版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ANANALYSISOFTHESUBTITLETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUVIALENCETHEORY—ACASESTUDYOFCHINESEARTSANDCRAFTS[Abstract]Thisstudy,framedwithinthefunctionalequivalencetheory,exploresstrategiesandqualityassessmentfordocumentarysubtitletranslation.Usingthesubtitletranslationofmicro-documentaryChineseArtsandCraftsasacasestudy,itanalyzestranslationmethodsunderconstraintsliketime,space,andculturaladaptation.Theaimistoverifythepracticalapplicationoffunctionalequivalencetheoryandtodevelopsystematictranslationstrategies.Drawingonfourdimensionsoffunctionalequivalencetheory—lexical,syntactic,textual,andstylisticequivalence,thethesisexaminesthesubtitletranslationofChineseArtsandCrafts,exploringhowtoimplementtheprinciplesandmethodsoffunctionalequivalence.Throughcaseanalysis,itisfoundthatcultural-specifictermsrequireadomesticationstrategytobalanceaccuracyandacceptability;undertimeconstraints,languageconcisenessandinformationequivalencecanbeachievedthroughcompressionandrewriting;culturalimageconversionshouldconsiderthecognitiveframeworkofthetargetaudience.Thefindingsdemonstratethatfunctionalequivalencetheoryeffectivelyguidessubtitletranslationtoachievecross-culturalcommunicationgoalsunderconstraints.Theresearchoutcomesnotonlyexpandtheapplicationparadigmoffunctionalequivalencetheorybutalsoprovidemethodologicalreferencesfortranslatingsimilarculturaldocumentariesandofferanewperspectiveforconstructingtranslationqualityassessmentsystems.[Keywords]ChineseArtsandCrafts;functionalequivalencetheory;subtitletranslation功能对等理论视角下的字幕翻译分析——以《中华百工》为例[摘要]本研究基于功能对等理论视角,探讨纪录片字幕翻译的策略与质量评估。研究以央视微纪录片《中华百工》字幕翻译为案例,分析其在时间、空间、文化适应等限制下的翻译方法,旨在验证功能对等理论在实践中的应用效果,并提炼系统性翻译策略。本文从功能对等理论中的四个角度出发研究纪录片《中华百工》的字幕翻译,探讨如何落实翻译的功能对等的原则与具体方法。同时,通过案例分析研究发现:文化专有名词需采用归化的翻译策略平衡准确性与可接受性;时间限制下需通过压缩、改写实现语言精简与信息等效文化意象转换需兼顾目标受众认知框架。最终证明,功能对等理论能有效指导字幕翻译在受限条件下实现跨文化传播目标。研究成果不仅拓展了功能对等理论的应用范式,还可为同类文化纪录片翻译提供方法论参考,并为翻译质量评估体系构建提供新视角。[关键词]《中华百工》;功能对等理论;字幕翻译ContentsTOC\o"1-3"\h\u19570Abstract i31072摘要 iii9397I.Introduction 1156661.1ResearchBackground 1162061.2SignificanceandPurposeoftheStudy 264471.3ResearchQuestions 3251191.4DataandMethodology 3240691.5LayoutoftheThesis 45861II.LiteratureReview 652442.1PreviousStudiesonSubtitlingTranslation 6228472.1.1Thedefinitionofsubtitling 6286202.1.2TheFeaturesofsubtitling 7259392.2StudiesonDocumentarySubtitlingTranslationAbroadandatHome 9251272.2.1StudiesinChina 10308822.2.2Studiesinforeigncountries 1124246III.TheoreticalFramework 12324163.1Nida'sFunctionalEquivalenceTheory 12318453.2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheory 13119643.3Four-DimensionalAnalyticalFrameworkofFunctionalEquivalenceTheory 132101IV.AFunctionalEquivalentApproachtotheSubtitleTranslationofChineseArtsandCrafts 1540964.1TranslationattheLexicalLevel 15191784.1.1Liberaltranslation 16139484.1.2Literaltranslation 1895464.2TranslationattheSyntacticLevel 19289334.2.1Omission 19325934.2.2Addition 2146434.2.3Division 22107544.3TranslationattheTextualLevel 2453964.3.1Addition 2442854.3.2Shift 25103254.4TranslationattheStylisticLevel 26159374.4.1Liberaltranslation 27125664.4.2Variationtranslation 286849V.Conclusion 30141925.1Findings 30132465.2Implications 31269915.3Limitations 329085References 334894Acknowledgments 35IntroductionThischapterprovidesanoverviewoftheresearch.Startingfromthebackgroundoftheresearch,itemphasizesthattranslationaimstoensureequivalentresponsesbetweentargetandsourcelanguagereaders,achievingfunctionalequivalence.Thisprinciplerequirestranslatedtextstoevokeunderstandinginthetargetculturecomparabletotheoriginal.Thistheoryhasimportantguidingsignificanceindocumentarysubtitletranslation.Thischapteralsooutlinestheresearchquestionsandbrieflyexplainsthestructureofthethesis.ResearchBackgroundWiththeadvancementofglobalizationandtheintensificationofcross-culturalinteractions,internationalculturaldisseminationhasdemonstratedremarkablegrowth.Asvitalmediumsforculturaltransmission,audiovisualproductions—particularlydocumentaries—playapivotalroleinfosteringmutualunderstandingamongdiversesocieties.Documentariesuniquelyintegrateauthenticity,narrativity,andartistry,playinganirreplaceableroleinenablingintergenerationaltransmission.Forinstance,ChinesedocumentarieslikeABiteofChinaandMastersintheForbiddenCityhavetransformedlocalizedculturalsymbolsintogloballyresonantnarrativesthroughhigh-qualitysubtitletranslation.Againstthisbackdrop,CCTV'smicro-documentaryChineseArtsandCrafts,focusingon35nationalICHprojects,exemplifiesthedualchallengesofsubtitletranslation:itmustdecodeculture-specificterminologieswhilereconstructingnarrativesalignedwithEnglish-speakingaudiences'cognitiveframeworks.ThispracticevalidatesEugeneNida'sFunctionalEquivalenceTheory,whichprioritizes"theclosestnaturalequivalence"overformalcorrespondencewhensystemiccognitivedisparitiesexistbetweensourceandtargetlanguages.TheselectionofChineseArtsandCraftsastheresearchsubjectstemsfromitstypicityinglobalculturaldissemination:asaflagshipprojectfornationalimage-building,itssubtitletranslationqualitydirectlyshapesinternationalaudiences'perceptionofChinesetraditionalcraftsmanship.ThroughthelensofFunctionalEquivalenceTheory,thisstudysystematicallydeconstructsitstranslationstrategies,offeringmethodologicalinsightsforresolvingthe"translatability"dilemmainculturalcommunication.SignificanceandPurposeoftheStudyThisthesischoosesthefunctionalequivalencetheoryofEugeneNidaasthetheoreticalbasis,analyzestheEnglishsubtitletranslationofthedocumentaryChineseArtsandCrafts,adoptstherelevanttheoreticalliteraturesearchmethodandthetextcomparisonandclosereadingmethod,anddiscusseshowtodealwithculturalandlanguagedifferencesinsubtitletranslation,soastoachievefunctionalequivalence.ThisthesissystematicallyanalyzessubtitletranslationinthedocumentaryChineseArtsandCraftsthroughthefunctionalequivalenceframework,encompassinglexical,syntactic,discourse,andstylisticdimensions.Byintegratingtheprinciplesofdynamicequivalenceandformalequivalence,thestudyexaminespracticalstrategiestooperationalizethesetheoreticalfoundationsinaudiovisualtranslation,withparticularemphasisoncontext-specificmethodologicalapproaches.Thefindingscontributetoestablishingaculturallyadaptivetranslationparadigmthatbalancessemanticfidelityandstylisticcoherenceincross-culturalcommunication.ThisthesisanalyzesthetranslationofChineseandEnglishsubtitledtexts,explorestheapplicationoffunctionalequivalencetheoryindocumentarysubtitletranslation,andevaluatestheapplicabilityandlimitationsofthistheoryintheactualtranslationprocessthroughthecasestudyofChineseArtsandCrafts.Intermsofapplicability:Fromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory,Englishsubtitletranslationofdocumentarieswithmoreappropriatesubtitlesinthesourcelanguageisdiscussed,aimingtoconveythemeaningcontainedinthesourcelanguageasmuchaspossible,soastoenhancetheaudience'sacceptanceoftraditionalculture-relateddocumentariesandbetterpromotetheinternationaldisseminationoftraditionalChineseculture.Limitations:Thisstudyaimstoidentifytheshortcomingsofexistingstudiesandputforwardsuggestionsforimprovement.Throughthisstudy,itisexpectedthattheapplicationoffunctionalequivalencetheoryinsubtitletranslationcanbedeeplyunderstood,andspecificsuggestionsforimprovementcanbeputforwardtoprovidetheoreticalsupportandpracticalguidanceforimprovingthesubtitletranslationqualityofthedocumentaryChineseArtsandCraftsandotherfilmandtelevisionworks.ResearchQuestionsThisthesisstudiestheapplicationoffunctionalequivalencetheoryindocumentarysubtitletranslationbytakingthemicro-documentaryfilmChineseArtsandCraftsasanexample.Therefore,thisstudyaimstoanswerthefollowingquestions:1.HowcanlexicalandsyntacticequivalenceinfunctionalequivalencetheoryberealizedintheEnglishtranslationofthedocumentaryChineseArtsandCrafts?2.HowcantextualandstylisticequivalencebeachievedintheEnglishtranslationofthedocumentaryChineseArtsandCraftsguidedbyfunctionalequivalencetheory?3.Howtofurtherimprovethesubtitletranslationofthedocumentarytoenhancethedeliveryeffect?DataandMethodologyThisthesisusesthefunctionalequivalencetheorytostudythesubtitletranslationofChineseArtsandCraftsdocumentaries.ChineseArtsandCraftsisoneofthe"ChinesecultureOverseassocialplatformCommunication"projectscommissionedbythePropagandaDepartmentoftheCentralTelevisionNetwork.ThedocumentaryChineseArtsandCraftswascompletedinJune2016andlaunchedonCCTV-9andnewmediaplatformsathomeandabroadinApril2017,withmorethanonemillionpageviewsabroad.ItfocusesonChina'sintangibleculturalheritageandaimstospreadexcellentChinesecultureandtellChinesestoriesthroughdocumentaries.Itscontentcoverstheprocessoftraditionalcraftsmanship,thespiritofartisansandthestoryofculturalinheritance.TheserieshasbeenmadeintoTVdocumentaries,publicserviceannouncements,onlinevideosandmultilingualversions,broadcastonChinaCentralTelevision(CCTV)andChinaCentralTelevision(CCTV),andpromotedonmainstreamplatformsoverseassuchasFacebookandTwitter.LayoutoftheThesisThisthesiscomprisessixchapters,adoptingaresearchframeworkthatintegratestheoreticalexplorationwithcasestudyanalysis.Thestructuralorganizationisasfollows:Thefirstchapterprovidesanoverviewoftheresearchbackgroundandsignificance,highlightingtheguidingvalueoftheSkopostheoryinsubtitletranslationfordocumentaries.Byraisingcorequestionssuchas"Howtoachieveculturalinformationequivalenceundertemporalandspatialconstraints,"thechapterestablishestheresearchframeworkandbrieflyoutlinesthestructureofthethesis.Thesecondchapterissystematicallyreviewstheevolutionoffunctionalequivalencetheory,withemphasisonNida'sdynamicequivalencetheoryanditsapplicationinaudiovisualtranslationstudies.Thischapterlaysthetheoreticalfoundationforsubsequentcaseanalyses.Thethirdchapterconstructafour-dimensionalanalyticalframeworkbyestablishingspecificanalysisindicatorsatthelexical,syntactic,textualandstylisticequivalence.ThefourthchapterexaminesbilingualsubtitlesfromthedocumentaryChineseArtsandCraftsthroughstratifiedempiricalinvestigation:explorescompensationstrategiesforculture-loadedterms;analyzessimplificationandrestructuringtechniquesforcomplexsentences;verifiescomprehensionequivalencebetweentargetandsourceaudiencesthroughcomparativeanalysisofcohesivemechanisms.Thefifthchapterprovidesacomprehensiveconclusiontothisthesis,summarizingthekeyfindingsanddiscussingtheirimplications,aswellasacknowledgingthelimitationsofthestudy.
LiteratureReviewThischapterisaliteraturereviewofdocumentarysubtitletranslationandtheapplicationoffunctionalequivalencetheory,withaparticularemphasisontheevolutionoffunctionalequivalencetheoryinsubtitletranslation(1980–2020).ItfocusesontheadaptationofNida’sdynamicequivalencetheoryinmultimediacontexts.Thisthesisdiscusseshowtodealwithculturalandlinguisticdifferencesinsubtitletranslationandachievefunctionalequivalencebyusingtherelevanttheoreticalliteraturesearchmethodandtheclosereadingmethodoftextcomparison.PreviousStudiesonSubtitlingTranslationAsanimportantpartoffilmandtelevisiontranslation,subtitletranslationplaysavitalroleincross-culturalcommunication.Existingstudieshaveprimarilyfocusedonliterarytranslation,withsystematicsolutionsfortheuniquespatiotemporalconstraintsofdocumentarysubtitlesyettobedeveloped.Thisgappresentsakeyopportunityforthisresearch.Earlystudiesfocusedontheobjectivelimitationsofsubtitletranslation.Li(2001)pointedoutthatsubtitletranslationislimitedbyspaceandtime.Zhao(2019)arguesthatsubtitlingisdifferentfromtraditionalliterarytranslationinthatitistranslatedfromspokenlanguageandoffersextrainformationfromrelevantaudio-visualsources.2.1.1ThedefinitionofsubtitlingThereareseveraldifferentdefinitionsoflanguageindifferentdictionaries,theMerriam-Webster'sonlinedictionarydefinesagivensubtitletranslationas“atranslation,usuallyofsentencesordialogue,thatissuperimposedatthebottomofascreenwithmovingimagesortelevisionprogramsinaforeignlanguage”.IntheAmericanConventionalDictionarydefinesagivensubtitletranslationas“humansemploystructuredsystemsofvocalexpressionsandcorrespondingwrittensymbols,arrangedthroughorganizedpatterns,toconveyfeelingsandcommunicatethoughtseffectively”.Concerningthedefinitionofsubtitletranslation,somewesternscholarshavegivenussomeadequateexplanations.Customarily,Subtitlingmeansthat“subtitlingischaracterizedasawritten,supplementary,real-timesynchronized,andcross-mediaadaptedformoftranslation”(Gottlieb1998).WhileBaker(2004)claimsthat“captions,alsotermedsubtitles,constitutedynamictextualrepresentationsofaudiovisualdialoguesthatappearthroughsynchronizeddisplayatthescreen'slowerinterfaceduringplayback.Thislinguisticmediationtechniqueachievesprecisealignmentbetweenacousticandvisualelementswithinconstrainedspatiotemporalparameters”.Karametegro(1998)definessubtitletranslationasthetranslationofthewrittenorspokensourcelanguagetextofanaudiovisualworkintothewrittentextofthetargetlanguage,andtheadditionofittothescreenofthesourcelanguagefilmwork,usuallyatthebottomifthereisascreen.2.1.2TheFeaturesofsubtitlingAlthoughthetemporalandspatialconstraintsofsubtitletranslationhavebeenwidelydiscussed(Li,2001),itsspecificcharacteristicsstillrequirefurtheranalysisinconjunctionwiththeuniquepropertiesofthemedium.Thefollowingdiscussionexploresthecharacteristicsofsubtitletranslationfromtheperspectivesofcolloquialismandculturaldifference.Colloquialism.Themaingoalofsubtitletranslationfordocumentariesistofaithfullytransmittheinformation.Thisrequirestranslatorstohaveprofoundlanguageskillsandprofessionalknowledge.Documentariesofteninvolveprofessionalfields,suchashistory,science,art,etc.,whichputshighrequirementsontheprofessionalknowledgeoftranslators.Forexample,whentranslatingscientificdocumentaries,translatorsneedtounderstandandaccuratelytranslatetechnicalterms,whileensuringthatsubtitlesareconciseandeasytounderstand.Thisrequiresnotonlyasolidlanguagefoundation,butalsoamasteryandunderstandingofprofessionalknowledge.Dialogueindocumentariesisusuallycolloquial,andtherearemanydifferencesbetweenspokenandwrittenlanguage.Translatorsneedtofindabalancebetweencolloquialexpressionandwrittenlanguagenorms,sothatsubtitlescannotonlyconveythenaturalandvividspokenlanguage,butalsoconformtothenormsofwrittenexpression.However,theexpressionofthetwodifferentlanguagesisbasedontheconstraintsoftimeandspace,andoftentheaudiencecannothavealong-termthinkingprocessforsomecontentoftheaudienceinthesourcelanguagewithinalimitedtimeandspace.Therefore,itismorenecessarytoreflecttheeasy-to-understand,coherentandaccuratesubtitletranslation.Subtitlesappearinfilmandtelevisionworksforaverylimitedtime,usually2-3seconds,aflash,andleavetheaudiencetothinkabouttheaftertasteofthetimeisverylittle,whichrequiresthetranslationofsubtitlesconciseandtothepoint(Zhang,2012).Culturaldifference.Culturaldifferencesareanotherchallengeindocumentarysubtitletranslation.Documentariesoftenreflecttheculturalbackgroundsandsocialphenomenaofdifferentcountriesandregions,andtranslatorsneedtohaveadeepunderstandingoftheoriginalcultureandbeabletoaccuratelyconveyittothetargetaudience.Inaddition,thedocumentarymayalsoinvolvesomeculturalcustomsandlifestyleswithregionalcharacteristics.Forexample,whendisplayingthelifescenesoftraditionalChinesehandicraftvillages,theremaybesomespecificfestivalsandfolkbeliefactivities.Thesecontentsmaybedifficultforforeignaudiencestounderstand,andtranslatorsneedtointerpretandguidethemappropriatelyinthesubtitles.Inshort,facedwiththechallengeofculturaldifferences,translatorsneedtohavetheawarenessandabilityofcross-culturalcommunication.Throughin-depthstudyoftheoriginalculture,translatorsshoulduseappropriatetranslationstrategiesandskillstoaccuratelyandvividlyconveytheculturalconnotationofthedocumentarytothetargetaudience,soastopromotethecommunicationandunderstandingbetweendifferentcultures.StudiesonDocumentarySubtitlingTranslationAbroadandatHomeWiththecontinuousadvancementofeconomicglobalizationandtheincreasingdiversityofcultures,documentary,asanartformwithuniquecharm,playsanincreasinglysignificantroleinthefieldofcross-culturalcommunication.Inthetideofglobalization,theeconomictiesbetweencountriesareincreasinglycloseandtradeisfrequent,whichnotonlypromotestheflowofmaterialresources,butalsoacceleratestheexchangeandintegrationofcultures.Culturaldiversityhasbecomeamajorfeatureoftoday'sworld,andtheculturesofdifferentcountriesandregionsshowtheiruniquecharmandvalueinthecollisionandexchange.Withitstruerecordandvividdisplay,documentaryhasbecomeanimportantcarriertospreadculturesofdifferentcountriesandenhancemutualunderstanding.Domesticresearchhasprimarilyfocusedonthespatiotemporalconstraintsofsubtitles(Li,2001),butithasnotsystematicallyconnectedtheseconstraintstothefunctionalequivalencetheory.Zhao(2019)emphasizedthecharacteristicsofaudiovisualmediabutdidnotdelveintothehierarchicalaspectsoftext,suchaslexiconandsyntax.Internationalresearch,ontheotherhand,hasexploredfeatureslikeaccessibilityandsynchronicity(Gambier,2003),butithasnotaddressedthetransmissionofculturalimagery.Kelly(2005)summarizedsixconstraintsthatcancomplementthedomesticresearchgapregardingthebalancebetweencolloquialismandprofessionalism.Bycomparison,itisevidentthatdomesticandinternationalresearchexhibitcomplementarystrengthsintheoreticaldepthandpracticalstrategies.Thefunctionalequivalencetheorycanintegratethesestrengths,providingaframeworkformulti-leveltranslation.Insummary,domesticandinternationalresearchhashighlightedthemultidimensionalchallengesofsubtitletranslation,yetthereisalackofsystematicanalysisfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,particularlyregardingsolutionsatthelexical,syntactic,textual,andstylisticlevels.Thisstudyaimstofillthisgapbyvalidatingtheapplicabilityofthetheorythroughcasestudies.StudiesinChinaDomesticscholarshavegraduallyincreasedtheirresearchonsubtitletranslationandrelatedfields,mainlyfocusingonthefollowingaspects:Applicationoffunctionalequivalencetheory:Theapplicationoffunctionalequivalencetheoryindocumentarysubtitletranslationhasbeenwidelystudied.Forexample,someresearchersanalyzedthesubtitletranslationofthedocumentary"BeautifulChina"fromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory,andexploredhowtoachievetheequivalenceofinformation,culture,emotionandatmosphereintranslation(Xiang,2024).MoandCai(2010)mentionedintheprinciplesoffilmandtelevisionsubtitletranslationthatsubtitletranslationnotonlyenablesaudiencestogetalotofinformationinashorttime,butalsoenablespeopletofullyenjoytherealfilmandtelevisionworks.Thequalityofsubtitletranslationispivotalindeterminingwhetheraudiencescanfullycomprehendfilmcontentandachieveanoptimalviewingexperience.Mr.Qian(2000)emphasizedwithintheframeworkoftranslationtheorythataudiovisuallanguageexhibitscharacteristicssuchasimmediacy,comprehensiveness,accessibility,andaudibility.Thesefeaturesnecessitatetranslatorstobalancelinguisticconcisenesswithinformationalintegrityduringcross-culturaladaptation,ensuringalignmentwiththedynamicrequirementsofvisualmedia.Therefore,inordertobreakthebarrierofcross-culturalcommunication,itisnecessarytodoagoodjobinsubtitletranslation.Culturaldifferencesandtranslationstrategies:Culturaldifferencesareanimportantchallengeindocumentarysubtitletranslation.Researchershaveproposedavarietyoftranslationstrategies,suchasextraneousinterpretationandintralingualinterpretation,todealwithculture-specificitems(Zhao,2007).Inaddition,anotherstudyanalyzedtheEnglishtranslationofthedocumentaryClickonXinjiangfromtheperspectiveofculturalcommunication,andexploredhowtoaccuratelyconveyculturalconnotationsinsubtitletranslation.Ingeneral,Westerncountrieshavemadesomeachievementsintheresearchofsubtitletranslationstrategies,principles,standardsandqualitycontrol,Li(2015)believesthatwhileChina'ssubtitletranslationstartedrelativelylate,bothinthepracticeoffilmandtelevisiontranslationandintherelevanttheoreticalresearchoffilmandtelevisiontranslation,Chinaisinarelativelybackwardstage.StudiesinforeigncountriesForeignresearchondocumentarysubtitletranslationstartedearlierandformedamoresystematictheoreticalmethod.Themainresearchcontentsinclude:Characteristicsofsubtitletranslation:Gambier(2003)proposedsevencharacteristicsofsubtitletranslation:accessibility,acceptability,readability,synchronization,relevanceandlocalization.Thesefeaturesprovideimportantguidanceforthepracticeofsubtitletranslation.Limitationsofsubtitletranslation:Kelly(2005)summarizedthesixlimitationsofsubtitletranslation:time,space,image,music,speechandspokenlanguage.Theselimitationsrequirespecialattentioninactualtranslationtoensuretheaccuracyandfluencyoftranslation.TheoreticalFrameworkThischapteristhetheoreticalfoundationofthethesis,andalsoprovidestheoreticalsupportforthetranslationstrategiesproposedlater.Inthischapter,EugeneNida'sdynamicequivalencetheoryisplacedinthefirstplaceasthetheoreticalsourceoffunctionalequivalencetheory.Then,thisthesiswillexplorethecorecontentoffunctionalequivalencetheoryindepth.Nida'sFunctionalEquivalenceTheoryNida'stranslationtheoryhasundergonetwomajordevelopments.In1964,heproposedthetheoryofdynamicequivalence,advocatingthatthetranslationshouldevoke"essentiallythesameresponsefromthetargetaudienceasthesourceaudience"(Nida,1964),breakingthroughthelimitationsofformalequivalence.Nida'stheoryemphasizesthattranslationshouldfocusonthetargetaudience'sresponse,aimingfornaturalandfluentexpressionratherthanaliteralword-for-wordcorrespondence.However,sincetheterm"dynamic"iseasilymisunderstoodas"freerewriting,"Nidareviseditto"FunctionalEquivalence"in1986.Thisrevisionemphasizesthattranslationshouldachieveequivalenceinlinguisticfunctionssuchasinformationtransferandemotionalevocation,anditrefinesequivalenceintofourlevels:lexical,syntactic,discourse,andstylisticequivalence(Nida,1986).Thisadjustmentretainsthecoreideaofdynamicequivalencewhileenhancingthetheory'soperabilitythroughclearfunctionalcategorization.Theevolutionofterminologyreflectsaparadigmshiftfromemphasizingaudienceresponsetosystematicallydeconstructingtextualfunctions.TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryFromthepointofviewofthepurposeandcharacteristicsofsubtitletranslation,theapplicationoffunctionalequivalencetheoryinsubtitletranslationhasstrongfeasibility.Firstofall,thegoalofsubtitletranslationishighlyconsistentinessencewiththecoreconcernsoffunctionalequivalencetheory.Subtitletranslationisdesignedtohelpthetargetlanguageaudienceeasilyunderstandthecontentinthesourcelanguagethroughsubtitles,sothattheycanhaveasimilarexperienceandreactionwhenwatchingvideosasthesourcelanguageaudience.Thetheoryoffunctionalequivalenceemphasizesthatthetranslatedtextshouldmatchtheoriginaltextincontentandstyletoachievethesametranslationeffectbetweendifferentlanguages.Therefore,undertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,subtitletranslationcanbetterachieveitshighestgoal.Secondly,therearesignificantdifferencesbetweendifferentcultures,especiallyatthelinguisticlevel.Achievingcompleteform-contentequivalenceintranslationishighlychallenging.Translatorsmuststrategicallyadjusttheirapproach:prioritizesemanticaccuracyofsourcetexts,thenoptimizetargetlanguagestructures.Asfunctionalequivalencetheorydictates,conveyingcoremeaningshouldsupersederigidadherencetoformalcorrespondence.Thisnecessitatesconsiderationoftargetreaders'cognitivepatterns,employingsyntacticrestructuringandword-orderadaptationtobalanceformandcontent.Therefore,thetheoryoffunctionalequivalenceishighlyconsistentwiththecharacteristicsofsubtitletranslationandcanhelptranslatorsachievegoodaudio-visualeffectsinamoreappropriateform.Four-DimensionalAnalyticalFrameworkofFunctionalEquivalenceTheoryThisframeworkprovidescleartheoreticalguidanceforthecaseanalysisinChapter4,basedonNida's(1986)FunctionalEquivalenceTheory,thisstudyconstructsananalyticalframeworkatthefollowing
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 抢救手术工作制度
- 护河员工作制度
- 护院队工作制度
- 接电话工作制度
- 收费科工作制度
- 2026年耕地卫片监督及重点问题图斑核实整改流程试题
- 国开学习网审计学网考试题及答案
- 2026年基因检测工程师技术创新评估试题及答案
- 2026年建筑企业环保负面清单制度
- 2026年下半年心脏大血管外科监护皮肤相关知识考核
- 煤矿各级各岗位人员职业病防治责任制
- (高清版)DB11∕T2370-2024生态修复树种选择技术规范
- 2025新人教版七年级下册英语 Unit 2知识点梳理及语法讲义(答案版)
- 见证取样送检计划方案
- (新版)多旋翼无人机超视距驾驶员执照参考试题(附答案)
- 2025年包钢(集团)公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 【公开课】多姿与多彩(生活色彩)课件高中美术人教版+(2019)+选择性必修1+绘画
- 房产销售人员劳动合同范本专业版
- 《植物生产与环境》考试复习题及答案
- 入股协议合同完整版
- 第2课《让美德照亮幸福人生》第1框《做讲社会公德的好公民》-【中职专用】《职业道德与法治》同步课堂课件
评论
0/150
提交评论