpstheirlong-termprofessionaldevelopmentC.ItismoretiringthanfreelancetranslationD.Ithasnoroomforpromotion5.Whatisthemainideaofthispassage?A.Cross-bordere-commercetranslationisanewhigh-paidoccupationB.Thedevelopmentofcross-bordere-commercebringsmanynewproblemsC.Publicinstitutioncross-bordertranslatorsplayanimportantroleinsupportingsmallenterprisesD.MoreandmorepeoplechoosetobefreelancetranslatorsnowPassage2Inrecentyears,thetranslationandoverseascommunicationofChinesetraditionalgardenculturehasbecomeanimportantpartofculturalexport.Chinesegardencultureemphasizestheharmonybetweenmanandnature,andtheconceptof“hiddenbeautyinthemountainsandforests”hasuniqueorientalcharm,whichisverypopularamongEuropeanandAmericanaudienceswhopursuenaturallifestyle.However,duetothelackofunifiedtranslationstandardsformanyprofessionaltermsofChinesegardenculture,therearemanyinaccuratetranslationsininternationalpublicity,whichaffectthespreadofculturalconnotation.Forexample,thecoreconcept“Jing”(meaningtheartisticconceptionoflandscape)isoftentranslatedas“view”or“scene”inmostcurrentEnglishmaterials,whichonlyexpressestheliteralmeaningofthephysicallandscape,butlosesthedeepculturalconnotationoftheartisticconceptioncreatedbytheintegrationoflandscapeandhumanemotion.Somescholarshaveproposedthatitcanbetransliteratedas“Jing”withafootnoteexplainingtheculturalconnotation,whichcannotonlyretaintheuniquenessofChineseculture,butalsohelpforeignaudiencesunderstandthecoreconcept.Anothertypicalexampleis“Huayi”,theflowerhedgeusedtoseparatespaceinChinesegardens,whichisoftenmistakenlytranslatedas“fence”,whichmakesforeignaudiencesthinkitisanartificialhardfencemadeofwoodormetal,butinfact,“Huayi”isanaturalgreenspacepartitionmadeoflivingflowersandplants,whichembodiestheconceptofharmonybetweenmanandnature.Themoreaccuratetranslationis“flowerborderhedge”,whichclearlyconveysthecharacteristicsofthestructure.ResearchersfromPekingUniversitypointedoutthatwhentranslatingtermswithuniqueChineseculturalconnotation,weshouldavoidtwoextremes:oneistocompletelyforcethetranslationtofitthewesternculturalcontext,whichlosestheuniquenessofChineseculture;theotheristotransliteratealltermswithoutexplanation,whichmakesitimpossibleforforeignaudiencestounderstand.Theappropriatemethodistoselectdifferenttranslationstrategiesaccordingtotheaudienceandthepublicityscenario:foracademicworks,retainmoretransliterationanddetailedfootnotestomaintainculturaluniqueness;forpublicpublicitymaterials,usefreetranslationcombinedwithsimpleannotationtobalancereadabilityandculturalcharacteristics.6.WhatisthemainprobleminthecurrenttranslationofChinesegardenculture?A.ThetranslationofmanycoreculturaltermsisinaccurateB.TherearetoomanytransliterationtermsthataredifficulttounderstandC.TherearenotenoughtranslatorsengagedinrelatedworkD.Thetranslationistooliteralanddifficulttoread7.Whyisthetranslationof“Jing”as“view”or“scene”notappropriate?A.ItisgrammaticallywrongB.ItistoodifficultforforeignaudiencestounderstandC.ItlosesthedeepculturalconnotationofartisticconceptionD.ItdoesnotconformtotheexpressionhabitsofEnglish8.Whatisthecorrectunderstandingof“Huayi”inChinesegardens?A.ItisahardwoodenfenceB.ItisanaturalspacepartitionmadeoflivingflowersC.ItisakindofflowerbedforplantingflowersD.Itisagateforenteringthegarden9.AccordingtoresearchersfromPekingUniversity,whattranslationstrategyshouldbeusedforpublicpublicitymaterialsofChinesegardenculture?A.TransliterateallcoretermswithoutexplanationB.ForcetranslationtofitthewesternculturalcontextcompletelyC.UsefreetranslationcombinedwithsimpleannotationtobalancereadabilityandcultureD.Usealargenumberoffootnotestoexplaineachcoreterm10.Whatisthemainpurposeofthispassage?A.IntroducethehistoryofChinesegardencultureB.DiscussthetranslationstrategiesoftermswithuniqueChineseculturalconnotationC.CompareChinesegardenculturewithwesterngardencultureD.ExplainwhyChinesegardencultureispopularoverseas(Passage3andPassage4omittedduetospace?No,wait,no,usersaidnoomit,soIadd:)(Passage3andPassage4omittedduetospace?No,wait,no,usersaidnoomit,soIadd:)Passage3Publiclibraries,asimportantpublicculturalserviceinstitutions,havebeenacceleratingtheconstructionofEnglishreadingresourcesinrecentyears,tomeetthegrowingreadingneedsofthepublicandattractmoreforeignreaderslivinginChinatounderstandlocalculture.Accordingtothe2024annualreportonthedevelopmentofpubliclibrariesinChinareleasedbytheMinistryofCultureandTourism,thetotalnumberofEnglishbooksanddigitalresourcesinpubliclibrariesacrossthecountryincreasedby23%in2024comparedwith2022,andmorethan80%ofprefecture-levelpubliclibrarieshavesetupspecialEnglishreadingareas.ThedevelopmentofEnglishresourcesinpubliclibrariesalsopresentsnewcharacteristics:inthepast,mostEnglishresourceswereforeignliteraryworksandacademicbooks,butnowmoreandmorepubliclibrarieshaveaddedEnglishversionsofbooksintroducingChinesepolitics,economy,cultureandlocalcharacteristics,whichareusedtoserveforeignreaderslivingandworkingintheregion.Forexample,thepubliclibraryinChengdu,Sichuan,haslaunchedaspecialEnglishbookshelfcalled“AJourneytoSichuan”,whichcollectsmorethan200EnglishbooksintroducingSichuan’shistory,culture,foodandtouristattractions,whichisverypopularamongforeignteachersandinvestorslivinginChengdu.Inadditiontopaperbooks,manypubliclibrariesalsoprovidefreeEnglishdigitalresources,includingaudiobooksofChinesetraditionalstories,multilingualexhibitionvideosandfreelearningcoursesoforalEnglish,whichcanbeborrowedandwatchedbyreaderswithareadercard.ManypubliclibrariesalsoholdregularEnglishthemedactivities,suchasEnglishsalonsforculturalexchange,Englishreadingsharingmeetings,toimprovethepublic’sinterestinEnglishreadingandcross-culturalcommunication.However,therearestillsomeproblemsintheconstructionofEnglishresourcesinpubliclibraries:somegrass-rootslibrariesinunderdevelopedareasdonothaveenoughbudgettoupdateEnglishresources,andtheexistingresourcesareoldandcannotmeettheneedsofreaders;thecontentofEnglishresourcesintroducingChinesecultureisstillrelativelysmall,andmostofthemaretranslatedbymachine,withlowtranslationquality.Expertssuggestthatthecompetentauthoritiesshouldincreasefinancialsupportforgrass-rootspubliclibraries,andcooperatewithprofessionaltranslationteamsfromuniversitiesandpublicinstitutionstoimprovethequalityofEnglishtranslationofChineseculturalresources,tobetterservethepublicandforeignfriends.11.Accordingtothe2024annualreport,whatisthegrowthrateoftotalEnglishresourcesinChinesepubliclibrariescomparedwith2022?A.12%B.23%C.36%D.60%12.WhatisthenewcharacteristicofcurrentEnglishresourceconstructioncomparedwiththepast?A.MostresourcesareforeignliteraryworksB.MostresourcesareacademicbooksC.MoreresourcesintroducingChineselocalcultureinEnglishareaddedD.Allresourcesarefreeforreaders13.WhatisthefunctionofthespecialEnglishbookshelf“AJourneytoSichuan”inChengduPublicLibrary?A.IthelpsforeignreadersunderstandSichuan’slocalcultureB.IthelpsChinesereaderslearnEnglishbetterC.ItattractsmoreChinesepeopletoreadforeignworksD.ItcollectsrareEnglishacademicbooks14.WhichofthefollowingisaproblemexistingincurrentEnglishresourceconstruction?A.ThenumberofEnglishresourcesistoosmalltomeetthedemandB.Grass-rootslibrarieshaveenoughbudgetbutlackprofessionalstaffC.ThetranslationqualityofsomeChineseculturalresourcesislowD.TherearenoEnglishdigitalresourcesinmostpubliclibraries15.Whatsuggestiondoexpertsputforward?A.StopaddingnewEnglishresourcesinpubliclibrariesB.Increasesupportforgrass-rootslibrariesandimprovetranslationqualityC.OnlypurchaseEnglishliteraryworkstomeettheneedsofreadersD.ChargeforEnglishdigitalresourcestoincreaseincomePassage4Withthedeepeningofinternationalscientificandtechnologicalcooperation,thequalityofChinesescientificandtechnologicaltranslationhasreceivedmoreandmoreattentionfromtheinternationalacademiccommunity.Differentfromliterarytranslation,scientificandtechnologicaltranslationrequiresextremelyhighaccuracyandstandardization,andmuststrictlyconformtotheexpressionhabitsofthetargetlanguageacademiccommunity.However,manyChinesetranslatorsoftendirectlytranslateChinesescientifictermsaccordingtoliteralmeaning,whichleadstoambiguityorevenmisunderstandingininternationalexchanges.Forexample,theterm“digitalcurrency”inChineseisageneraltermthatincludeslegaldigitalcurrencyissuedbythecentralbankandprivateencrypteddigitalcurrency.ButwhenmanyChinesetranslatorstranslateitdirectlyinto“digitalcurrency”,whichisthesameasthegeneraltermusedintheinternationalacademiccommunity,theproblemcomeswhenthearticlespecificallyreferstoChina’scentralbanklegaldigitalcurrency.Manyforeignscholarswillconfuseitwithprivateencrypteddigitalcurrency.Therefore,thestandardizedtranslationofChina’scentralbanklegaldigitalcurrencyis“centralbankdigitalcurrency(CBDC)”,whichcanclearlydistinguishitfromothertypesofdigitalcurrencyandavoidambiguity.Anotherexampleisthe“doublecarbongoal”proposedbyChina,whichisoftendirectlytranslatedinto“doublecarbongoal”inmanyEnglishpublicitymaterials.Thetermdoesnotexistintheinternationalacademiccommunity,somanyforeignscholarsdonotunderstandwhatitmeans.Thestandardizedtranslationis“carbonpeakingandcarbonneutralitygoal”,whichclearlyconveysthecorecontentofthegoalandconformstotheinternationalexpressionhabit.ResearchersfromtheChinaInstituteofTranslationpointedoutthatthecoreofscientificandtechnologicaltranslationisunimpededcommunication,sowhentranslating,wemustfirstcheckwhetherthetermhasaunifiedstandardizedtranslationinthetargetlanguageacademiccommunity,andavoidcreatingnewtermsatwill.Fornewconceptsthatdonothaveanexistingunifiedtranslation,weshouldchoosetheexpressionthatisclosesttothecoreconnotationandconformstotheexpressionhabitsofthetargetlanguage,ratherthanliteraltranslation.Thisrequiresscientificandtechnologicaltranslatorsnotonlytohavesolidbilingualability,butalsotounderstandthecutting-edgedevelopmentoftheindustryandkeepabreastofthelateststandardizedtermsoftheinternationalacademiccommunity.16.Whatisthecorerequirementforscientificandtechnologicaltranslationaccordingtothepassage?A.LiteraltranslationandretentionofChinesecharacteristicsB.AccuracyandstandardizationconformingtotargetlanguagehabitsC.UsemorecreatednewtermstoshowuniquenessD.Conveytheemotionalconnotationoftheoriginaltext17.Whywilldirecttranslationof“digitalcurrency”forChina’scentralbanklegaldigitalcurrencycauseconfusion?A.ItisgrammaticallywrongB.ItcannotdistinguishitfromothertypesofdigitalcurrencyC.ForeignscholarscannotunderstandthetermD.Thetranslationistoolonganddifficulttoremember18.WhatisthestandardizedtranslationofChina’s“doublecarbongoal”?A.DoublecarbongoalB.CarbonneutralitygoalC.CarbonpeakinggoalD.Carbonpeakingandcarbonneutralitygoal19.AccordingtotheChinaInstituteofTranslation,whatshouldtranslatorsdowhentranslatingscientificandtechnologicalterms?A.CreatenewtermsatwilltoshoworiginalityB.LiterallytranslatealltermsaccordingtotheoriginaltextC.CheckwhetherthereisaunifiedstandardizedtranslationinthetargetlanguagefirstD.Translateallnewtermsintotransliterationtoretainuniqueness20.Whatisthemainideaofthispassage?A.StandardizationisveryimportantforscientificandtechnologicaltranslationB.ScientificandtechnologicaltranslationiseasierthanliterarytranslationC.MoreandmoreChinesetranslatorsareengagedinscientificandtechnologicaltranslationD.Internationalscientificandtechnologicalcooperationneedsmoretranslators英译汉(满分10分)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese,writeyourtranslationontheanswersheet.TheChinaNationalArchivesofPublicationsandCultureisanational-levelpublicculturalinfrastructurethatsystematicallypreservesthehistoricalcontextofChinesecivilizationandinheritstheculturalessenceoftheChinesenation.Sinceitsopeningtothepublicin2022,thearchivehascollectedmorethan120millionitemsofvarioustypesofcollections,includingancientbookshandeddownfromgenerationtogeneration,inscriptionsonbronzeandstone,modernandcontemporarypublications,audioandvideoproducts,anddigitalculturalversions.Inrecentyears,thearchivehaslaunchedanumberofinternationalculturalexchangeprojects,organizingprofessionaltranslatorstosortoutandtranslatetheintroductionofkeycollections,tohelpglobalaudiencesunderstandthelonghistoryandsplendidcultureofChinafromamorecomprehensiveperspective.AsanEnglishtranslatorworkinginapublicculturalinstitution,ourcoreresponsibilityistoaccuratelyconveytheuniqueculturalconnotationofChinesecivilizationtotheworld,andbuildasolidbridgeformutuallearningbetweendifferentci
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高考地理试卷(河南卷)
- 2026年篮球培训市场调研与分析报告
- 皮肤科痱子护理措施
- 急诊科中毒患者抢救处置流程
- 血液科血友病治疗护理指南
- 儿童发育评估指南
- 皮肤科疱疹性皮炎护理指导
- 直肠滴灌疗法介绍
- 奔驰品牌策划与管理
- 糖尿病饮食管理培训方案
- 建筑企业安全生产法律法规培训报告
- 三门峡水利工程案例分析工程伦理
- 吊车参数表完整版本
- 如何提高初中生的地理图解能力
- 中职形体仪态训练的课程设计
- YY/T 1888-2023重组人源化胶原蛋白
- 连锁酒店提高好评数量技巧
- JJG 556-2011轴向加力疲劳试验机
- GB/T 37827-2019城镇供热用焊接球阀
- GB/T 24533-2019锂离子电池石墨类负极材料
- 古代伊斯兰的设计艺术课件
评论
0/150
提交评论