高等学校研究生英语系列教程综合英语上册课文原文及翻译_第1页
高等学校研究生英语系列教程综合英语上册课文原文及翻译_第2页
高等学校研究生英语系列教程综合英语上册课文原文及翻译_第3页
高等学校研究生英语系列教程综合英语上册课文原文及翻译_第4页
高等学校研究生英语系列教程综合英语上册课文原文及翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高等学校研究生英语系列教程综合英语上册课文原文及翻译前言本材料旨在为使用《高等学校研究生英语系列教程综合英语上册》的学习者提供课文原文及相应的参考翻译。通过原文与译文的对照学习,有助于研究生更深入地理解课文内容、掌握复杂句式结构、积累专业词汇,并提升跨文化交际中的语言运用能力。本文将选取该教程中具有代表性的课文章节进行呈现与翻译,力求译文忠实原文,语言流畅,符合学术英语的表达习惯。Unit1ThePursuitofKnowledgeTextA:TheScientistasRebelIntroduction本文作者以独特的视角探讨了科学家的反叛精神。他认为,真正的科学家不仅是知识的探索者,更是现有认知边界的挑战者。这种反叛并非盲目否定,而是基于理性和实证精神的批判性思考,是推动科学进步的核心动力之一。(ExcerptfromTextA)Butthereisonecrucialdifferencebetweenscienceandart.Inscience,theresultsaresupposedtobetrue.Inart,thereisnosuchrequirement.Aworkofartcanbebeautiful,moving,orthought-provokingwithoutbeingtruetoanyexternalreality.Science,ontheotherhand,hasabuilt-inrealitycheck.Ascientifictheorymustbeconsistentwiththefactsasweobservethem.Ifitisnot,itmustbediscardedormodified.Thisrealitycheckiswhatmakessciencesuchapowerfultoolforunderstandingtheworld.Italsomakesscienceariskybusiness.Ascientistwhoputsforwardanewtheoryisputtinghisreputationontheline.Ifthetheoryisnotsupportedbytheevidence,hemayberidiculedorignored.Butifitissupported,hemayachieveimmortality.参考翻译课文A:反叛的科学家引言在日常实践中,科学与艺术的距离远比其与哲学的距离更近。当我审视哥德尔的不完备性定理证明时,我看到的并非一场哲学辩论,而是一件艺术杰作。它构思奇巧,美得非凡,其结构安排亦尽显建筑般的宏伟感。如同巴赫的《哥德堡变奏曲》或莫扎特的《朱庇特交响曲》,即便非该领域的专家,也能因其自身的魅力而对其进行欣赏。然而,科学与艺术之间存在一个关键区别。在科学领域,其研究成果理应追求真实。而在艺术领域,则无此要求。一件艺术品可以是美丽的、动人的或引人深思的,而无需与任何外部现实相符。另一方面,科学内置了对现实的检验机制。一个科学理论必须与我们观察到的事实相一致。如果不一致,它就必须被抛弃或修正。正是这种对现实的检验机制,使得科学成为理解世界的强大工具。这也使得科学成为一项充满风险的事业。提出新理论的科学家,是在拿自己的声誉冒险。如果该理论得不到证据的支持,他可能会受到嘲笑或忽视。但如果得到支持,他则可能名垂青史。翻译要点解析1."Science,initseverydaypractice,ismuchclosertoartthantophilosophy."此句采用了比较结构,翻译时需注意“everydaypractice”译为“日常实践”,“closerto...thanto...”译为“与...的距离远比其与...的距离更近”,以符合中文表达习惯。2."masterpieceofart"直译为“艺术杰作”。3."architecturalform"结合上下文指理论构建的结构感,译为“建筑般的宏伟感”。4."onitsownterms"此处意为“就其本身而言”,结合语境译为“因其自身的魅力”。5."built-inrealitycheck"译为“内置了对现实的检验机制”,“built-in”准确传达了其内在性。6."putshisreputationontheline"是固定短语,意为“拿名誉冒险”,译为“拿自己的声誉冒险”。Introduction本文聚焦跨文化交际中的非言语交际,即“无声的语言”。作者阐述了诸如时间观念、空间使用、肢体语言等非言语信号在不同文化背景下的差异及其对交际效果的深远影响,强调了理解这些“无声语言”对于成功进行跨文化交流的重要性。(ExcerptfromTextB)Differentcultureshavedifferentconceptionsoftime.Insomecultures,timeisexperiencedaslinear,asequenceofeventsmovingfromthepast,throughthepresent,tothefuture.Peopleintheseculturestendtobeverytime-conscious.Theyscheduletheiractivitiescarefully,andtheyexpectotherstodothesame.Punctualityishighlyvalued.Beinglateisconsideredrudeanddisrespectful.Inothercultures,timeisexperiencedascyclicalorholistic.Thepast,present,andfuturearenotsharplydividedbutmergeintooneanother.Peopleintheseculturesmaybemoreflexibleabouttime.Theymaynotfeelthesameurgencytomeetdeadlinesorsticktoarigidschedule.Relationshipsandthepresentmomentareoftenconsideredmoreimportantthanadheringstrictlytoatimetable.参考翻译课文B:跨文化交际中的无声语言引言时间会“说话”。它比言语表达得更直白。它所传递的信息清晰而响亮。由于人们对时间的操控较少有意识的成分,因此它比口头语言更少受到歪曲。在言语可能撒谎的地方,时间能揭示真相。不同的文化对时间有着不同的观念。在某些文化中,时间被体验为线性的,即一系列事件从过去,经由现在,走向未来。这些文化中的人们往往时间观念很强。他们会仔细安排自己的活动,并期望他人也如此。守时被高度重视。迟到被视为粗鲁和不尊重的表现。在另一些文化中,时间被体验为循环的或整体的。过去、现在和未来并非截然分开,而是相互交融。这些文化中的人们对时间可能更为灵活。他们可能不会对赶截止日期或严格遵守日程安排有同样的紧迫感。人际关系和当下时刻往往被认为比严格遵守时间表更为重要。这些不同的时间取向可能会在跨文化交际中导致误解。例如,来自线性时间文化的商人可能会对来自循环时间文化的同事感到沮丧,因为后者经常开会迟到,或者似乎不把截止日期当回事。相反,来自循环时间文化的同事可能会认为来自线性时间文化的同事过度沉迷于日程安排,缺乏灵活性。翻译要点解析2."subjecttolessdistortion"译为“更少受到歪曲”,“subjectto”表示“易受...影响”。3."linear"和"cyclicalorholistic"是核心术语,分别译为“线性的”、“循环的或整体的”。4."sharplydividedbutmergeintooneanother"译为“并非截然分开,而是相互交融”,“mergeinto”准确表达了融合的含义。5."time-conscious"译为“时间观念很强”。6."adheringstrictlytoatimetable"译为“严格遵守时间表”,“adhereto”意为“坚持,遵守”。7."timeorientations"译为“时间取向”,指对时间的基本看法和态度。8."overlyobsessedwith"

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论