叶芝《当你老了》多版本译文比较_第1页
叶芝《当你老了》多版本译文比较_第2页
叶芝《当你老了》多版本译文比较_第3页
叶芝《当你老了》多版本译文比较_第4页
叶芝《当你老了》多版本译文比较_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

叶芝《当你老了》多版本译文比较威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》(*WhenYouAreOld*)是英语诗歌中脍炙人口的经典之作,以其深沉隽永的情感、质朴而富有张力的语言,描绘了对永恒之爱的执着与遐想。自其诞生以来,这首诗便被无数次翻译成各种文字,在中国,亦有众多译者为其倾注心血,留下了风格各异的中译本。本文旨在选取若干流传较广、各具特色的中译本,从意境传达、语言风格、结构节奏等多个维度进行比较分析,以期探讨不同译者在处理这首经典诗歌时的匠心与得失,为读者提供更丰富的阅读视角。一、原作与中译本选介在进行比较之前,我们首先呈现叶芝的原作,以及本文将重点讨论的几个中译本片段(为集中比较,将选取诗歌核心段落):原作(节选):*Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,**Andnoddingbythefire,takedownthisbook,**Andslowlyread,anddreamofthesoftlook**Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;**Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,**Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,**Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,**Andlovedthesorrowsofyourchangingface;*中译本(节选):1.袁可嘉译本:"当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;"2.查良铮(穆旦)译本:"当你老了,头发白了,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。"3.冰心译本:"当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。"(*说明:冰心译本与穆旦译本在部分诗句上极为相似,有研究者认为冰心译本可能参考了穆旦译本或两者同源,此处列出供参考比较细微差异。*)二、多维度比较分析(一)意境传达:深情的不同面相《当你老了》的核心意境在于时间的流逝与爱的永恒,一种历经沧桑后的温情回望与深刻告白。袁可嘉译本在整体意境的营造上,显得更为沉郁和内敛。“睡意昏沉”、“浓重的阴影”、“痛苦的皱纹”等词语,将老年的疲惫、时光的刻痕以及那份爱中所蕴含的深切痛感勾勒得淋漓尽致。其“朝圣者的灵魂”这一译法,庄重感十足,强调了爱的精神性与崇高性。穆旦译本(及冰心译本,二者在此维度相似性较高)则相对偏向于一种略带朦胧的怀旧氛围。“追梦当年的眼神”、“柔美的神采与深幽的晕影”,这些表达更具画面的流动感和诗意的想象空间。“岁月的留痕”相较于“痛苦的皱纹”,少了几分尖锐的痛感,多了几分对时光自然印记的平和接纳。“朝圣者的心”与“朝圣者的灵魂”意近,但“心”字似乎更添一丝温情与血肉感。(二)语言风格:质朴与雕琢的平衡叶芝原作的语言以质朴见长,情感却深沉如海。如何在译文中保持这种“清水出芙蓉”的特质,同时又不失诗歌的文学性,是对译者的一大考验。袁可嘉的语言风格偏向于凝练和书面化,略带一丝古典的厚重感。如“炉火旁打盹,请取下这部诗歌”,“请”字的使用,带有一种礼貌的疏离感,也符合诗歌中回望的视角。“青春欢畅的时辰”,词语搭配典雅。穆旦的语言则更为晓畅自然,贴近口语,却又不失诗意。“倦坐在炉边,取下这本书来”,“倦坐”比“打盹”更能描绘出那种慵懒而略带疲惫的姿态,“这本书来”的“来”字,口语气息稍浓,显得更为亲切。“青春的片影”,“片影”一词用得巧妙,既有片段感,又有光影的美感,比“青春欢畅的时辰”更具动态和画面感。冰心译本在语言上与穆旦译本最为接近,甚至在部分措辞上完全一致。细微的差别在于,冰心译本整体语感可能更偏向于女性的温婉细腻,例如“追梦当年的眼神”中的“追梦”,与穆旦译本完全相同,却也暗合了冰心散文中常见的那种温馨的怀旧情愫。(三)结构与节奏:诗歌音乐性的再现诗歌是语言的音乐。节奏和韵律是诗歌不可或缺的要素。袁可嘉译本在句式上相对更为齐整,多采用五言或七言的节奏,读来有顿挫感。例如“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌”,句式长短结合,但整体有内在的韵律感。其押韵方式也较为传统,如“沉”、“歌”、“和”、“影”(此处“影”字在普通话中与前三者韵脚稍远,但在部分方言或古音中可能更和谐)。穆旦译本的句式则更为灵活多变,不刻意追求字数的整齐,更注重内在情感的自然流淌。如“倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神”,一连串的动词短语,使得节奏舒缓而流畅。其押韵也更为自由,有时甚至接近无韵诗的效果,更侧重于意义的连贯和情感的真实。冰心译本在此方面与穆旦译本基本一致。(四)关键词句的细致考量诗歌中的一些关键词句,往往是情感的焦点和诗歌的眼目,译者的处理尤为关键。以开篇第一句"Whenyouareoldandgreyandfullofsleep"为例:*袁可嘉:“当你老了,头白了,睡意昏沉”*穆旦/冰心:“当你老了,头发白了,睡意沉沉”“头白了”与“头发白了”意思相近,“头白了”更凝练,“头发白了”更直白。“睡意昏沉”与“睡意沉沉”,前者强调迷糊的状态,后者强调睡意的浓重,均可。再看核心诗句"Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou":*袁可嘉:“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂”*穆旦:“惟独一人爱你那朝圣者的心”*冰心:“惟独一人爱你那朝圣者的灵魂”“朝圣者”一词准确传达了"pilgrim"所蕴含的虔诚、追寻与执着。“灵魂”(soul)与“心”(heart)是此处的主要差异。“灵魂”更具形而上的意味,指向精神层面的深度;“心”则更偏向情感的内核。袁可嘉和冰心取“灵魂”,强调了爱的超越性;穆旦取“心”,则更侧重于情感的真挚与专一。这两种译法,并无绝对的高下,只是侧重点不同,带给读者的感受也略有差异。对于"Andlovedthesorrowsofyourchangingface":*袁可嘉:“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”*穆旦:“爱你哀戚的脸上岁月的留痕”*冰心:“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”袁可嘉和冰心都将"sorrows"译为“痛苦”,并点出了“皱纹”这一具体意象,将抽象的悲伤具象化。而穆旦的“哀戚的脸上岁月的留痕”则更为概括和含蓄,“哀戚”对应"sorrows",“岁月的留痕”则比“痛苦的皱纹”涵盖更广,也更具诗意的朦胧美,将时间的无情与爱的包容融为一体。三、总结与启示通过对以上几个代表性译本的比较,我们可以看出,每一位译者都以其独特的文学素养和审美取向,为我们呈现了《当你老了》的不同侧面。袁可嘉译本以其深刻的意境、典雅的语言和严谨的结构,展现了诗歌的经典性与庄重感,适合细细品读,体味其中的历史厚重与哲学沉思。穆旦译本则以其晓畅的语言、自然的节奏和真挚的情感,拉近了与读者的距离,更易于被大众接受和喜爱,展现了诗歌的亲和力与生命力。冰心译本因其与穆旦译本的高度相似性,其独特价值或许更多在于其作为知名作家译本的影响力,以及女性视角下对诗歌温情部分的细微体察。这些译本之间并非简单的优劣之分,而是译者在“信、达、雅”的天平上,根据自身理解做出的不同权衡。它们共同丰富了中国读者对叶芝这首不朽诗篇的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论